And be patient, for indeed, Allah (does) not let go waste (the) reward (of) the good-doers.
And be patient in adversity: for, verily,. God does not fail to requite the doers of good
And have patience, (O Muhammad), for lo! Allah loseth not the wages of the good
And be steadfast in patience; for verily Allah will not suffer the reward of the righteous to perish
And be patient! Certainly Allah does not discount the reward of the good-doers.
Be patient in hard times. God does not fail to repay those who do good.
Be steadfast; for surely, God does not let the wages of the righteous be wasted
And be patient, for surely Allah does not waste the reward of the good-doers
And have thou patience, for, truly, God wastes not the compensation of the ones who are doers of good.
Act patiently; God does not let the wages of those who act kindly be wasted.
Be patient; for surely, Allah does not waste the reward of the righteous people.
And be thou patient. Truly God neglects not the reward of the virtuous
And be patient; then, verily, Allah does not allow to go in vain the reward of those who do good in perfection
Be patient; for sure Allah does not let the reward of the righteous be wasted
And be patient. God will not waste the reward of the virtuous
And (endure) patiently, (for) then surely Allah does not leave to waste the reward of the fair-doers
Exercise patience; God does not ignore the reward of those who do good
And be patient, for Allah does not let the reward of the righteous go to waste
Be steadfast in service. Allah never loses the wages of the benefactors of humanity
And be patient! Surely, Allah does not waste the reward of the pious
And be steady (and consistent) in patience; Surely Allah will not let the reward of the righteous to be lost
And be patient, for indeed, Allah does not allow to be lost the reward of those who do good
And be patient, for God does not waste the reward of the good doers
Be steadfast: God does not let the rewards of those who do good go to waste
And be patient thou; verily Allah wasteth not the hire of the welldoers
Be steadfast, for verily God does not let the reward of those who are upright and do good to go waste
And be steadfast. Allah does not let the wage of good-doers go to waste.
And be patient, persevering (in doing good, avoiding mistakes, and against all kinds of persecution you are made to suffer in God’s cause), for surely God never leaves to waste the reward of those devoted to doing good, aware that God is seeing them
And be patient; indeed Allah does not waste the reward of the virtuous
And be you patient, for Allah wastes not the wages of those who do good
And persevere (and be patient), for God does not waste the reward of the good doers
And be steadfast with patience, for indeed God will not cause the reward of the righteous to perish
Be patient, for Allah doesn’t waste the reward of the righteous.
And be patient; for indeed Allah never lets the reward of those who do good go to waste.
And be patient, for God does not waste the reward of the good doers.
And be patient; for, Allah does indeed not let the good people do, go unrewarded!
And be patient, Allah wastes not the reward of the righteous
You shall steadfastly persevere, for GOD never fails to recompense the righteous.
Therefore have patience; Allah will not let the wage of the gooddoers go to waste
And be patient, for surely Allah wastes not the reward of the doers of good
And be patient, so then God does not waste/loose/destroy the good doers' reward/wage
Be patient and know that the Lord does not deprive the good people from their rewards
And have patience, for Allah does not waste the wages of the righteous
And be thou steadfast; surely, ALLAH suffers not the reward of the righteous to perish
And be steadfast. Surely, Allah does not let the reward of the pious go to waste
And be you patiently persevering, for surely Allah suffers not the reward of the doers of good to others to go waste
And be patient; verily, Allah loses not the reward of the good-doers
And be thou patient; God will not leave to waste the wage of the good-doers
Wherefore persevere with patience ; for God suffereth not the reward of the righteous to perish
And be thou patient, for God wastes not the hire of those who do good
And persevere steadfastly, for verily God will not suffer the reward of the righteous to perish
And have patience; God will not deny the righteous their reward
Be patient. Truly, Allah will not allow the reward of the righteous to perish.
Act patiently; Allah (God) does not let the wages of those who act kindly be wasted.
And be patient in adversity; God does not fail to reward those who do good.
Be patient... Indeed, Allah will not allow the rewards of those who do good to be lost.
And be patient(and steadfast); for verily Allah does not waste the reward of the righteous(ones).
In patience possess you people your souls, therefore, be patient and remember that Allah does not annul, withhold or withdraw the fruit people are entitled to reap from deeds of wisdom and piety
And be patient, Allah certainly does not waste the reward of the doers of good.
And be steadfast in patience; for verily God will not suffer the reward of the righteous to perish
And be patient, for indeed, Allah (does) not let go waste (the) reward (of) the good-doers