(Will be) abiding therein from as long as remain the heavens and the earth, except from what wills your Lord. Indeed, your Lord (is) All-Accomplisher of what He intends.
therein to abide as long as the heavens and the earth endure-unless thy Sustainer wills it otherwise: for, verily, thy Sustainer is a sovereign doer of whatever He wills
Abiding there so long as the heavens and the earth endure save for that which thy Lord willeth. Lo! thy Lord is Doer of what He will
They will dwell therein for all the time that the heavens and the earth endure, except as thy Lord willeth: for thy Lord is the (sure) accomplisher of what He planneth
staying there forever, as long as the heavens and the earth will endure, except what your Lord wills. Surely your Lord does what He intends.
where they will remain as long as the heavens and the earth endure, unless your Lord wills otherwise. Your Lord is the doer of what He wills.
remaining in it timelessly, for ever, as long as the heavens and earth endure, except as your Lord wills. Your Lord carries out whatever He wills
Abiding therein so long as the heavens and the earth endure, except as your Lord please; surely your Lord is the mighty doer of what He intends
ones who will dwell in it for as long as the heavens and the earth continued, but what thy Lord willed. Truly, thy Lord is Achiever of what He wants.
remaining there so long as Heaven and Earth will last, except for whatever your Lord may wish. Your Lord is a Doer of whatever He wants!
They will reside therein as long as the heavens and the earth will last, except what your Lord wills. Surely your Lord is the doer of what He wants.
abiding therein for so long as the heavens and the earth endure, save as thy Lord wills. Surely thy Lord does whatsoever He wills
dwellers therein — so long as the heavens and the earth continued except what your Nourisher-Sustainer thought proper. Verily your Nourisher-Sustainer is the Sure-Accomplisher of what He intends
They will dwell therein as long as the heavens and the earth shall last, unless your Lord ordains otherwise; surely your Lord is the mighty doer of what He intends
Remaining therein for as long as the heavens and the earth endure, except as your Lord wills. Your Lord is Doer of whatever He wills
Eternally therein (abiding) so long as the heavens and the earth (endure), except whatever your Lord decides; surely your Lord is The Sublime Performer of whatever He wills
for as long as the heavens and the earth exist, unless your Lord decides otherwise. Your Lord will certainly accomplish whatever He wants
They shall remain there forever, as long as the heavens and the earth remain intact, unless your Lord wills (otherwise). Surely, your Lord does what He intends
Therein to abide, as long as the New Universe endures; that is time beyond count, unless your Lord decrees otherwise. Your Lord is Doer of what He Wills in the World of Command. (The current Universe will be dismantled for a new Universe (5:44), (14:48), (21:104), (25:22), (39:37), (69:16), (70:9)
They shall reside in it till eternity, as long as the heavens and the earth exist, unless your Lord desires something else. Your Lord definitely gets to do what He intends
They will live there for all the time that the heavens and the earth can bear, except as what your Lord wills: Verily, your Lord is (truly the) Accomplisher of what He plans
[They will be] abiding therein as long as the heavens and the earth endure, except what your Lord should will. Indeed, your Lord is an effecter of what He intends
They will abide in it as long as the heavens and Earth exist, except for what your Lord wishes. Your Lord does as He pleases
there to remain for as long as the heavens and earth endure, unless your Lord wills otherwise: your Lord carries out whatever He wills
Abiders they shall be therein, so long as the heavens and the earth remain, save as thy Lord may will. Verily thy Lord is the Doer of whatsoever He intendeth
Where they will dwell so long as heaven and earth endure, unless your Lord will otherwise. Verily your Lord does as He wills
remaining in it timelessly, for ever, as long as the heavens and earth endure, except as your Lord wills. Your Lord is the Doer of what He wills.
Abiding there so long as the heavens and the earth endure, except as your Lord wills. Surely your Lord is the Sovereign Doer of what He wills
They shall remain in it for as long as the heavens and the earth endure —except what your Lord may wish; indeed your Lord does whatever He desires
Abiding therein for so long as the heavens and the earth endure; save for what your Lord wills. Verily, your Lord is Accomplisher of what He wills (or plans)
They remain in it as long as the skies and the earth last, unless what your Master wants (to forgive them). Indeed your Master indeed does what He wants
They will dwell therein for all the time that the heavens and the earth endure, except as your Lord wills, for your Lord accomplishes what He wills
staying there until the Heavens and Earth remain, unless it pleases your Lord to do otherwise. Your Lord does what He pleases.
They shall abide in it as long as the heavens and the earth endure, unless your Lord may will otherwise. Surely your Lord does whatsoever He wills.
Abiding therein as long as the heavens and the earth exist, except for what your Lord wishes. Your Lord does as He pleases.
They shall abide therein so long as the heavens and the earth last, unless your Lord wills otherwise. Your Lord does indeed do what He wills.
They shall abide therein, so long as the heavens and earth abide, save as your Lord will. No doubt, your Lord accomplishes what He desires.
Eternally they abide therein, for as long as the heavens and the earth endure, in accordance with the will of your Lord. Your Lord is doer of whatever He wills.
and there they shall live for ever, as long as the heavens and the earth endure, and as your Lord wills. Indeed, your Lord accomplishes whatsoever He will
Abiding therein so long as the heavens and the earth endure, except as thy Lord please. Surely thy Lord is Doer of what He intends
Immortally/eternally in it as long as the skies/space and the earth/Planet Earth continued/lasted, except what your Lord willed/wanted, that your Lord (is a) maker/doer, to what He wills/wants
They will “live” in the Hell as long as the heavens and the earth shall last, unless your Lord decides otherwise as it is the Lord Who [makes the laws and] may do whatever He wants
Remaining in it as long as the heavens and the earth remain, except as much as your Lord willed *; indeed your Lord may do whatever, whenever, He wills. (* Remaining forever even after the heavens and the earth are destroyed.
Abiding therein, so long as the heavens and the earth endure, except as thy Lord may will. Surely, thy Lord does what HE pleases
They will abide in it till the heavens and the earth (which will then exist) last except as your Lord wills. Surely, your Lord executes what He wills
And they shall abide therein, unless your Lord otherwise will, so long as the heavens and the earth (thereof) endure. Surely, your Lord does bring about very well what He intends (to do)
They will dwell therein for all the time that the heavens and the earth endure, except as your Lord wills. Verily, your Lord is the doer of what He wills
so long as the heavens and earth abide, save as thy Lord will; surely thy Lord accomplishes what He desires
They shall remain therein so long as the heavens and the earth shall endure; except what thy Lord shall please to remit of their sentence; for thy Lord effecteth that which He pleaseth
so long as the heavens and the earth endure; save what thy Lord will. Verily, thy Lord is one who works His will
Therein shall they abide while the Heavens and the Earth shall last, unless thy Lord shall will it otherwise; verily thy Lord doth what He chooseth
they shall abide as long as the heavens and the earth endure, unless your Lord ordain otherwise: your Lord shall accomplish what He will
They will dwell there for as long as the skies and Earth endure, except as Allah wills. He does as He intends.
remaining there so long as Heaven and Earth will last, except for whatever your Lord may wish. Your Lord is a Doer of whatever He wants!
they will abide as long as the heavens and the earth endure, unless your Lord wills it otherwise. Your Lord always does whatever He wills.
As long as the heavens and the earth (their consciousness and body) exists they will abide therein eternally; except what your Rabb wills... Indeed, what your Rabb (the configuration of the Names comprising your essence) wills, He actualizes!
They will abide therein so long as the heavens and the earth endure, except as your Lord pleases. Verily your Lord is the(Mighty)Doer of what He intends.
They shall remain within as long as the heavens and the earth last except as Allah wills; Allah, your Creator, does what He will
they will stay in it so long as the skies and the earth endure, except as your Fosterer wills. Your Fosterer is certainly the Doer of what He intends.
They will dwell therein for all the time that the heavens and the earth endure, except as thy Lord willeth: for thy Lord is the (sure) accomplisher of what He planneth
(Will be) abiding therein as long as remain the heavens and the earth, except what your Lord wills. Indeed, your Lord (is) All-Accomplisher of what He intends