←Prev   Ayah Hud (Hud) 11:101   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
for, no wrong did We do to them, but it was they who wronged themselves. And when thy Sustainer's judgment came to pass, those deities of theirs which they had been wont to invoke instead of God proved of no avail whatever to them, and brought them no more than utter perdition
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We did not wrong them, rather they wronged themselves. The gods they invoked beside Allah were of no help at all when the command of your Lord came, and only contributed to their ruin.
Safi Kaskas   
We did not wrong them; they wronged themselves. When your Lord's judgment was ordained, those deities of theirs, which they called on instead of God, proved to be of no use to them and only increased their ruin.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَمَا ظَلَمْنَاهُمْ وَلَٰكِن ظَلَمُوا أَنفُسَهُمْ فَمَا أَغْنَتْ عَنْهُمْ آلِهَتُهُمُ الَّتِي يَدْعُونَ مِن دُونِ اللَّهِ مِن شَيْءٍ لَّمَّا جَاءَ أَمْرُ رَبِّكَ وَمَا زَادُوهُمْ غَيْرَ تَتْبِيب
Transliteration (2021)   
wamā ẓalamnāhum walākin ẓalamū anfusahum famā aghnat ʿanhum ālihatuhumu allatī yadʿūna min dūni l-lahi min shayin lammā jāa amru rabbika wamā zādūhum ghayra tatbībi
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And not We wronged them but they wronged themselves. So not availed them their gods which they invoked from other than Allah, any thing, when came (the) command (of) your Lord. And not they increased them other than ruin.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
for, no wrong did We do to them, but it was they who wronged themselves. And when thy Sustainer's judgment came to pass, those deities of theirs which they had been wont to invoke instead of God proved of no avail whatever to them, and brought them no more than utter perdition
M. M. Pickthall   
We wronged them not, but they did wrong themselves; and their gods on whom they call beside Allah availed them naught when came thy Lord's command; they added to them naught save ruin
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
It was not We that wronged them: They wronged their own souls: the deities, other than Allah, whom they invoked, profited them no whit when there issued the decree of thy Lord: Nor did they add aught (to their lot) but perdition
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We did not wrong them, rather they wronged themselves. The gods they invoked beside Allah were of no help at all when the command of your Lord came, and only contributed to their ruin.
Safi Kaskas   
We did not wrong them; they wronged themselves. When your Lord's judgment was ordained, those deities of theirs, which they called on instead of God, proved to be of no use to them and only increased their ruin.
Wahiduddin Khan   
We did not wrong them; they wronged themselves; the deities they called on besides God availed them nothing: when God's command came upon them, they only added to their ruin
Shakir   
And We did not do them injustice, but they were unjust to themselves, so their gods whom they called upon besides Allah did not avail them aught when the decree of your Lord came to pass; and they added but to their ruin
Dr. Laleh Bakhtiar   
And it was not that We did wrong to them. Rather, they did wrong themselves. And their gods availed them not whom they call to besides God at all. When the command of thy Lord drew near they increased them not other than in ruination.
T.B.Irving   
We did no wrong to ´ them but they had (already) wronged themselves; their (false) gods which they had been appealing to instead of to God [Alone] did not benefit them in any way once your Lord´s command came along, and they increased them in nothing except destruction.
Abdul Hye   
We wronged them not, but they wronged themselves. So their deity was other than Allah whom they invoked, profited them nothing when there came the command of your Lord, nor did they add to them but destruction.
The Study Quran   
We wronged them not, but they wronged themselves. And their gods whom they called upon apart from God did not avail them in the least when the Command of thy Lord came, and they increased them in naught but ruin
Dr. Kamal Omar   
And We did not wrong them, but they wronged themselves, so became of no benefit to them their deities whom they invoke besides Allah, in any way — when came the command of your Nourisher-Sustainer. And they increased them not except in destruction
Farook Malik   
We were not unjust to them, but they were unjust to themselves. The deities they invoked beside Allah did not avail them when the judgement of your Lord came to pass; they added nothing to their lot but perdition
Talal A. Itani (new translation)   
We did not wrong them, but they wronged themselves. Their gods, whom they invoked besides God, availed them nothing when the command of your Lord arrived. In fact, they added only to their ruin
Muhammad Mahmoud Ghali   
And in no way did We do them an injustice, but they did themselves (an) injustice. So in no way did (their) gods that they invoked apart from Allah avail them in anything as soon as the Command of your Lord came. And in no way did they increase them (in anything) other than in complete detriment
Muhammad Sarwar   
We were not unjust to them but they were unjust to themselves. The idols which they worshipped instead of God were of no help to them when Our decree came to pass. The idols only brought about their destruction
Muhammad Taqi Usmani   
We did no wrong to them; rather, they have wronged themselves. So, their gods whom they used to invoke beside Allah did not come to their help in any way, when came the command of your Lord, and they added nothing to them except destruction
Shabbir Ahmed   
We did no injustice to them, but they wronged themselves. And when the Command of your Lord came to pass, their gods whom they called besides Allah availed them not. They only added to their ruin
Dr. Munir Munshey   
We did not tyrannize them! In fact, they indulged themselves unjustly. The punishment of your Lord arrived, and the gods they implored besides Allah could not protect them a bit. Rather, they only helped to enhance their ruin
Syed Vickar Ahamed   
We did not wrong them: But they wronged their own souls: The (unholy) objects, other than Allah, whom they called upon did not help them (even) a little when the Order of your Lord was issued: And they added little but suffering
Umm Muhammad (Sahih International)   
And We did not wrong them, but they wronged themselves. And they were not availed at all by their gods which they invoked other than Allah when there came the command of your Lord. And they did not increase them in other than ruin
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
We did not wrong them, but they wronged themselves; their gods that they called on besides God did not rescue them at all when your Lord's command came, and they only added to their destruction
Abdel Haleem   
We did not wrong them; they wronged themselves. Their gods, which they called on beside God, were no use to them when what your Lord had ordained came about; they only increased their ruin
Abdul Majid Daryabadi   
And We wronged them not but they wronged themselves. So their gods, whom they called upon beside Allah, availed them not in aught, when there came the decree of thy Lord, and they added unto them naught but perdition
Ahmed Ali   
We did not wrong them; they wronged themselves. When your Lord's chastisement descended upon them, their gods, on whom they called apart from God, were not of the least avail, and all they did was only to add to their destruction
Aisha Bewley   
We did not wrong them; rather they wronged themselves. The gods they called upon besides Allah did not help them at all when Allah´s command came upon them. They did nothing but increase their ruin.
Ali Ünal   
We did not wrong them, but they wronged themselves. When the judgment of your Lord came to pass, their deities which they used to invoke apart from God proved of no avail to them, and they increased them not save in ruin
Ali Quli Qara'i   
We did not wrong them, but they wronged themselves. Of no avail to them were their gods whom they would invoke besides Allah, in any wise, when your Lord’s edict came, and they did not increase them in anything but ruin
Hamid S. Aziz   
We did not wrong them, but they wronged themselves. Their gods on whom they called instead of Allah availed them naught when once the command of your Lord had come; they add to them naught save ruin
Ali Bakhtiari Nejad   
And We did not wrong them, but they did wrong to themselves. Their gods that they call on other than God were of no use to them at all when your Master's order came, and they only added destruction to them
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
It was not Us Who wronged them, they wronged their own souls, and the deities other than God whom they invoked profited them nothing when there issued the decree of your Lord, nor did they add anything but perdition
Musharraf Hussain   
We didn’t wrong them, they wronged themselves. The gods they used to call on beside Allah didn’t benefit them at all when Your Lord’s verdict came to pass; they only increased their devastation.
Maududi   
We did not wrong them; it is rather they who wronged themselves. And when the command of your Lord came to pass, the gods besides Allah whom they had called upon, did not avail them in the least. They added nothing to them except ruin.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And We had not wronged them, but they had wronged themselves; their gods that they called on besides God did not rescue them at all when the command of your Lord came, and they only added to their destruction.
Mohammad Shafi   
And We wronged them not, but they wronged themselves. And their gods, whom they invoked besides Allah, did avail them nothing when the decree of your Lord came to pass. And they but added to their ruin

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And We wronged them not, but they did evil to themselves. Their deities, whom they used to worship beside Allah, availed them not, when the Command of your Lord came, and they increased them nothing save destruction.
Rashad Khalifa   
We never wronged them; they wronged their own souls. Their gods, whom they invoked beside GOD, could not help them in the least when the judgment of your Lord came. In fact, they only ensured their doom.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
We did not wrong them, rather, they wronged themselves. Their gods that they called upon, other than Allah, did not help them when your Lord's command came they did not increased them except in their destruction
Maulana Muhammad Ali   
And We wronged them not but they wronged themselves. And their gods whom they called upon besides Allah availed them naught when the decree of thy Lord came to pass. And they added to them naught but ruin
Muhammad Ahmed - Samira   
And We did not cause injustice/oppression to them, and but they caused injustice/oppression (to) themselves, so their gods which they call from other than God did not enrich/satisfy from a thing from them (their gods did not help them in any way or thing), when your Lord's order/command came, and they did not increase them other than destruction/loss
Bijan Moeinian   
I was not unfair to them. It was they, themselves, who wronged their own souls. The lords that they had invented, was of the least help to them when the sentence of your Lord was carried. As a matter of fact, it was those same false lords that ensured their doom
Faridul Haque   
And We did not oppress them at all, but it is they who wronged themselves - therefore their deities, whom they worshipped other than Allah, did not in the least benefit them when your Lord’s command came; and due to them, they increased nothing but ruin
Sher Ali   
And WE did not wrong them, but they wronged themselves, and their gods on whom they called instead of ALLAH were of no avail to them at all when the decree of punishment of thy Lord came to pass; and they added to them naught but perdition
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And We did not wrong them, but they (themselves) wronged their souls. So, their false gods whom they worshipped besides Allah proved to them of no help when the command (of the torment) of your Lord came forth. And those (gods) could add only to their destruction and devastation
Amatul Rahman Omar   
We did no wrong to them (- their inhabitants) but they wronged themselves. And when their Lord's command (about their punishment) came to pass, their gods, whom they called upon apart from Allah, were of no avail to them. Infact, they added nothing to them except (leading them to) destruction
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
We wronged them not, but they wronged themselves. So their aliha (gods), other than Allah, whom they invoked, profited them naught when there came the Command of your Lord, nor did they add aught (to their lot) but destruction

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And We wronged them not, but they wronged themselves; their gods availed them not that they called upon, apart from God, anything, when the command of thy Lord came; and they increased them not, save in destruction
George Sale   
And We treated them not unjustly, but they dealt unjustly with their own souls: And their gods which they invoked, besides God, were of no advantage unto them at all, when the decree of thy Lord came to be executed on them, neither were they any other than a detriment unto them
Edward Henry Palmer   
We did not wrong them, but they wronged themselves. Their gods availed them naught, on which they called instead of God, when once the bidding of thy Lord had come; nor did they add save to their downfall
John Medows Rodwell   
We dealt not unfairly by them, but they dealt not fairly by themselves: and their gods on whom they called beside God availed them not at all when thy Lord's behest came to pass. They did but increase their ruin
N J Dawood (2014)   
We did not wrong them, but they wronged themselves. The gods they called on besides God availed them nothing when your Lord‘s will was done; they only added to their ruin

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
We did not wrong them. They wronged themselves. Their gods, to whom they prayed instead of Allah, did not help them any from the Lord’s given command. They added nothing but loss.
Irving & Mohamed Hegab   
We did no wrong to ' them but they had (already) wronged themselves; their (false) gods which they had been appealing to instead of to Allah (God) [Alone] did not benefit them in any way once your Lord's command came along, and they increased them in nothing except destruction.
Sayyid Qutb   
No wrong did We do to them, but it was they who wronged themselves. Those deities of theirs which they were keen to invoke instead of God availed them nothing when your Lord's judgement came to pass; they only added to their ruin.
Ahmed Hulusi   
And We wronged them not but they wronged themselves! When the command of your Rabb became manifest, the gods they worshipped besides Allah were of no avail to them! (Their conception of god) brought them nothing but destruction.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And We did no injustice unto them, but they were unjust unto themselves. When the decree of your Lord came, their gods, whom they invoked other than Allah, availed them not anything and they increased them naught but perdition.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Never did Allah do injustice to them nor did We deprive them wrongfully of anything, but it was they who imprudently wronged themselves. Nor did their gods they invoked besides Him avail them anything nor did they afford them help when the command of Allah, your Creator, came to pass. To the contrary, they added to their ruin and incurred their privation of Allah's mercy
Mir Aneesuddin   
And We did not do injustice to them but they did injustice to themselves; and their (presumed) gods whom they prayed to, besides Allah, were of no use to them in anything when the commandment of your Fosterer came to pass, and they did not add to them anything other than ruin.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
It was not We that wronged them: They wronged their own souls: the deities, other than God, whom they invoked, profited them no whit when there issued the decree of thy Lord: Nor did they add aught (to their lot) but perdition
OLD Literal Word for Word   
And not We wronged them but they wronged themselves. So not availed them their gods which they invoked other than Allah, any thing, when came (the) command (of) your Lord. And not they increased them other than ruin