←Prev   Ayah al-Kafirun (The Disbelievers, Atheists, The Unbelievers) 109:3   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and neither do you worship that which I worship
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
nor do you worship what I worship.
Safi Kaskas   
and you do not worship what I worship,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَلَا أَنتُمْ عَابِدُونَ مَا أَعْبُد
Transliteration (2021)   
walā antum ʿābidūna mā aʿbud
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And not you (are) worshippers (of) what I worship

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and neither do you worship that which I worship
M. M. Pickthall   
Nor worship ye that which I worship
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Nor will ye worship that which I worship
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
nor do you worship what I worship.
Safi Kaskas   
and you do not worship what I worship,
Wahiduddin Khan   
You do not worship what I worship
Shakir   
Nor do you serve Him Whom I serve
Dr. Laleh Bakhtiar   
and you are not ones who worship what I worship.
T.B.Irving   
nor are you serving what I serve!
Abdul Hye   
nor will you worship that whom I worship.
The Study Quran   
nor are you worshippers of what I worship
Dr. Kamal Omar   
while you are not worshippers to That Whom I pay obedience
Farook Malik   
nor will you worship that which I worship
Talal A. Itani (new translation)   
Nor do you worship what I worship
Muhammad Mahmoud Ghali   
Nor are you worshiping what I worship
Muhammad Sarwar   
nor do you worship what I worshi
Muhammad Taqi Usmani   
nor do you worship the One whom I worship
Shabbir Ahmed   
Nor do you worship that which I worship
Dr. Munir Munshey   
"And you are not going to worship the One that I worship."
Syed Vickar Ahamed   
"Nor will you worship what I worship
Umm Muhammad (Sahih International)   
Nor are you worshippers of what I worship
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"Nor do you serve what I serve,"
Abdel Haleem   
you do not worship what I worship
Abdul Majid Daryabadi   
Nor are ye the worshippers of that which I worship
Ahmed Ali   
Nor do you worship who I worship
Aisha Bewley   
and you do not worship what I worship.
Ali Ünal   
"Nor are you worshipping what I worship
Ali Quli Qara'i   
nor do you worship what I worship
Hamid S. Aziz   
Nor will you serve what I serve
Ali Bakhtiari Nejad   
and you are not servants of what I serve
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Nor will you worship that which I worship
Musharraf Hussain   
neither are you worshippers of what I worship.
Maududi   
neither do you worship Him Whom I worship
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"Nor do you serve what I serve,
Mohammad Shafi   
"And you worship not Him Whom I worship,"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And nor you worship what I worship.
Rashad Khalifa   
"Nor do you worship what I worship
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
nor do you worship what I worship
Maulana Muhammad Ali   
Nor do you serve Him Whom I serve
Muhammad Ahmed - Samira   
And you are not worshipping what I worship
Bijan Moeinian   
“Nor do you worship the One that I worship”
Faridul Haque   
Nor do you worship Whom I worship
Sher Ali   
`Nor do you worship as I worship
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Nor do you worship (the Lord) Whom I worship
Amatul Rahman Omar   
`Nor are you worshippers of Him Whom I worship
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"Nor will you worship that which I worship

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and you are not serving what I serve
George Sale   
nor will ye worship that which I worship
Edward Henry Palmer   
nor will ye serve what I serve
John Medows Rodwell   
And ye do not worship that which I worship
N J Dawood (2014)   
nor do you worship what I worship

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
“You do not worship what I worship.
Irving & Mohamed Hegab   
nor are you serving what I serve!
Sayyid Qutb   
nor do you worship what I worship
Ahmed Hulusi   
“Nor are you worshippers of (in servitude to) what I worship.”
Torres Al Haneef (partial translation)   
and you do not worship what I worship
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
"Nor do you worship Allah, Whom I worship"
Mir Aneesuddin   
And you are not servers of that which I serve.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Nor will ye worship that which I worship
OLD Literal Word for Word   
And not you (are) worshippers (of) what I worshi