Home
Qur'an
Index
English
Translations
Word-for-Word
Band View
Word-for-Word
Column View
Non-English
Languages
Help
←Prev
Ayah al-Ma`un (Small Kindnesses, Almsgiving, Have you Seen, The Daily Necessaries) 107:6
Next→
Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
those who want only to be seen and praised
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
those who ˹only˺ show off,
Safi Kaskas
Those who make a show [of their deeds]
Listen: 
Did you notice?
You can SEARCH IslamAwakened:
Source Arabic and Literal tools
Arabic
الَّذِينَ هُمْ يُرَاءُون
Transliteration (2021)
alladhīna hum yurāūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Those who [they] make show.
Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
those who want only to be seen and praised
M. M. Pickthall
Who would be seen (at worship
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Those who (want but) to be seen (of men)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
those who ˹only˺ show off,
Safi Kaskas
Those who make a show [of their deeds]
Wahiduddin Khan
Those who do things only to be seen by others
Shakir
Who do (good) to be seen
Dr. Laleh Bakhtiar
those who make display,
T.B.Irving
who aim to be noticed
Abdul Hye
those who do good deeds only to be seen,
The Study Quran
those who strive to be seen
Dr. Kamal Omar
those: they (offer Prayers and only) act to be seen
Farook Malik
those who make a show of piet
Talal A. Itani (new translation)
Those who put on the appearance
Muhammad Mahmoud Ghali
Who are they that show off
Muhammad Sarwar
who show off (his good deeds
Muhammad Taqi Usmani
who (do good only to) show off
Shabbir Ahmed
They only want to be seen and praised. (9:54). (They go through motions of prayer and keep announcing it)
Dr. Munir Munshey
Those who aim to be seen (doing good)
Syed Vickar Ahamed
Those who (only want) to be seen (by men)
Umm Muhammad (Sahih International)
Those who make show [of their deeds]
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
They only want to be seen
Abdel Haleem
those who are all sho
Abdul Majid Daryabadi
They who would be seen
Ahmed Ali
Who dissimulat
Aisha Bewley
those who show off
Ali Ünal
Those who want to be seen and noted (for their acts of worship)
Ali Quli Qara'i
those who show of
Hamid S. Aziz
Who pretend for sho
Ali Bakhtiari Nejad
those who make a show (and pretend
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Those who want to be seen
Musharraf Hussain
who merely show off,
Maududi
those who do good (in order) to be seen
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
They only want to be seen
Mohammad Shafi
Those who show off
Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Those who make a Show of it.
Rashad Khalifa
They only show off
Hasan Al-Fatih Qaribullah
who show off
Maulana Muhammad Ali
Who do (good) to be seen
Muhammad Ahmed - Samira
Those whom they are pretending/showing off (what they are not)
Bijan Moeinian
The hypocrite’s engagement in charitable activities is not out of sincerity and is merely in order to be seen and earn a good name in public
Faridul Haque
Those who make a display (of their deeds)
Sher Ali
They like only to be seen of men
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Who show off (their worship, for they only render a formal service to the Creator and are inconsiderate to the oppressed humanity)
Amatul Rahman Omar
And they like (only) to be seen (of people while they make a show of their deeds)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Those who do good deeds only to be seen (of men)
Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
to those who make displa
George Sale
who play the hypocrites
Edward Henry Palmer
Who preten
John Medows Rodwell
Who make a shew of devotion
N J Dawood (2014)
who make a show of piet
New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
They want only to be seen.
Irving & Mohamed Hegab
who [do good deds only] to be noticed
Sayyid Qutb
who put on a show of piet
Ahmed Hulusi
They are the ones who make a show of their deeds,
Torres Al Haneef (partial translation)
those who show off (in prayer and other good deeds
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Who cultivate pretence and they, themselves, are empty of all good
Mir Aneesuddin
(in the sense that they are) those who make a show (of their worship)
Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Those who (want but) to be seen (of men)
OLD Literal
Word for Word
Those who [they] make show