←Prev   Ayah Yunus (Jonah) 10:95   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and neither be among those who are bent on giving the lie to God's messages, lest thou find thyself among the lost
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
and do not be one of those who deny Allah’s signs or you will be one of the losers.
Safi Kaskas   
or [one of] those who deny God's messages, lest you be among the doomed.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِ اللَّهِ فَتَكُونَ مِنَ الْخَاسِرِين
Transliteration (2021)   
walā takūnanna mina alladhīna kadhabū biāyāti l-lahi fatakūna mina l-khāsirīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And (do) not be of those who deny (the) Signs of Allah, then you will be among the losers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and neither be among those who are bent on giving the lie to God's messages, lest thou find thyself among the lost
M. M. Pickthall   
And be not thou of those who deny the revelations of Allah, for then wert thou of the losers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Nor be of those who reject the signs of Allah, or thou shalt be of those who perish
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
and do not be one of those who deny Allah’s signs or you will be one of the losers.
Safi Kaskas   
or [one of] those who deny God's messages, lest you be among the doomed.
Wahiduddin Khan   
do not be one who rejects God's signs, for then you would become one of the losers
Shakir   
And you should not be of those who reject the communications of Allah, (for) then you should be one of the losers
Dr. Laleh Bakhtiar   
Thou hast not been among those who denied the signs of God, for, then, thou wouldst be among the ones who are losers.
T.B.Irving   
do not be someone who rejects God´s signs, so you [turn out to] be a loser.
Abdul Hye   
and you be not one of those who deny Verses of Allah; for then you shall be one of the losers.
The Study Quran   
And be not thou among those who deny the signs of God, lest thou shouldst be among the losers
Dr. Kamal Omar   
And be not of those who belied the Ayaat of Allah, for then you become out of those who lose
Farook Malik   
and do not join those who deny the revelations of Allah; otherwise you will become one of the losers
Talal A. Itani (new translation)   
And do not be of those who deny God's revelations, lest you become one of the losers
Muhammad Mahmoud Ghali   
And do not definitely be of the ones who have cried lies to the signs of Allah so as to be of the losers
Muhammad Sarwar   
nor be of those who have called God's revelations lies lest you become lost
Muhammad Taqi Usmani   
And never be among those who have rejected Our signs, lest you should be among the losers
Shabbir Ahmed   
(Those who consider Our Revelations as intrinsic inspiration, in fact deny them.) Be not of those who deny Our Revelations and become losers
Dr. Munir Munshey   
And do not be among those who refuse to heed the signs of Allah, else you will be the loser
Syed Vickar Ahamed   
And do not be of those who reject the Signs (verses) of Allah, or you shall be of those who will perish
Umm Muhammad (Sahih International)   
And never be of those who deny the signs of Allah and [thus] be among the losers
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And do not be of those who denied God's revelations, for you will be of the losers
Abdel Haleem   
then you would become one of the losers
Abdul Majid Daryabadi   
And be not thou of those who belie Allah's signs, lest thou be of the losers
Ahmed Ali   
And do not be one of those who deny the signs of God, or you will be among the losers
Aisha Bewley   
And on no account be among those who deny Allah´s Signs and so become one of the lost.
Ali Ünal   
And neither be among those who deny God’s signs and Revelations, for then you will be among the losers
Ali Quli Qara'i   
And do not be of those who deny the signs of Allah, [for] then you shall be among the losers
Hamid S. Aziz   
And be not of those who reject the Signs of Allah, for then you will be of the losers
Ali Bakhtiari Nejad   
And do not be among those who denied God's signs, for you would become of the losers
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Nor be among those who reject the signs of God, or you will become one of those who perish
Musharraf Hussain   
and do not be one of those who deny Allah’s signs, ultimately becoming the losers.
Maududi   
or reject the signs of Allah as false, for then you shall be among those who will be in utter loss.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And do not be of those who have denied the revelations of God, for you will be of the losers.
Mohammad Shafi   
And you should not be of those who deny the Verses/signs of Allah; for, then, you should be of those who are doomed

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And never be of those who belied the signs of Allah otherwise you shall be of the losers.
Rashad Khalifa   
Nor shall you join those who rejected GOD's revelations, lest you be with the losers.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Do not be among those who belie the verses of Allah, for then you would be among the losers
Maulana Muhammad Ali   
And be not of those who reject the messages of Allah, (for) then thou wilt be of the losers
Muhammad Ahmed - Samira   
And do not be from those who lied/denied/falsified with God's verses/evidences/signs, so you be from the losers
Bijan Moeinian   
Do not join the losers who chose to disregard the Lord’s Commandments
Faridul Haque   
And never be of those who denied the signs of Allah, for you will then be of the losers
Sher Ali   
And be not of those who reject the Signs of ALLAH, or thou shalt be of the losers
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And never be of those who deny the Revelations of Allah lest you should become of the losers
Amatul Rahman Omar   
And be not of those who cry lies to the Messages of Allah, for then you shall be of the losers
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And be not one of those who belie the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah, for then you shall be one of the losers

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
nor be of those who cry lies to God's signs so as to be of the losers
George Sale   
Neither be thou one of those who charge the signs of God with falsehood, lest thou become one of those who perish
Edward Henry Palmer   
And be not of those who say the signs of God are lies, or thou wilt be of those who lose
John Medows Rodwell   
Neither be of those who charge the signs of God with falsehood, lest thou be of those who perish
N J Dawood (2014)   
Nor shall you deny God‘s revelations, for then you will be one of the lost

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Don’t be one of those who reject Allah’s signs. If you do, you will be among the losers.
Irving & Mohamed Hegab   
do not be someone who rejects Allah (God)'s signs, so you [turn out to] be a loser.
Sayyid Qutb   
And do not be among those who deny God's revelations, for then you shall be among those who are lost.
Ahmed Hulusi   
Do not be of those who deny the manifest signs of Allah! (If you do) you will be of the losers.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Nor be of those who belied the Signs of Allah,(for)then you shall be of the losers.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Nor should you or anyone of those who followed you be among those who deny Allah's revelations and signs lest you be a part of those who were born to be losers
Mir Aneesuddin   
And do not be of those who deny the signs of Allah, then you (too) will be of those who are losers.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Nor be of those who reject the signs of God, or thou shalt be of those who perish
OLD Literal Word for Word   
And (do) not be of those who deny (the) Signs of Allah, then you will be among the losers