Then they said, "Upon Allah we put our trust. Our Lord! (Do) not make us a trial for the people - the wrongdoers.
Whereupon they answered: "In God have we placed our trust! O our Sustainer, make us not a plaything for evildoing folk
They said: In Allah we put trust. Our Lord! Oh, make us not a lure for the wrongdoing folk
They said: "In Allah do we put out trust. Our Lord! make us not a trial for those who practise oppression
They replied, “In Allah we trust. Our Lord! Do not subject us to the persecution of the oppressive people,
They answered, "We have placed our trust in God. Our Lord, do not make us an object of persecution for the people who do evil,
They said, In God we put our trust. Our Lord, make us not a trial [the subject of persecution] for the oppressors
So they said: On Allah we rely: O our Lord! make us not subject to the persecution of the unjust people
Then, they said: We put our trust in God. Our Lord! Make us not a temptation for the folk, the ones who are unjust.
They said: "On God do we rely. Our Lord, do not turn us into a trial for wrongdoing folk!
They said: “In Allah we put our trust. Our Lord! Make us not a trial for the folk who are wrongdoers
And they said, “In God do we trust. Our Lord! Make us not a temptation for the wrongdoing people
So they said: “In Allah we have put our trust. Our Nourisher-Sustainer! Make us not a trial for the nation of the transgressors
They replied: "In Allah do we put our trust. Our Lord! Do not let us suffer at the hands of unjust people
They said, 'In God we have put our trust. Our Lord, do not make us victims of the oppressive people.'
Then they said, "On Allah we have put our trust. Our Lord, do not make us a temptation to the unjust people
They said, "In God do we trust. Lord, do not subject us to the persecution of the unjust ones
So, they said, .In Allah we have placed our trust: Our Lord, do not make us a victim of the unjust people
They responded, "In Allah we trust. O Our Lord! Save us from the oppression of the oppressor."
They responded, "In Allah do we trust! Oh our Lord, do not turn us into a test for the evil nation!"
They said: "We do put our trust in Allah. Our Lord! Do not make us a trial for those who act in cruelty and who are the wrongdoers
So they said, "Upon Allah do we rely. Our Lord, make us not [objects of] trial for the wrongdoing peopl
They said: "In God we put our trust. Our Lord, do not make us a test for the wicked people."
They said, ‘We have put our trust in God. Lord! Do not make us an object of persecution for the oppressors
So they said: on Allah We rely, our Lord! make us not a trial for the wrong-doing people
They answered: "We have placed our trust in God. O Lord, do not make us a target of oppression for these tyrannical people
They said, ´We have put our trust in Allah. Our Lord, Do not make us a target for this wrongdoing people,
They invoked (verbally and by their actions): "In God we put our trust. Our Lord! Do not make us a target of persecution for the wrongdoing people
Whereat they said, ‘In Allah we have put our trust.’ ‘Our Lord! Do not make us a [means of] test for the wrongdoing lot
They said, "In Allah do we put our trust. O our Lord! Make us not a cause of fitnat (trial, temptation, punishment, oppression, discord, conflict), for a people who oppress
Then they said: we put our trust in God, our Master, do not make us a test for the wrongdoing people
They said, “In God we trust.” Our Lord, make us not a trial for those who oppress
They replied, “We have put our trust in Allah, Our Lord, do not leave us at the mercy of the wicked people
They replied: `We place our reliance on Allah. Our Lord! Do not make us a trial for the oppressors,
They said: "In God we put our trust. Our Lord, do not make us a test for the wicked people."
So they said, "On Allah do we trust. O our Lord! Subject us not to the persecution of the unjust people."
They said, 'We relied only upon Allah. Our Lord makes us not a test for unjust people.
They said, "We trust in GOD. Our Lord, save us from the persecution of these oppressive people.
They said: 'We have put our trust in Allah. Our Lord, do not let us be a temptation to the harmdoing nation
They said: On Allah we rely; our Lord, make us not a trial for the unjust people
So they said: "On God we relied/depended . Our Lord do not make/put us (as a) test to the nation the unjust/oppressors."
They replied: “ O’ Lord, we put our trust in you. Please [make our trial easy and] do not try us in hardship caused by the persecution of these unjust people.”
They said, "We have relied only upon Allah; Our Lord! Do not make us a test * for the unjust people." (* By giving them power over us.
And they said, `In ALLAH do we put our trust. Our Lord, make us not a trial for the wrongdoing people
They submitted: ‘We have put trust in Allah alone. O our Lord, make us not victims of the oppressors’ injustice
Thereupon they said, `In Allah alone do we put our trust. Our Lord! do not make us a target of persecution of the wrongdoing people
They said: "In Allah we put our trust. Our Lord! Make us not a trial for the folk who are Zalimoon (polytheists and wrong-doing) (i.e. do not make them overpower us)
They said, 'In God we have put our trust. Our Lord, make us not a temptation to the people of the evildoers
They answered, we put our trust in God: O Lord, suffer us not to be afflicted by unjust people
They said, 'Upon God do we rely. O our Lord! make us not a cause of trial for a people who do wrong
And they said: "In God put we our trust. O our Lord! abandon us not to trial from that unjust people
They replied: ‘In God we have put our trust. Lord, do not let us suffer at the hands of the wrongdoers
They said, “We do put our trust in Allah. Our Lord, do not make us a target for wicked people.
They said: "On Allah (God) do we rely. Our Lord, do not turn us into a trial for wrongdoing folk!
They replied: 'In God have we placed our trust. Our Lord, do not let us suffer at the hands of evil-doing people.
They said, “We have placed our trust in Allah (we believed in the meaning of the Name Wakil, the One who provides the means for selfactualization. The One who advocates and protects those who place their trust in Him, providing them with the most auspicious outcomes. He who believes in the potential of the Name Wakil in his own essence, will have confirmed his faith in all the Names [all his potentials]. The source of the mystery of vicegerency lies in this Name!)... Our Rabb, do not make us suffer for their wrongdoing!”
Then they said: 'In Allah(alone)we have put our trust. 'Our Lord! Make us not(subject)to a trial for the unjust people'.
There, they said: "In Allah we trust". and they expressed their thoughts in the invocatory prayer, thus: "O Allah our Creator, uphold us and forsake us not, lest we should come to the wrong-headed's lure and be lured into their snare and suffer persecution."
So they said, “We put our trust in Allah; our Fosterer ! do not make us an (item of) trial for the unjust people,
They said: "In God do we put out trust. Our Lord! make us not a trial for those who practise oppression
Then they said, "Upon Allah we put our trust. Our Lord! (Do) not make us a trial for the people - the wrongdoers