qul bifaḍli l-lahi wabiraḥmatihi fabidhālika falyafraḥū huwa khayrun mimmā yajmaʿūn
Say, "In the Bounty (of) Allah and in His Mercy so in that let them rejoice." It (is) better than what they accumulate.
Say: "In [this] bounty of God and in His grace-in this, then, let them rejoice: it is better than all [the worldly wealth] that they may amass!"
Say: In the bounty of Allah and in His mercy: therein let them rejoice. It is better than what they hoard
Say: "In the bounty of Allah. And in His Mercy,- in that let them rejoice": that is better than the (wealth) they hoard
Say, ˹O Prophet,˺ “In Allah’s grace and mercy let them rejoice. That is far better than whatever ˹wealth˺ they amass.”
Say, "It is grace and mercy from God, so let them rejoice; it is better than all [the wealth] that they have accumulated."
Say, In the grace and mercy of God let them rejoice, for these are better than the worldly riches which they hoard
Say: In the grace of Allah and in His mercy-- in that they should rejoice; it is better than that which they gather
Say: In the grace of God and in His mercy therein let them be glad. That is better than what they gather.
SAY: "In God´s bounty and mercy, therein let them rejoice. It is better than what they are collecting."
Say: “In the Bounty of Allah, and in His Mercy (for this Qur’an), so let them rejoice in it. That is better than what (worldly wealth) they collect.”
Say, “In the Bounty of God and His Mercy—in that let them rejoice! It is better than that which they amass.
Say: “In the Bounty of Allah and in His Mercy through this, they must rejoice. That is better than what they amass
Say: "It is the grace and mercy of Allah (that He has sent this Qur’an), so let the people rejoice over it, for it is better than (the worldly riches) they are collecting."
Say, 'In God's grace and mercy let them rejoice. That is better than what they hoard.'
Say, "By the Grace of Allah, and by His mercy; so with that let them exult; it is more charitable (i.e., better) than whatever they (heap) together. (Literally: whatever they gather
(Muhammad), tell them, "To be happy with the favors and mercy of God is better than whatever you accumulate"
Say, .With the grace of Allah and with His mercy (this book has been revealed). So they should rejoice in it. It is much better than that (wealth) which they accumulate
Say, "In this Bounty of Allah and in His Grace - in this, then, let them rejoice. It is better than all the treasures that they may amass."
Say, "They should be pleased with the mercy and the blessing of Allah. It is far better than what they amass!"
Say: "In the Bounty of Allah and in His Mercy— In that let them find joy (and happiness):" That is better than (the wealth) they (greedily) save
Say, "In the bounty of Allah and in His mercy - in that let them rejoice; it is better than what they accumulate."
Say: "By God's grace and His mercy." For that let them rejoice, that is better than all that they gather
Say [Prophet], ‘In God’s grace and mercy let them rejoice: these are better than all they accumulate.’
Say thou: in the grace of Allah and in His mercy--therein let them therefore rejoice: far better it is than that which they amass
Say: "It is the blessing and mercy of God; so rejoice in it. It is better than all that you amass."
Say: ´It is the favour of Allah and His mercy that should be the cause of their rejoicing. That is better than anything they accumulate.´
Say: "In the grace and bounty of God and in His mercy – in this, then, let them rejoice. That is better than what they amass (of worldly goods and riches)."
Say, ‘In Allah’s grace and His mercy— let them rejoice in that! It is better than what they amass.’
Say, "In the grace of Allah and in His mercy let them rejoice!" It is better than that (wealth) which they hoard
Say: they should be happy with God’s grace and His mercy. That is better than what they accumulate
Say, “In the bounty of God, and in His mercy, in those let them rejoice.” That is better than what they hoard
Say: “It’s Allah’s grace and kindness, so celebrate, it’s better than all the wealth they accumulate.”
Tell them (O Prophet!): `Let them rejoice in Allah`s grace and mercy through which this (Book) has come to you. It is better than all the riches that they accumulate.
Say: "By the grace of God and His mercy." For that let them rejoice, that is better than all that they gather.
Say, "In the grace of Allah and in His mercy — in that they should rejoice. That is better than what they gather."
Say-you, 'only Allah' grace and only His mercy, on it therefore let them rejoice. That is better than all their wealth.
Say, "With GOD's grace and with His mercy they shall rejoice." This is far better than any wealth they can accumulate.
Say: 'In the Bounty of Allah and His Mercy let them rejoice, it (the Koran) is better than that which they hoard.
Say: In the grace of Allah and in His mercy, in that they should rejoice. It is better than that which they hoard
Say: "With God's grace/favour and His mercy, so with that so they should be happy/rejoiced , He/it is better from what they gather/collect ."
Say: “It is in account of the generosity and mercy of the Lord that you have received this Qur’an. May them enjoy it as it is better than what they come up with themselves (such as civil laws.
Say, “Upon Allah’s munificence and upon His mercy - upon these should the people rejoice”; that is better than all their wealth and possessions
Say, `All this is through the grace of ALLAH and through HIS mercy; therein, therefore, let them rejoice. That is better than what they hoard.
Say: ‘(All this) is due to the bounty and mercy of Allah (bestowed upon you through raising Muhammad [blessings and peace be upon him] as the exalted Messenger). So the Muslims should rejoice over it. This is far better than (all that affluence and wealth) that they amass.
Say, `All this (revelation of the Qur'an) is through the grace of Allah and His mercy. In this, therefore, let them rejoice, (because) this (Qur'an) is better than all that they hoard.
Say: "In the Bounty of Allah, and in His Mercy (i.e. Islam and the Quran); -therein let them rejoice." That is better than what (the wealth) they amass
Say: 'In the bounty of God, and His mercy -- in that let them rejoice; it is better than that they amass
Say, through the grace of God, and his mercy: Therein therefore let them rejoice; this will be better than what they heap together of worldly riches
Say, 'By the grace of God and by His mercy,- and in that let them rejoice! It is better than that which they collect!
SAY: Through the grace of God and his mercy! and in this therefore let them rejoice: better is this than all ye amass
Say: ‘In God‘s grace and mercy let them rejoice, for these are better than the worldly riches they amass.‘
Say, “For the bounty of Allah and His mercy, rejoice! These are better than a huge savings account.”
SAY: "In Allah (God)'s bounty and mercy, therein let them rejoice. It is better than what they are collecting."
Say: 'In God's bounty and grace, in this let them rejoice; for this is better than all that they may amass.'
Say, “Let them rejoice (in the things listed above) as the bounty of Allah and with His grace (not with empty fleeting pleasures)! That (what is lived with grace) is better than what they accumulate (of worldly values).”
Say: 'In the grace of Allah, and in His mercy in that let them rejoice; it is better than that which they hoard'.
Say to them: You people ought to rejoice at Allah's grace and mercy - His guidance to the path of righteousness, the illumination and enlightenment, reason, sense and endless advantages summed up in you and outweighing all that you accumulate of the mundane things of this life
Say, “In the grace of Allah and in His mercy, then in that, let them be happy, that is better than what they gather (hoard).”
Say: "In the bounty of God. And in His Mercy,- in that let them rejoice": that is better than the (wealth) they hoard
Say, "In the Bounty of Allah and in His Mercy so in that let them" It (is) better than what they accumulate