←Prev   Ayah Yunus (Jonah) 10:107   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And [know that] if God should touch thee with misfortune, there is none who could remove it save Him; and if He intends good for thee, there is none who could turn away His bounty: He causes it to alight upon whomsoever He wills of His servants. And He alone is truly forgiving, truly a dispenser of grace
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
and ‘If Allah touches you with harm, none can undo it except Him. And if He intends good for you, none can withhold His bounty. He grants it to whoever He wills of His servants. And He is the All-Forgiving, Most Merciful.’”
Safi Kaskas   
If God inflicts harm on you, no one can remove it except for Him, and, if He intends good for you, no one can turn away His favor. He grants His bounty to any of His worshipers whom He wills. He alone is truly forgiving, the true Purveyor of Mercy.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَإِن يَمْسَسْكَ اللَّهُ بِضُرٍّ فَلَا كَاشِفَ لَهُ إِلَّا هُوَ وَإِن يُرِدْكَ بِخَيْرٍ فَلَا رَادَّ لِفَضْلِهِ يُصِيبُ بِهِ مَن يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ وَهُوَ الْغَفُورُ الرَّحِيم
Transliteration (2021)   
wa-in yamsaska l-lahu biḍurrin falā kāshifa lahu illā huwa wa-in yurid'ka bikhayrin falā rādda lifaḍlihi yuṣību bihi man yashāu min ʿibādihi wahuwa l-ghafūru l-raḥīm
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And if touches you Allah with adversity (there is) no remover of it except Him, and if He intends for you any good then (there is) no repeller (of) His Bounty. He causes to reach (to) it whom He wills of His slaves. And He (is) the Oft-Forgiving, the Most Merciful.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And [know that] if God should touch thee with misfortune, there is none who could remove it save Him; and if He intends good for thee, there is none who could turn away His bounty: He causes it to alight upon whomsoever He wills of His servants. And He alone is truly forgiving, truly a dispenser of grace
M. M. Pickthall   
If Allah afflicteth thee with some hurt, there is none who can remove it save Him; and if He desireth good for thee, there is none who can repel His bounty. He striketh with it whom He will of his bondmen. He is the Forgiving, the Merciful
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
If Allah do touch thee with hurt, there is none can remove it but He: if He do design some benefit for thee, there is none can keep back His favour: He causeth it to reach whomsoever of His servants He pleaseth. And He is the Oft-Forgiving, Most Merciful
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
and ‘If Allah touches you with harm, none can undo it except Him. And if He intends good for you, none can withhold His bounty. He grants it to whoever He wills of His servants. And He is the All-Forgiving, Most Merciful.’”
Safi Kaskas   
If God inflicts harm on you, no one can remove it except for Him, and, if He intends good for you, no one can turn away His favor. He grants His bounty to any of His worshipers whom He wills. He alone is truly forgiving, the true Purveyor of Mercy.
Wahiduddin Khan   
If God inflicts harm on you, no one can remove it but He, and if He intends good for you, no one can withhold His bounty; He grants His bounty to any of His servants whom He will. He is the Most Forgiving, and the Most Merciful
Shakir   
And if Allah should afflict you with harm, then there is none to remove it but He; and if He intends good to you there is none to repel His grace; He brings it to whom He pleases of His servants; and He is the Forgiving, the Merciful
Dr. Laleh Bakhtiar   
And if God afflicts thee with harm, there is no one who removes it but He. And if He wants good for thee, there is no one who repels His grace. It lights on whomever He wills of His servants. And He is The Forgiving, The Compassionate.
T.B.Irving   
If God should afflict you with any trouble, there is no one to remove it except Him, while if He wants some good for you, there is no one who can spurn His bounty; He strikes any of His servants He wants to with it. He is the Forgiving, the Merciful!"
Abdul Hye   
And if Allah afflicts you with hurt, there is none who can remove it but He; and if He intends for you any good, there is none who can repel His Favor. He reaches with it whoever He wills of His servants. And He is the Forgiving, the Merciful.”
The Study Quran   
And if God should touch thee with affliction, none can remove it save He; and if He desires some good for thee, none can hold back His Bounty. He causes it to fall upon whomsoever He will among His servants. And He is the Forgiving, the Merciful
Dr. Kamal Omar   
And if Allah touches you with hurt, then there is not one who can remove it except He (Himself); and if He intends for you any good, then there is not one who can repel His Grace. He reaches therewith whom He thinks proper amongst His Ibad. And He is the Oft-Forgiving, the continuously Merciful.
Farook Malik   
If Allah afflicts you with a calamity, none can remove it but He; and if He intends to bestow a favor, none can withhold His bounty. He bestows it on whomsoever of His servants He pleases; He is the Forgiving, the Merciful."
Talal A. Itani (new translation)   
If God afflicts you with harm, none can remove it except He. And if He wants good for you, none can repel His grace. He makes it reach whomever He wills of His servants. He is the Forgiver, the Merciful
Muhammad Mahmoud Ghali   
And in case Allah touches you with adversity, then none (can) lift it off except He; and in case He wills any charity for you, then none (can) turn back His Grace; He causes it to alight on whomever He decides of His bondmen; and He is The Ever-Forgiving, The Ever-Merciful
Muhammad Sarwar   
(Muhammad), if God afflicts you with hardship, no one besides Him can save you. If God grants you a favor, no one can prevent you from receiving His favors. God bestows His favors upon whichever of His servants He wants. God is All-forgiving and All-merciful
Muhammad Taqi Usmani   
If Allah brings some harm to you, there is none to remove it except He. And if He intends to bring some good to you, there is none to turn His grace back. He brings it to whomever He wills from among His servants. He is the Most-Forgiving, the Very Merciful
Shabbir Ahmed   
If Allah's Law afflicts you, there is none who can remove it contrary to His Laws. And when He blesses you, no power can hinder His Grace. He bestows His Grace upon His servants according to His Laws. And He is Forgiving, Merciful
Dr. Munir Munshey   
If Allah inflicts a distress upon you, no body can grant relief except He. If He wants to grant you a favor, no one can deflect His blessing away from you. He sends His mercy upon any of His servants He wants. And He is the most Forgiving and the most Kind
Syed Vickar Ahamed   
And if Allah touches you with harm, there is no one who can remove it except He: And if He plans some benefit for you, then there is no one who can keep back His mercy: He makes it reach whoever of His servants that He pleases. And He is the Often Forgiving (Al-Ghafoor), the Most Merciful (Ar-Raheem)
Umm Muhammad (Sahih International)   
And if Allah should touch you with adversity, there is no remover of it except Him; and if He intends for you good, then there is no repeller of His bounty. He causes it to reach whom He wills of His servants. And He is the Forgiving, the Merciful
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And if God afflicts you with any harm, then none can remove it except Him; and if He wanted good for you, then none can turn away His grace, He brings it to whom He wishes of His servants. And He is the Forgiver, the Merciful
Abdel Haleem   
If God inflicts harm on you, no one can remove it but Him, and if He intends good for you, no one can turn His bounty away; He grants His bounty to any of His servants He will. He is the Most Forgiving, the Most Merciful
Abdul Majid Daryabadi   
And if Allah toucheth thee with hurt there is no remover thereof but he, and if He intendeth any good there is no averter of His grace. He letteth it befall on whomsoever of His bondmen He will; and He is the Forgiving, the Merciful
Ahmed Ali   
Should God bring you harm there is none but He who could deliver you from it, and if He wish you good there is none who could take away His blessings: He showers them on those of His creatures as He please, and He is forgiving and kind."
Aisha Bewley   
If Allah afflicts you with harm, no one can remove it except Him. If He desires good for you, no one can avert His favour. He bestows it on whichever of His slaves He wills. He is Ever-Forgiving, Most Merciful.
Ali Ünal   
If God touches you with affliction, there is none who can remove it but He; and if He wills any good for you, then there is none who can hold back His bounty. He causes it to reach whomever He wills of His servants. He is the All-Forgiving, the All-Compassionate."
Ali Quli Qara'i   
Should Allah visit you with some distress, there is no one to remove it except Him; and should He desire any good for you, none can stand in the way of His grace: He grants it to whomever He wishes of His servants, and He is the All-forgiving, the All-merciful
Hamid S. Aziz   
And should Allah touch you with harm, there is none to remove it save He; and if He wish you well, there is none to repel His grace; He makes it fall on whom He will of His servants; for He is Forgiving and Merciful
Ali Bakhtiari Nejad   
and if God afflicts you with harm, no one can remove it except Him, and if He wants good for you, no one can hold back His grace, He allocates it to any of His servants He wants, and He is the forgiving and the merciful
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
If God inflicts you with pain, there are none that can remove it but Him. If He designs some benefit for you, there is none that can keep back His favor. He causes it to reach whomever of His servants He pleases, and He is the Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming
Musharraf Hussain   
If Allah allows harm to distress you, no one can remove it but Him, if He wishes good for you, then no one can turn aside His grace, which He grants to any one of His servants He pleases. He is the Forgiving, the Kind.
Maududi   
If Allah afflicts you with any hardship, none other than He can remove it; and if He wills any good for you, none can avert His bounty. He bestows good upon whomsoever of His servants He wills. He is AllForgiving, All-Merciful.`
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And if God afflicts you with any harm, then none can remove it except He; and if He wanted good for you, then none can turn away His grace, He brings it to whom He wishes of His servants. And He is the Forgiver, the Merciful.
Mohammad Shafi   
And if Allah should afflict you with harm, then there is none to remove it but He. And if He intends doing something good to you, then there is none to cancel His Grace, which He bestows upon whom He wills of His subjects. And He is the One Who forgives, the One Who bestows mercy

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And if Allah touches you with any harm, then there is none to remove it save he, and if He desires good for you, then there is none to repel His grace. He causes it to reach whomsoever of His bondsmen He wills. And He is the Forgiving, the Merciful.
Rashad Khalifa   
If GOD touches you with a hardship, none can relieve it except He. And when He blesses you, no force can prevent His grace. He bestows it upon whomever He chooses from among His servants. He is the Forgiver, Most Merciful.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
If Allah touches you an affliction none can remove it except He; and if He wills any good for you, none can repel His Bounty. He causes it to fall upon whosoever of His worshippers that He will. He is the Forgiving, the Most Merciful.
Maulana Muhammad Ali   
And if Allah afflicts thee with harm, there is none to remove it but He; and if He intends good to thee, there is none to repel His grace. He brings it to whom He pleases of His servants. And He is the Forgiving, the Merciful
Muhammad Ahmed - Samira   
And if God touches you with harm, so (there is) no remover/uncoverer (reliever) to it except Him, and if He wants/wills/intends you with goodness/generosity , so (there is) no returner for His grace/favour/blessing, He strikes/hits with it whom He wills/wants from His worshippers/slaves, and He is the forgiving, the merciful
Bijan Moeinian   
If God decides that you have to go through a hardship, none except He Himself can remove it. Likewise, If He decides to shower you with a blessing, none can deprive you of that favor. He favors whoever among His servants that He wishes; He is the Most Forgiving, He is the Most Merciful
Faridul Haque   
"And if Allah afflicts you with some suffering, there is none who can remove it except Him; and if He wills good for you, there is none who can repel His munificence; He bestows it upon whomever He wills from among His bondmen; He is the Oft Forgiving, the Most Merciful." (* Help, cure, monetary aid etc., whatever benefit derived from any source, reaches us because Allah has given the source this power and is actually through the grace and mercy of Allah.
Sher Ali   
And if ALLAH afflicts thee with harm, there is none who can remove it but HE; and if HE intends good for thee, there is none who can repel HIS grace. HE causes it to reach whomsoever of His servants HE wills. And HE is the Most Forgiving, Merciful
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And if Allah afflicts you with some distress, then there is none who can remove it but He. And if He intends any good for you, then there is none who can repel His bounty. He bestows His bounty upon whomsoever of His servants He pleases. And He is Most Forgiving, Ever-Merciful
Amatul Rahman Omar   
And if Allah afflicts you with harm, none can remove it but He, and if He desires any good for you, none can stop His bounty. He bestows it on whomsoever of His servants He wishes. And He is the Great Protector, the Ever Merciful
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And if Allah touches you with hurt, there is none who can remove it but He; and if He intends any good for you, there is none who can repel His Favour which He causes it to reach whomsoever of His slaves He will. And He is the Oft-Forgiving, Most Merciful

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And if God visits thee with affliction, none can remove it but He; and if He desires any good for thee, none can repel His bounty; He causes it to fall upon whomsoever He will of His servants." He is the All-forgiving, the All-compassionate.
George Sale   
If God afflict thee with hurt, there is none who can relieve thee from it, except He; and if He willeth thee any good, there is none who can keep back his bounty: He will confer it on such of his servants as He pleaseth; and He is gracious and merciful
Edward Henry Palmer   
And should God touch thee with harm, there is none to remove it save He; and if He wish thee well, there is none to repel His grace; He makes it fall on whom He will of His servants; for He is pardoning and merciful
John Medows Rodwell   
And if God lay the touch of trouble on thee, none can deliver thee from it but He: and if He will thee any good, none can keep back his boons. He will confer them on such of his servants as he chooseth: and He is the Gracious, the Merciful
N J Dawood (2014)   
If God afflicts you with a misfortune, none can remove it but Him; and if He bestows on you a good thing, none can withhold His bounty. He is bountiful to whom He will among His servants. He is the Forgiving One, the Compassionate."‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
If Allah touches you with affliction, there is no one who can remove it except Him. If He designs some benefit for you, there is no one who can prevent His favor. He causes it to find whomsoever of His servants He pleases. He is the Most Forgiving, the Most Merciful.
Irving & Mohamed Hegab   
If Allah (God) should afflict you with any trouble, there is no one to remove it except Him, while if He wants some good for you, there is no one who can spurn His bounty; He strikes any of His servants He wants to with it. He is the Forgiving, the Merciful!"
Sayyid Qutb   
they will abide as long as the heavens and the earth endure, unless your Lord wills it otherwise. Your Lord always does whatever He wills.
Ahmed Hulusi   
And if Allah should afflict you with an adversity, none can lift it other than Him! If He wills a good for you, none can repel His bounty either! He causes His bounty to reach whom He wills of His servants... He is the Ghafur, the Rahim.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And if Allah afflicts you with any hurt, none can remove it but Him. And if He intends any good for you, none can repel His favor. He causes it to reach whomsoever of His servants He pleases, and He is the Forgiving, the Merciful.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
"You must realize that should Allah befall you with a misfortune or wed you to a calamity, no one shall be able to cancel it but Him. And if He mercifully befalls you with a good fortune, no one can obstruct His bounty with which He graces whom He will among His servants, and He is Ghafurun (Forgiving), and Rahimun (Merciful)
Mir Aneesuddin   
And if Allah afflicts you with harm, then there is none who can remove it but He, and if He intends good for you, then there is none who can keep back His grace, He grants it to whom He wills of His servants, and He is the Protectively Forgiving, the Merciful.”

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
If God do touch thee with hurt, there is none can remove it but He: if He do design some benefit for thee, there is none can keep back His favour: He causeth it to reach whomsoever of His servants He pleaseth. And He is the Oft-Forgiving, Most Merciful
OLD Literal Word for Word   
And if Allah touches you with adversity (there is) no remover of it except Him, and if He intends for you any good then (there is) no repeller (of) His Bounty. He causes it to reach whom He wills of His slaves. And He (is) the Oft-Forgiving, the Most Merciful