←Prev   Ayah Yunus (Jonah) 10:106   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Thus, do not invoke, side by side with God, anything that can neither benefit thee nor harm thee: for, behold, if thou do it, thou wilt surely be among the evildoers
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
and ‘Do not invoke, instead of Allah, what can neither benefit nor harm you—for if you do, then you will certainly be one of the wrongdoers,’
Safi Kaskas   
Do not call on any besides God who can neither benefit you nor harm you. If you do it, you will be among the unjust.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَلَا تَدْعُ مِن دُونِ اللَّهِ مَا لَا يَنفَعُكَ وَلَا يَضُرُّكَ فَإِن فَعَلْتَ فَإِنَّكَ إِذًا مِّنَ الظَّالِمِين
Transliteration (2021)   
walā tadʿu min dūni l-lahi mā lā yanfaʿuka walā yaḍurruka fa-in faʿalta fa-innaka idhan mina l-ẓālimīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And (do) not invoke from besides Allah, what (will) not benefit you and not harm you. But if you did so indeed, you then (will be) of the wrongdoers."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Thus, do not invoke, side by side with God, anything that can neither benefit thee nor harm thee: for, behold, if thou do it, thou wilt surely be among the evildoers
M. M. Pickthall   
And cry not, beside Allah, unto that which cannot profit thee nor hurt thee, for if thou didst so then wert thou of the wrong-doers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"'Nor call on any, other than Allah;- Such will neither profit thee nor hurt thee: if thou dost, behold! thou shalt certainly be of those who do wrong.'"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
and ‘Do not invoke, instead of Allah, what can neither benefit nor harm you—for if you do, then you will certainly be one of the wrongdoers,’
Safi Kaskas   
Do not call on any besides God who can neither benefit you nor harm you. If you do it, you will be among the unjust.
Wahiduddin Khan   
and do not invoke besides God what can neither help nor harm you. If you do, you will be one of the wrongdoers
Shakir   
And do not call besides Allah on that which can neither benefit you nor harm you, for if you do then surely you will in that case be of the unjust
Dr. Laleh Bakhtiar   
And call not to other than God what neither profits nor hurts thee. And if thou wert to accomplish that, truly, thou wouldst be among the ones who are unjust.
T.B.Irving   
nor appeal to something that will neither benefit nor harm you, instead of to God [Alone]. If you should do so, you would then be a wrongdoer."
Abdul Hye   
Don’t invoke besides Allah, who can neither benefit nor harm you, but if you do so, surely you will then be of the wrongdoers.
The Study Quran   
And call not, apart from God, upon that which neither benefits thee, nor harms thee. For if thou dost so, thou shalt surely be among the wrongdoers.’
Dr. Kamal Omar   
and invoke not besides Allah that who gives not benefit to you and gives not harm to you. So if you did, then surely you, in such a situation, are from the transgressors
Farook Malik   
You shall not pray to others than Allah who can neither benefit nor harm you, for if you do, you shall certainly become one of the wrongdoers
Talal A. Itani (new translation)   
And do not call, apart from God, on what neither benefits you nor harms you. If you do, you are then one of the wrongdoers
Muhammad Mahmoud Ghali   
And do not invoke, apart from Allah, that which neither profits nor harms you; then in case you do this, then you will surely be of the unjust (people)
Muhammad Sarwar   
nor to seek help from anyone other than God [who can neither benefit nor harm me], lest I become of the unjust
Muhammad Taqi Usmani   
And do not invoke, other than Allah, what neither benefits you nor harms you, for, if you do so, then you will surely be one of the unjust
Shabbir Ahmed   
Do not ever call on deities besides Allah. They have no control over your harm or benefit. If you expected help outside the Laws of Allah, you will be among the wrongdoers
Dr. Munir Munshey   
Do not implore anyone other than Allah. No one (but Allah) can grant you any benefits, nor cause you any harm! Otherwise, you surely would be among the evil doers
Syed Vickar Ahamed   
" 'And do not pray to any other than Allah— Such (others) will neither help you nor hurt you: If you do, look! You shall truly be from those who do wrong.' "
Umm Muhammad (Sahih International)   
And do not invoke besides Allah that which neither benefits you nor harms you, for if you did, then indeed you would be of the wrongdoers.'"
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And do not call upon other than God what does not benefit you or harm you; if you do, then you are of the wicked
Abdel Haleem   
do not pray to any other [god] that can neither benefit nor harm you: if you do, you will be one of the evildoers
Abdul Majid Daryabadi   
And invoke not beside Allah that which can neither profit thee nor hurt thee; then if thou dost so, thou art forthwith of the wrong- doers
Ahmed Ali   
And not to invoke any other than God, who can neither help nor hurt me; for if I do, I would surely be unjust
Aisha Bewley   
Do not call on something besides Allah which can neither help nor harm you. If you do, you will then be wrongdoers.´
Ali Ünal   
And do not invoke, apart from God, that which can neither benefit you nor harm you; if you did so, then you would be of the wrongdoers (who wrong themselves by committing the greatest wrong of associating partners with God)
Ali Quli Qara'i   
Nor invoke besides Allah that which neither benefits you nor can do you any harm. For if you do so, then you will indeed be among the wrongdoers.’’ ’
Hamid S. Aziz   
And call not besides Allah on what can neither profit you nor harm you; for if you do, verily, you are then of the wrong-doers (or unjust)."
Ali Bakhtiari Nejad   
and do not call on other than God, that which does not benefit you or harm you, and if you do, then you are indeed of the wrongdoers
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“Nor call on any other than God. Such will neither profit you nor harm you. If you do, behold, you will certainly be of those who do wrong.
Musharraf Hussain   
Do not pray to something beside Allah that can neither benefit nor harm you; if you were to do so, you’ll be a wrongdoer.’”
Maududi   
Do not call upon any apart from Allah on those who have no power to benefit or hurt you. For if you call upon others than Allah you will be reckoned among the wrong-doers.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And do not call upon other than God what does not benefit you or harm you; if you do, then you are of the wicked.
Mohammad Shafi   
"And pray not, besides Allah, to others who can neither benefit nor harm you. And if you do so, then, indeed, you will in that case be of those who do wrong."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And worship not besides Allah that which can neither profit you nor harm you. Then if you do, then at that time thou would not be of the unjust.
Rashad Khalifa   
"You shall not worship beside GOD what possesses no power to benefit you or harm you. If you do, you will be a transgressor."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Do not pray to, other than Allah, to anything that can neither help nor harm you, for if you do, you will become a harmdoer
Maulana Muhammad Ali   
And call not besides Allah on that which can neither benefit thee nor harm thee; for if thou dost, thou shalt then be of the unjust
Muhammad Ahmed - Samira   
And do not call from other than God what does not benefit you and does not harm you, so if you made/did , so that you are then from the unjust/oppressors
Bijan Moeinian   
“Invoke none beside God as they have no power and can neither harm you nor be of any benefit to you. If you do so, you have joined those who have been unjust to their own souls.”
Faridul Haque   
"And other than Allah, do not worship that which cannot benefit you nor cause you harm; then if you do so, you would be of the unjust." (* Some things like the sun, stars, trees are useful but they too are created by Allah. Their worship will not benefit - in fact it is harmful.
Sher Ali   
`And call not, besides ALLAH, on any other that can neither profit thee nor harm thee. And if thou didst so, thou wouldst then certainly be of the wrongdoers.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(This command is being communicated to the Umma [Community] through the Messenger:) ‘Nor worship those (idols) besides Allah, which can neither profit nor harm you. Then if you do it, you will surely be amongst the wrongdoers the same moment.
Amatul Rahman Omar   
"And do not call upon, apart from Allah any other that can neither do good to you, nor can harm you (of his own) for if you do so you shall certainly be of the unjust".
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"And invoke not besides Allah, any that will neither profit you, nor hurt you, but if (in case) you did so, you shall certainly be one of the Zalimoon (polytheists and wrong-doers)."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and do not call, apart from God, on that which neither profits nor hurts thee, for if thou dost, then thou wilt surely be of the evildoers
George Sale   
neither invoke, besides God, that which can neither profit thee nor hurt thee: For if thou do, thou wilt then certainly become one of the unjust
Edward Henry Palmer   
and call not besides God on what can neither profit thee nor harm thee; for if thou dost, verily, thou art then of the unjust!
John Medows Rodwell   
Neither invoke beside God that which can neither help nor hurt thee: for if thou do, thou wilt certainly then be one of those who act unjustly
N J Dawood (2014)   
You shall not pray to idols which can neither help nor harm you; for if you do, you will become a wrongdoer

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Do not call on anyone other than Allah; such [an idol] as that would neither profit you nor harm you. If you do such, you would certainly be among the sinners.”
Irving & Mohamed Hegab   
nor appeal to something that will neither benefit nor harm you, instead of to Allah (God) [Alone]. If you should do so, you would then be a wrongdoer."__
Sayyid Qutb   
Those who will have brought wretchedness upon themselves, they will be in the fire where, moaning and sobbing,
Ahmed Hulusi   
“Do not turn to things besides Allah, which can neither give you benefit nor harm! If you do this, you will indeed become of those who wrong themselves!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And do not call other than Allah on that which will neither profit you nor hurt you: for if you do, then verily you will on that case be of the unjust.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
"Nor invoke besides Allah what shall not profit you nor harm you, for if you do, you shall then be one of those who are wrongful of actions."
Mir Aneesuddin   
And do not pray to (something) besides Allah, which neither benefits you nor harms you, for if you do so, then you will certainly be of the unjust.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"'Nor call on any, other than God;- Such will neither profit thee nor hurt thee: if thou dost, behold! thou shalt certainly be of those who do wrong.'"
OLD Literal Word for Word   
And (do) not invoke besides Allah what (will) not benefit you and not harm you. But if you did so indeed, you then (will be) of the wrongdoers.