And not is for a soul to believe except by (the) permission (of) Allah. And He will place the wrath on those who (do) not use reason.
notwithstanding that no human being can ever attain to faith otherwise than by God's leave, and [that] it is He who lays the loathsome evil [of disbelief] upon those who will not use -their reason
It is not for any soul to believe save by the permission of Allah. He hath set uncleanness upon those who have no sense
No soul can believe, except by the will of Allah, and He will place doubt (or obscurity) on those who will not understand
It is not for any soul to believe except by Allah’s leave, and He will bring His wrath upon those who are unmindful.
No soul can ever believe except with God's permission, and He brings disgrace on those who will not use their reason.
No soul can believe except by the will of God. He will place the filth [of doubt] upon those who do not use their reason
And it is not for a soul to believe except by Allah's permission; and He casts uncleanness on those who will not understand
And it would not have been for any person to believe but by the permission of God. And He lays disgrace on those who are not reasonable.
It is not up to any soul to believe unless it [happens] with God´s permission; He places a blight on those who do not use their reason.
It is not (possible) for anyone to believe except by the permission of Allah, and He will put the wrath on those who don’t understand.
It is not for a soul to believe, save by God’s Leave. And He lays defilement upon those who understand not
And it is not (possible) for any Nafs that she may develop Faith except by the permission of Allah. And He places Rijs on those who do not use sense
It is not possible for anyone to believe except by the permission of Allah, and He throws filth on those who do not use their commonsense
No soul can believe except by God's leave; and He lays disgrace upon those who refuse to understand
And in no way can (any) self believe except by the permission of Allah; and He sets (Literally: makes) abomination upon those who do not consider
No one can have faith without the permission of God. God will cast down filth on those who have no understanding
It is not (possible) for any one that he believes except with the will of Allah. And He makes filth settle on those who do not understand
None can attain conviction contrary to Allah's Laws. And those who do not use their intellect are made to carry loads of confusion on their minds
No soul can believe except with Allah´s permission! And He hurls filth upon those who refuse to think and pay attention
No soul can believe, except by the Will of Allah, and He will place (basic) doubt on those who will not understand
And it is not for a soul to believe except by permission of Allah , and He will place defilement upon those who will not use reason
And it is not for a soul to believe except by God's leave. And He makes the affliction upon those who do not comprehend
No soul can believe except by God’s will, and He brings disgrace on those who do not use their reason
It is not for any soul that it should believe save with Allah's will, and He layeth the abomination upon those who reflect not
Are you going to compel the people to believe except by God's dispensation? He puts doubt in (the minds of) those who do not think
No self can have iman except with Allah´s permission. He places a blight on those who do not use their intellect.
It is not for any person to believe save by God’s leave. God sets those who do not use their reason in a mire of uncleanness
No soul may have faith except by Allah’s leave, and He lays defilement on those who do not apply reason
It is not for any soul to believe save by the permission of Allah; He sets uncleanness on those who have no sense
No one is to believe except with God’s permission (according to His laws), and He puts the filth on those who do not understand
No soul can believe, except by the will of God, and He will place doubt on those who do not wish to understand
No one can believe without Allah’s approval, and He casts doubt in the minds of those who do not think.
No one can believe except by Allah`s leave, and Allah lays abomination on those who do not use their understanding. and conduct.
And it is not for a soul to believe except with the permission of God. And He lets taint those who do not comprehend.
And it is not possible for anyone to believe except by Allah's leave. And He causes ignominy to befall those who would not use their intelligence
And no soul has power to believe but by the leave of Allah. And He lays His torment upon those who have no wisdom.
No soul can believe except in accordance with GOD's will. For He places a curse upon those who refuse to understand.
No soul can believe except by the permission of Allah. Upon those who do not understand lays His punishment
And it is not for any soul to believe except by Allah’s permission. And he casts uncleanness on those who will not understand
And (it) was not to a self that she/it believes except with God's permission, and He makes/puts the obscenity/filth on those who do not reason/understand/comprehend
No soul will believe unless [he proves himself to the Lord and then] God showers him with the blessing of the belief. Those who do not use their faculty of thinking are nothing but the trash in the sight of the Lord
And no soul can accept faith except by the command of Allah; and He sets the punishment upon those who do not have sense
And no soul can believe except by the permission of ALLAH. And HE causes HIS wrath to descend on those who would not use their judgment
And no soul has the capability to believe (on its own) without Allah’s leave. He (Allah) places the impurity of disbelief on those who do not put their reason to work (to grasp the truth)
Indeed, no one can believe save by the leave of Allah. Yet He will inflict (His) punishment on those who would not refrain (from evil)
It is not for any person to believe, except by the Leave of Allah, and He will put the wrath on those who are heedless
It is not for any soul to believe save by the leave of God; and He lays abomination upon those who have no understanding
No soul can believe, but by the permission of God: And He shall pour out his indignation on those who will not understand
It is not for any person to believe save by the permission of God; He puts horror on those who have no sense
No soul can believe but by the permission of God: and he shall lay his wrath on those who will not understand
None can have faith except by God‘s leave. He will visit abomination upon the senseless
No one can believe except by the will of Allah. He will allow doubt from those who refuse to try to understand.
It is not up to any soul to believe unless it [happens] with Allah (God)'s permission; He places a blight on those who do not use their reason.
No human being can believe, except by God's leave. It is He who lays abomination on those who will not use their reason.
And it is not for a soul to believe unless the unique composition of Allah’s Names comprising his essence permits.” And He will place (intellectual) defilement upon those who fail to evaluate reasonably!
And it is not for a soul to believe except by the Will of Allah, and He appoints uncleanness(of infidelity)on those who do not ponder.
No soul yields itself servant to Allah but by His leave, and Allah lays the charge to the doors of those who have come within the measure of His wrath. They are characterized with dullness of comprehension
And it is not (possible) for any soul to believe except by the permission of Allah and He casts uncleanliness on those who have no sense.
No soul can believe, except by the will of God, and He will place doubt (or obscurity) on those who will not understand
And not is for a soul to believe except by (the) permission (of) Allah. And He will place the wrath on those who (do) not use reason