Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH az-Zalzalah 99:8 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَمَن يَعْمَلْ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ شَرًّا يَرَه zoom
Transliteration Waman yaAAmal mithqala tharratin sharran yarahu zoom
Transliteration-2 waman yaʿmal mith'qāla dharratin sharran yarah zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And whoever does (equal to the) weight (of) an atom evil, will see it. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and he who shall have done an atom's weight of evil, shall behold it zoom
M. M. Pickthall And whoso doeth ill an atom's weight will see it then zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And anyone who has done an atom's weight of evil, shall see it zoom
Shakir And he who has done an atom's weight of evil shall see it zoom
Wahiduddin Khan while whoever has done the smallest particle of evil will see it zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And whoever does the weight of an atom of the worst will see it. zoom
T.B.Irving while whoever has done an atom´s weight of evil will see it. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And whoever does an atom’s weight of evil will see it. zoom
Safi Kaskas and whoever has done an atom's weight of evil will see it. zoom
Abdul Hye whoever has done evil equal to the weight of an atom, shall see it there. zoom
The Study Quran And whosoever does a mote’s weight of evil shall see it zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And whoever does an atoms weight of evil will see it zoom
Abdel Haleem but whoever has done an atom’s-weight of evil will see that zoom
Abdul Majid Daryabadi And whosoever hath worked ill Of an atom's weight shall behold it zoom
Ahmed Ali And whosoever has done even an atom's weight of evil will behold that zoom
Aisha Bewley Whoever does an atom´s weight of evil will see it. zoom
Ali Ünal And whoever does an atom’s weight of evil will see it zoom
Ali Quli Qara'i and whoever does an atom’s weight of evil will see it zoom
Hamid S. Aziz And he who does the weight of an atom of evil shall see it zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And whoever does an atom's weight of evil will see it zoom
Muhammad Sarwar will see it and whoever has done an atom's weight of evil, will also see it zoom
Muhammad Taqi Usmani And whoever does evil (even) to the weight of a particle will see it zoom
Shabbir Ahmed And whoever has done an atom's weight of evil, will see it. (The Justice system will improve on earth. And, finally, the Day of Judgment will deliver the Divine Justice) zoom
Syed Vickar Ahamed And anyone who has done an atom’s weight of evil, Shall see it zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And whoever does an atom's weight of evil will see it zoom
Farook Malik and whoever has done an atom’s weight of evil shall see it there zoom
Dr. Munir Munshey And whoever commits an atom´s worth of evil, shall see it zoom
Dr. Kamal Omar And whosoever does evil of the weight of a particle, he shall see it zoom
Talal A. Itani (new translation) And whoever has done an atom's weight of evil will see it zoom
Maududi and whoever does an atom´s weight of evil shall see it zoom
Ali Bakhtiari Nejad and anyone who does a tiny bit of bad sees it zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And anyone who has done an atom’s weight of wrong will see it zoom
Musharraf Hussain And anyone who did an atom’s weight of evil will see it too zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And whoever does the weight of an atom of evil will see it. zoom
Mohammad Shafi And whoever does [even] an atom's weight of bad deed will see it. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Whoever has done an atom of an evil work will see it zoom
Faridul Haque And whoever does an evil deed equal to the weight of the minutest particle, will see it zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah and whosoever has done an atom's weight of evil shall see it zoom
Maulana Muhammad Ali And he who does an atom’s weight of evil will see it zoom
Muhammad Ahmed - Samira And who makes/does a smallest particle of anything (smaller than an atom's) weight (of) bad/evil sees it zoom
Sher Ali And whoso does an atom's weight of evil will also see it zoom
Rashad Khalifa And whoever does an atom's weight of evil will see it zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And whosoever has done evil of an weight of an atom shall see it zoom
Amatul Rahman Omar Similarly whosoever has done so much as an atom's weight of evil shall also see it zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And he who will have done even an atom’s weight of evil will (also) see it zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And whosoever does evil equal to the weight of an atom (or a small ant), shall see it zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and whoso has done an atom's weight of evil shall see it zoom
Edward Henry Palmer and he who does the weight of an atom of evil shall see it zoom
George Sale And whoever shall have wrought evil of the weight of an ant, shall behold the same zoom
John Medows Rodwell And whosoever shall have wrought an atom's weight of evil shall behold it zoom
N J Dawood (2014) and whoever did an atom‘s weight of evil shall also see it zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Anyone who has done an atom’s weight of evil will see it. zoom
Sayyid Qutb and who ever has done an atom's weight of evil will see it then also zoom
Ahmed Hulusi And whoever does an iota’s weight of evil will see it. zoom
Torres Al Haneef (partial translation) and whoever has done an atom's weight of bad will see it then zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And he who has done an atom’s weight of evil, will see it and be punished for it zoom
Mir Aneesuddin And whoever does evil equivalent in weight, even to a small particle, will see it. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...