Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | and he who shall have done an atom's weight of evil, shall behold it | |
M. M. Pickthall | | And whoso doeth ill an atom's weight will see it then | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And anyone who has done an atom's weight of evil, shall see it | |
Shakir | | And he who has done an atom's weight of evil shall see it | |
Wahiduddin Khan | | while whoever has done the smallest particle of evil will see it | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And whoever does the weight of an atom of the worst will see it. | |
T.B.Irving | | while whoever has done an atom´s weight of evil will see it. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | And whoever does an atom’s weight of evil will see it. | |
Safi Kaskas | | and whoever has done an atom's weight of evil will see it. | |
Abdul Hye | | whoever has done evil equal to the weight of an atom, shall see it there. | |
The Study Quran | | And whosoever does a mote’s weight of evil shall see it | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And whoever does an atoms weight of evil will see it | |
Abdel Haleem | | but whoever has done an atom’s-weight of evil will see that | |
Abdul Majid Daryabadi | | And whosoever hath worked ill Of an atom's weight shall behold it | |
Ahmed Ali | | And whosoever has done even an atom's weight of evil will behold that | |
Aisha Bewley | | Whoever does an atom´s weight of evil will see it. | |
Ali Ünal | | And whoever does an atom’s weight of evil will see it | |
Ali Quli Qara'i | | and whoever does an atom’s weight of evil will see it | |
Hamid S. Aziz | | And he who does the weight of an atom of evil shall see it | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And whoever does an atom's weight of evil will see it | |
Muhammad Sarwar | | will see it and whoever has done an atom's weight of evil, will also see it | |
Muhammad Taqi Usmani | | And whoever does evil (even) to the weight of a particle will see it | |
Shabbir Ahmed | | And whoever has done an atom's weight of evil, will see it. (The Justice system will improve on earth. And, finally, the Day of Judgment will deliver the Divine Justice) | |
Syed Vickar Ahamed | | And anyone who has done an atom’s weight of evil, Shall see it | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And whoever does an atom's weight of evil will see it | |
Farook Malik | | and whoever has done an atom’s weight of evil shall see it there | |
Dr. Munir Munshey | | And whoever commits an atom´s worth of evil, shall see it | |
Dr. Kamal Omar | | And whosoever does evil of the weight of a particle, he shall see it | |
Talal A. Itani (new translation) | | And whoever has done an atom's weight of evil will see it | |
Maududi | | and whoever does an atom´s weight of evil shall see it | |
Ali Bakhtiari Nejad | | and anyone who does a tiny bit of bad sees it | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And anyone who has done an atom’s weight of wrong will see it | |
Musharraf Hussain | | And anyone who did an atom’s weight of evil will see it too | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And whoever does the weight of an atom of evil will see it. | |
Mohammad Shafi | | And whoever does [even] an atom's weight of bad deed will see it. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Whoever has done an atom of an evil work will see it | |
Faridul Haque | | And whoever does an evil deed equal to the weight of the minutest particle, will see it | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | and whosoever has done an atom's weight of evil shall see it | |
Maulana Muhammad Ali | | And he who does an atom’s weight of evil will see it | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And who makes/does a smallest particle of anything (smaller than an atom's) weight (of) bad/evil sees it | |
Sher Ali | | And whoso does an atom's weight of evil will also see it | |
Rashad Khalifa | | And whoever does an atom's weight of evil will see it | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And whosoever has done evil of an weight of an atom shall see it | |
Amatul Rahman Omar | | Similarly whosoever has done so much as an atom's weight of evil shall also see it | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And he who will have done even an atom’s weight of evil will (also) see it | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And whosoever does evil equal to the weight of an atom (or a small ant), shall see it | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | Anyone who has done an atom’s weight of evil will see it. | |
Sayyid Qutb | | and who ever has done an atom's weight of evil will see it then also | |
Ahmed Hulusi | | And whoever does an iota’s weight of evil will see it. | |
Torres Al Haneef (partial translation) | | and whoever has done an atom's weight of bad will see it then | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | And he who has done an atom’s weight of evil, will see it and be punished for it | |
Mir Aneesuddin | | And whoever does evil equivalent in weight, even to a small particle, will see it. | |