Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | On that Day will all men come forward, cut off from one another, to be shown their [past] deeds | |
M. M. Pickthall | | That day mankind will issue forth in scattered groups to be shown their deeds | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | On that Day will men proceed in companies sorted out, to be shown the deeds that they (had done) | |
Shakir | | On that day men shall come forth in sundry bodies that they may be shown their works | |
Wahiduddin Khan | | On that Day people will come forward in separate groups to be shown their deeds | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | On that Day humanity will issue, separately, that they may be caused to see their actions. | |
T.B.Irving | | On that day men will appear in droves to be shown their actions; | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | On that Day people will proceed in separate groups to be shown ˹the consequences of˺ their deeds. | |
Safi Kaskas | | On that Day, people will come forward, separated from one another, to be shown their deeds. | |
Abdul Hye | | On that Day, mankind will proceed in sorted groups so that they may be shown their (book of) deeds. | |
The Study Quran | | That Day mankind shall issue forth upon diverse paths to witness their deeds | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | On that Day, the people will be brought out in throngs to be shown their works | |
Abdel Haleem | | On that Day, people will come forward in separate groups to be shown their deeds | |
Abdul Majid Daryabadi | | On that Day mankind will proceed in bands, that they may be shewn their works | |
Ahmed Ali | | That day people will proceed separately to be shown their deeds | |
Aisha Bewley | | That Day people will emerge segregated to see the results of their actions. | |
Ali Ünal | | On that day all humans will come forth in different companies, to be shown their deeds (that they did in the world) | |
Ali Quli Qara'i | | On that day, mankind will issue forth in various groups to be shown their deeds | |
Hamid S. Aziz | | On the day when men shall come up in separate bands to show their works | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Upon that Day mankind will go forward in diverse (groups) to be shown their deeds | |
Muhammad Sarwar | | On that day, people will come out of their graves in different groups to see (the results of) their own deeds | |
Muhammad Taqi Usmani | | That day the people will come back (from the place of reckoning) in different groups, so that they may be shown (the fruits of) their deeds | |
Shabbir Ahmed | | On that Day will all people come forth as separate entities, to be shown their deeds. (The guilty will stand apart from the innocent. (36:59)) | |
Syed Vickar Ahamed | | On that Day will men proceed in groups sorted out, to be shown the deeds that they (had done) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | That Day, the people will depart separated [into categories] to be shown [the result of] their deeds | |
Farook Malik | | On that Day men shall proceed in sorted out groups to be shown their ‘Book of Deeds. | |
Dr. Munir Munshey | | On that day, people will come out (of their graves) separately, so they may be shown (the result of) their deeds | |
Dr. Kamal Omar | | That Day mankind will proceed in groups so that they may be shown their deeds | |
Talal A. Itani (new translation) | | On that Day, the people will emerge in droves, to be shown their works | |
Maududi | | On that Day people will go forth in varying states so that they be shown their deeds | |
Ali Bakhtiari Nejad | | On that day people come out in separate groups to be shown their works | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | On that day, humanity will proceed in groups sorted out, to be shown their deeds | |
Musharraf Hussain | | That Day, people will come separately in groups to be shown their deeds. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | On that Day, the people will be brought out in throngs to be shown their works. | |
Mohammad Shafi | | That Day mankind will proceed in groups to be shown their deeds | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | On that day human beings will be herded in groups to review whatever they have done in their earthly lifetime | |
Faridul Haque | | On that day men will return towards their Lord, in different groups, in order to be shown their deeds | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | On that Day mankind shall issue in scatterings to see their deeds | |
Maulana Muhammad Ali | | On that day men will come forth in sundry bodies that they may be shown their works | |
Muhammad Ahmed - Samira | | That day, the people proceed/arise separately to see their deeds | |
Sher Ali | | On that day will men issue forth in scattered groups that they may be shown the results of their works | |
Rashad Khalifa | | On that day, the people will issue from every direction, to be shown their works | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | On that, day people will return towards their Lord being in different ways, so that they may he shown their deeds. | |
Amatul Rahman Omar | | On that day (of Reckoning) all people will come forth in various groups to be shown (the results of) their deeds | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | On that Day, people will form up in different groups, (in diverse conditions,) so that they may be shown their works | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | That Day mankind will proceed in scattered groups that they may be shown their deeds | |