Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH az-Zalzalah 99:5 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic بِأَنَّ رَبَّكَ أَوْحَىٰ لَهَ zoom
Transliteration Bi-anna rabbaka awha laha zoom
Transliteration-2 bi-anna rabbaka awḥā lah zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Because your Lord inspired [to] it. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad as thy Sustainer will have inspired her to do zoom
M. M. Pickthall Because thy Lord inspireth her zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) For that thy Lord will have given her inspiration zoom
Shakir Because your Lord had inspired her zoom
Wahiduddin Khan for your Lord has so directed it zoom
Dr. Laleh Bakhtiar for your Lord revealed it. zoom
T.B.Irving which your Lord has inspired her with. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab having been inspired by your Lord ˹to do so˺. zoom
Safi Kaskas because your Lord has inspired it. zoom
Abdul Hye because your Lord will command it. zoom
The Study Quran for thy Lord inspired her zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) That your Lord had inspired it to do so zoom
Abdel Haleem because your Lord will inspire it [to do so] zoom
Abdul Majid Daryabadi Because thy Lord will inspire her zoom
Ahmed Ali For your Lord will have commanded it zoom
Aisha Bewley because your Lord has inspired it. zoom
Ali Ünal As your Lord has inspired her to do so zoom
Ali Quli Qara'i for her Lord will have inspired her zoom
Hamid S. Aziz Because your Lord inspires her zoom
Muhammad Mahmoud Ghali That your Lord has revealed to it zoom
Muhammad Sarwar having been inspired by your Lord zoom
Muhammad Taqi Usmani because its Lord will have so commanded it zoom
Shabbir Ahmed For your Lord will have sent His Command to her. (Progressive unfolding of the Divine Decree) zoom
Syed Vickar Ahamed For that (Day), your (Mighty) Lord will have given her (the earth) His (Allah's) Order zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Because your Lord has commanded it zoom
Farook Malik for your Lord shall have commanded her to do so zoom
Dr. Munir Munshey For, your Lord shall have ordered it (to do so) zoom
Dr. Kamal Omar Because your Nourisher-Sustainer inspired unto it zoom
Talal A. Itani (new translation) For your Lord will have inspired it zoom
Maududi for your Lord will have commanded her (to do so) zoom
Ali Bakhtiari Nejad because your Master revealed to it zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Because your Lord would have given it inspiration zoom
Musharraf Hussain inspired by her Lord. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) That your Lord had inspired her to do so. zoom
Mohammad Shafi Because your Lord inspires it zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian As Lord has commanded it zoom
Faridul Haque Because your Lord sent a command to it zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah for your Lord will have revealed to it zoom
Maulana Muhammad Ali As if thy Lord had revealed to her zoom
Muhammad Ahmed - Samira With that your Lord inspired/transmitted to it zoom
Sher Ali For, thy Lord will have commanded her zoom
Rashad Khalifa That your Lord has commanded it zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) For your Lord has sent command to her. zoom
Amatul Rahman Omar For your Lord will have inspired her (to do so) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri For your Lord will have made subservient to her (the symbolic language of) sharp signals zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Because your Lord has inspired it zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry for that her Lord has inspired her zoom
Edward Henry Palmer because thy Lord inspires her zoom
George Sale for that thy Lord will inspire her zoom
John Medows Rodwell Because thy Lord shall have inspired her zoom
N J Dawood (2014) for your Lord will have inspired her zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Your Lord will have given it inspiration. zoom
Sayyid Qutb that your Lord has inspired her (with His command). zoom
Ahmed Hulusi With a revelation from your Rabb. zoom
Torres Al Haneef (partial translation) because your Lord has inspired her zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Featuring her obedience to Allah’s inspired command zoom
Mir Aneesuddin because your Fosterer (would have) communicated to her. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...