Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ad-Dhuha 93:7 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَوَجَدَكَ ضَالًّا فَهَدَى zoom
Transliteration Wawajadaka dallan fahada zoom
Transliteration-2 wawajadaka ḍāllan fahad zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And He found you lost, so He guided, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And found thee lost on thy way, and guided thee zoom
M. M. Pickthall Did He not find thee wandering and direct (thee) zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And He found thee wandering, and He gave thee guidance zoom
Shakir And find you lost (that is, unrecognized by men) and guide (them to you) zoom
Wahiduddin Khan Did He not find you wandering, and give you guidance zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And found He thee one who goes astray, then, He guided thee? zoom
T.B.Irving He found you lost and guided [you]. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Did He not find you unguided then guide you? zoom
Safi Kaskas Did He not find you lost and guide you? zoom
Abdul Hye And did He not find you (O Muhammad) lost and gave you guidance? zoom
The Study Quran find thee astray and guide zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And He found you lost, and He guided yo zoom
Abdel Haleem Did He not find you lost and guide you zoom
Abdul Majid Daryabadi And He found thee wandering, so He guided thee zoom
Ahmed Ali Did He not find you perplexed, and show you the way zoom
Aisha Bewley Did He not find you wandering and guide you? zoom
Ali Ünal And find you unguided (by God’s Messengership), and guide (you) zoom
Ali Quli Qara'i Did He not find you astray, and guide you zoom
Hamid S. Aziz And find you wandering (or astray), and guide you zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And He found you erring, so He guided (you) zoom
Muhammad Sarwar Did He not find you wandering about and give you guidance zoom
Muhammad Taqi Usmani And He found you unaware of the way (the Shari‘ah ), then He guided you zoom
Shabbir Ahmed And He found you looking for guidance, and showed you the way. ('Dhall' = Wandering = Looking for guidance = Straying) zoom
Syed Vickar Ahamed And He found you wandering, and He gave you guidance zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And He found you lost and guided [you] zoom
Farook Malik Did He not find you lost and gave you guidance zoom
Dr. Munir Munshey He found you unguided, and guided you zoom
Dr. Kamal Omar And He found you lost (in search of the Code in Al-Kitab), then He provided you Guidance zoom
Talal A. Itani (new translation) And found you wandering, and guided you zoom
Maududi Did He not find you unaware of the Right Way, and then directed you to it zoom
Ali Bakhtiari Nejad and found you a lost one and guided yo zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And He found you wandering, and He gave you guidance zoom
Musharraf Hussain Didn’t He find you absorbed in Divine love, and guide you? zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And He found you lost, and He guided you? zoom
Mohammad Shafi Did He not find you wandering and give you guidance zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian And for the longest time (years) you were lost in darkness and live like a pagan and He revealed you the truth about the meaning of the life, why you are here, etc zoom
Faridul Haque And found you deeply engrossed in His love, so directed you zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Did He not find you a wanderer so He guided you zoom
Maulana Muhammad Ali And find thee groping, so He showed the way zoom
Muhammad Ahmed - Samira And He found you misguided so He guided (you) zoom
Sher Ali And found thee lost in love for thy people and provided thee with guidance for them zoom
Rashad Khalifa He found you astray, and guided you zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And He found you drown in His Love, therefore gave way unto Him. zoom
Amatul Rahman Omar He found you lost in (His) love (and that of His people), and gave you guidance (so as to enable you help the people reach the goal) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And He found you engrossed and lost in His love and then made you achieve the coveted objective. Or And He found in you (a leader) for a straying people so He provided them guidance (through you) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And He found you unaware (of the Quran, its legal laws, and Prophethood, etc.) and guided you zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Did He not find thee erring, and guide thee zoom
Edward Henry Palmer and find thee erring, and guide thee zoom
George Sale And did He not find thee wandering in error, and hath He not guided thee into the truth zoom
John Medows Rodwell And found thee erring and guided thee zoom
N J Dawood (2014) And did He not find you in error and guide you zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto He found you wandering, and He provided guidance. zoom
Sayyid Qutb And found you in error, and guided you? zoom
Ahmed Hulusi Did He not find you lost (unaware of your essential reality) and guided you to the reality? zoom
Torres Al Haneef (partial translation) "Did He not find you lost, and guide you?" zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Did He not find you unsettled and not freed from doubt and uncertainty and He guided you to the path of righteousness and filled your breast with reverential bliss zoom
Mir Aneesuddin and find you wandering then guide you, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...