Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And found thee lost on thy way, and guided thee | |
M. M. Pickthall | | Did He not find thee wandering and direct (thee) | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And He found thee wandering, and He gave thee guidance | |
Shakir | | And find you lost (that is, unrecognized by men) and guide (them to you) | |
Wahiduddin Khan | | Did He not find you wandering, and give you guidance | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And found He thee one who goes astray, then, He guided thee? | |
T.B.Irving | | He found you lost and guided [you]. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Did He not find you unguided then guide you? | |
Safi Kaskas | | Did He not find you lost and guide you? | |
Abdul Hye | | And did He not find you (O Muhammad) lost and gave you guidance? | |
The Study Quran | | find thee astray and guide | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And He found you lost, and He guided yo | |
Abdel Haleem | | Did He not find you lost and guide you | |
Abdul Majid Daryabadi | | And He found thee wandering, so He guided thee | |
Ahmed Ali | | Did He not find you perplexed, and show you the way | |
Aisha Bewley | | Did He not find you wandering and guide you? | |
Ali Ünal | | And find you unguided (by God’s Messengership), and guide (you) | |
Ali Quli Qara'i | | Did He not find you astray, and guide you | |
Hamid S. Aziz | | And find you wandering (or astray), and guide you | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And He found you erring, so He guided (you) | |
Muhammad Sarwar | | Did He not find you wandering about and give you guidance | |
Muhammad Taqi Usmani | | And He found you unaware of the way (the Shari‘ah ), then He guided you | |
Shabbir Ahmed | | And He found you looking for guidance, and showed you the way. ('Dhall' = Wandering = Looking for guidance = Straying) | |
Syed Vickar Ahamed | | And He found you wandering, and He gave you guidance | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And He found you lost and guided [you] | |
Farook Malik | | Did He not find you lost and gave you guidance | |
Dr. Munir Munshey | | He found you unguided, and guided you | |
Dr. Kamal Omar | | And He found you lost (in search of the Code in Al-Kitab), then He provided you Guidance | |
Talal A. Itani (new translation) | | And found you wandering, and guided you | |
Maududi | | Did He not find you unaware of the Right Way, and then directed you to it | |
Ali Bakhtiari Nejad | | and found you a lost one and guided yo | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And He found you wandering, and He gave you guidance | |
Musharraf Hussain | | Didn’t He find you absorbed in Divine love, and guide you? | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And He found you lost, and He guided you? | |
Mohammad Shafi | | Did He not find you wandering and give you guidance | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | And for the longest time (years) you were lost in darkness and live like a pagan and He revealed you the truth about the meaning of the life, why you are here, etc | |
Faridul Haque | | And found you deeply engrossed in His love, so directed you | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Did He not find you a wanderer so He guided you | |
Maulana Muhammad Ali | | And find thee groping, so He showed the way | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And He found you misguided so He guided (you) | |
Sher Ali | | And found thee lost in love for thy people and provided thee with guidance for them | |
Rashad Khalifa | | He found you astray, and guided you | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And He found you drown in His Love, therefore gave way unto Him. | |
Amatul Rahman Omar | | He found you lost in (His) love (and that of His people), and gave you guidance (so as to enable you help the people reach the goal) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And He found you engrossed and lost in His love and then made you achieve the coveted objective. Or And He found in you (a leader) for a straying people so He provided them guidance (through you) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And He found you unaware (of the Quran, its legal laws, and Prophethood, etc.) and guided you | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | He found you wandering, and He provided guidance. | |
Sayyid Qutb | | And found you in error, and guided you? | |
Ahmed Hulusi | | Did He not find you lost (unaware of your essential reality) and guided you to the reality? | |
Torres Al Haneef (partial translation) | | "Did He not find you lost, and guide you?" | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | Did He not find you unsettled and not freed from doubt and uncertainty and He guided you to the path of righteousness and filled your breast with reverential bliss | |
Mir Aneesuddin | | and find you wandering then guide you, | |