Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ad-Dhuha 93:3 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic مَا وَدَّعَكَ رَبُّكَ وَمَا قَلَى zoom
Transliteration Ma waddaAAaka rabbuka wama qala zoom
Transliteration-2 mā waddaʿaka rabbuka wamā qal zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Not has forsaken you your Lord and not He is displeased, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Thy Sustainer has not forsaken thee, nor does He scorn thee zoom
M. M. Pickthall Thy Lord hath not forsaken thee nor doth He hate thee zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Thy Guardian-Lord hath not forsaken thee, nor is He displeased zoom
Shakir Your Lord has not forsaken you, nor has He become displeased zoom
Wahiduddin Khan your Lord has not forsaken you, nor is He displeased with you zoom
Dr. Laleh Bakhtiar thy Lord deserted thee not, nor is He in hatred of thee. zoom
T.B.Irving your Lord has not forsaken you nor is He annoyed. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Your Lord ˹O Prophet˺ has not abandoned you, nor has He become hateful ˹of you˺. zoom
Safi Kaskas your Lord did not abandon you, nor is He displeased. zoom
Abdul Hye (O Muhammad) your Lord has neither forsaken you nor displeased with you. zoom
The Study Quran thy Lord has not forsaken thee; nor does He despise zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Your Lord has not left you, nor did He forget zoom
Abdel Haleem your Lord has not forsaken you [Prophet], nor does He hate you zoom
Abdul Majid Daryabadi Thy Lord hath not forsaken thee, nor is He displeased zoom
Ahmed Ali Your Lord has neither left you, nor despises you zoom
Aisha Bewley your Lord has not abandoned you nor does He hate you. zoom
Ali Ünal Your Lord has not forsaken you, nor has He become displeased with you zoom
Ali Quli Qara'i Your Lord has neither forsaken you nor is He displeased with you zoom
Hamid S. Aziz Your Lord has not forsaken you (Muhammad), nor is displeased with you zoom
Muhammad Mahmoud Ghali In no way has your Lord disregarded you, and in no way has He disfavored you zoom
Muhammad Sarwar (Muhammad), your Lord has not abandoned you (by not sending you His revelation), nor is He displeased with you zoom
Muhammad Taqi Usmani your Lord (O Prophet,) has neither forsaken you, nor has become displeased zoom
Shabbir Ahmed Your Lord has never forsaken you, nor did He ever forget you zoom
Syed Vickar Ahamed Your Guardian-Lord has not forsaken you (O Prophet), nor is He displeased zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Your Lord has not taken leave of you, [O Muhammad], nor has He detested [you] zoom
Farook Malik your Lord has neither forsaken you, O Muhammad, nor is He displeased zoom
Dr. Munir Munshey (Oh Muhammad, SAW), your Lord has not forsaken you; He is not displeased zoom
Dr. Kamal Omar Your Rabb has not forsaken you and has not disagreed (with you) zoom
Talal A. Itani (new translation) Your Lord did not abandon you, nor did He forget zoom
Maududi (O Prophet), your Lord has neither forsaken you, nor is He displeased zoom
Ali Bakhtiari Nejad (that) your Master did not abandon you and He is not upset zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Your Lord has not abandoned you, nor is He displeased zoom
Musharraf Hussain Your Lord hasn’t deserted you, nor is He displeased with you. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Your Lord has not left you, nor did He forget you. zoom
Mohammad Shafi Your Lord has not forsaken you [Prophet Muhammad], nor does He hate you zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian That God has not left you alone and that He does not dislike you zoom
Faridul Haque Your Lord has not forsaken you nor does He dislike you zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah your Lord has not forsaken you (Prophet Muhammad), nor does He hate you zoom
Maulana Muhammad Ali Thy Lord has not forsaken thee, nor is He displeased zoom
Muhammad Ahmed - Samira Your Lord did not leave/desert you , and nor hate/hit (you) on the head zoom
Sher Ali Thy Lord has not forsaken thee, nor is HE displeased with thee zoom
Rashad Khalifa Your Lord never abandoned you, nor did He forget zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Your Lord has not forsaken you, nor He was disgust. zoom
Amatul Rahman Omar (O Prophet!) your Lord has not forsaken you, nor is He displeased (with you) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (Ever since He has chosen you,) your Lord has not forsaken you. Nor is He displeased (ever since He has taken you as His Beloved) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Your Lord (O Muhammad (Peace be upon him)) has neither forsaken you nor hated you zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Thy Lord has neither forsaken thee nor hates the zoom
Edward Henry Palmer Thy Lord has not forsaken thee, nor hated thee zoom
George Sale Thy Lord hath not forsaken thee, neither doth He hate thee zoom
John Medows Rodwell Thy Lord hath not forsaken thee, neither hath he been displeased zoom
N J Dawood (2014) your Lord has not forsaken you,¹ nor does He abhor you zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Your Lord has not forsaken you, and He is not displeased. zoom
Sayyid Qutb your Lord has neither forsaken you, nor does He hate you. zoom
Ahmed Hulusi Your Rabb has not forsaken you nor is He displeased with you! zoom
Torres Al Haneef (partial translation) "your Lord has not forgotten you, nor is He displeased," zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Allah your Creator, has not forsaken you nor does He dislike you or with you He is displeased zoom
Mir Aneesuddin Your Fosterer has neither forsaken you nor does he hate you. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...