Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ad-Dhuha 93:10 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَأَمَّا السَّائِلَ فَلَا تَنْهَر zoom
Transliteration Waamma alssa-ila fala tanhar zoom
Transliteration-2 wa-ammā l-sāila falā tanha zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And as for one who asks, then (do) not repel, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and him that seeks [thy] help shalt thou never chide zoom
M. M. Pickthall Therefor the beggar drive not away zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Nor repulse the petitioner (unheard) zoom
Shakir And as for him who asks, do not chide (him) zoom
Wahiduddin Khan and do not chide the one who asks for help zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And as for one who begs, scold him not. zoom
T.B.Irving and the beggar should not be brushed aside. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab nor repulse the beggar. zoom
Safi Kaskas and do not snub the one who asks for help. zoom
Abdul Hye and don’t repulse the beggar, zoom
The Study Quran And as for one who requests, repel not zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And as for the beggar, you shall not reprimand zoom
Abdel Haleem and do not chide the one who asks for help zoom
Abdul Majid Daryabadi And as to the beggar, chide thou him not zoom
Ahmed Ali And do not drive the beggar away zoom
Aisha Bewley and as for beggars, do not berate them. zoom
Ali Ünal Nor chide and drive away the petitioner zoom
Ali Quli Qara'i and as for the beggar, do not chide him zoom
Hamid S. Aziz Nor the beggar (or petitioner) drive away zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And as for the beggar, then do not scold (him) zoom
Muhammad Sarwar and do not reject the beggar zoom
Muhammad Taqi Usmani and as for the beggar, do not scold him zoom
Shabbir Ahmed And never shall you repulse him who seeks help zoom
Syed Vickar Ahamed Do not shut off the beggar (without listening gently) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And as for the petitioner, do not repel [him] zoom
Farook Malik and do not chide away the beggar zoom
Dr. Munir Munshey And do not (angrily) repulse (and rebuff) the needy, the beggar zoom
Dr. Kamal Omar And that who is As-Sâil (compelled to ask for assistance), then repulse (him) not zoom
Talal A. Itani (new translation) Nor rebuff the seeker zoom
Maududi and chide not him who asks zoom
Ali Bakhtiari Nejad And as for the one who asks (the beggar), do not drive them away zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Nor refuse the petitioner zoom
Musharraf Hussain nor chase away the beggar, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And as for the beggar, you shall not reprimand. zoom
Mohammad Shafi And scare not the beggar away zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian And be kind to the needy ones zoom
Faridul Haque And do not rebuke the beggar zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah nor drive away the one who asks zoom
Maulana Muhammad Ali And him who asks, chide not zoom
Muhammad Ahmed - Samira And as for the asker/questioner/beggar , so do not yell at/drive away zoom
Sher Ali And him, who seeks thy help, chide not zoom
Rashad Khalifa Nor shall you reprimand the beggar zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And chide not the beggar. zoom
Amatul Rahman Omar And as for the person who seeks (your assistance) do not chide him away zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Nor reproach any beggar (seeking help at your door) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And repulse not the beggar zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and as for the beggar, scold him not zoom
Edward Henry Palmer and as for the beggar drive him not away zoom
George Sale neither repulse the beggar zoom
John Medows Rodwell And as to him that asketh of thee, chide him not away zoom
N J Dawood (2014) nor chide away the beggar. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Do not turn away the beggar. zoom
Sayyid Qutb nor chide away the beggar, zoom
Ahmed Hulusi And do not scold the one who inquires and wants! zoom
Torres Al Haneef (partial translation) "and the beggar, do not send him away (empty-handed);" zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Nor be unkind to the one who addresses a petition to you, be it fo zoom
Mir Aneesuddin and as for the beggar do not drive him away, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...