Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ad-Dhuha 93:1 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَالضُّحَى zoom
Transliteration Waaldduha zoom
Transliteration-2 wal-ḍuḥ zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 By the morning brightness, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad CONSIDER the bright morning hours zoom
M. M. Pickthall By the morning hour zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) By the Glorious Morning Light zoom
Shakir I swear by the early hours of the day zoom
Wahiduddin Khan By the glorious morning light zoom
Dr. Laleh Bakhtiar By the forenoon zoom
T.B.Irving By the morning bright, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab By the morning sunlight, zoom
Safi Kaskas By the morning light zoom
Abdul Hye By the morning day light zoom
The Study Quran By the morning brightness zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) By the late morning zoom
Abdel Haleem By the morning brightnes zoom
Abdul Majid Daryabadi By the morning brightness zoom
Ahmed Ali I CALL TO witness the early hours of morning zoom
Aisha Bewley By the morning brightness zoom
Ali Ünal By the forenoon zoom
Ali Quli Qara'i By the morning brightness zoom
Hamid S. Aziz By the glorious morning light zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And (by) the forenoon zoom
Muhammad Sarwar By the midday brightnes zoom
Muhammad Taqi Usmani I swear by the forenoon zoom
Shabbir Ahmed (O Sincere human being!) Consider the Daylight zoom
Syed Vickar Ahamed By the Glorious Morning Light zoom
Umm Muhammad (Sahih International) By the morning brightnes zoom
Farook Malik By the morning day light zoom
Dr. Munir Munshey (I swear) by the morning light zoom
Dr. Kamal Omar Early forenoon brightness acts as a witness zoom
Talal A. Itani (new translation) By the morning light zoom
Maududi By the bright forenoon zoom
Ali Bakhtiari Nejad By the dayligh zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) By the glorious morning light zoom
Musharraf Hussain By the brightness of mid-morning, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) By the late morning. zoom
Mohammad Shafi By the morning brightness zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Hereby God swears by the glorious early sun light zoom
Faridul Haque By oath of the late morning zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah By the midmorning zoom
Maulana Muhammad Ali By the brightness of the day zoom
Muhammad Ahmed - Samira And/by the sunrise/daybreak zoom
Sher Ali By the brightness of the forenoon zoom
Rashad Khalifa By the forenoon zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) By the growing brightness of the morning. zoom
Amatul Rahman Omar I call to witness the growing brightness of the forenoon zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri By the growing morning bright (when the sun gains height and spreads its radiance), Or (O My Esteemed Beloved,) I swear by (your holy face glowing like) the growing morning bright, (the radiant face, whose effulgence has illumined the dark souls,) Or By (the growing sunshine of your Messengership rising like) the morning bright (whose radiance has replaced the darkness of ignorance with the enlightenment of guidance, zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali By the forenoon (after sun-rise) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry By the white forenoo zoom
Edward Henry Palmer By the forenoon zoom
George Sale By the brightness of the morning zoom
John Medows Rodwell BY the noon-day BRIGHTNESS zoom
N J Dawood (2014) BY THE light of day zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Consider the glorious morning light. zoom
Sayyid Qutb By the bright morning hours, zoom
Ahmed Hulusi I swear by the morning light (when the sun starts to illuminate the earth; adDhuha), zoom
Torres Al Haneef (partial translation) "By the morning brightness," zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim By the forenoon zoom
Mir Aneesuddin By the brightness of the day, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...