Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And among the bedouin there are such as regard all that they might spend [in God's cause] as a loss, and wait for misfortune to encompass you, [O believers: but] it is they whom evil fortune shall encompass - for God is all-hearing, all-knowing | |
M. M. Pickthall | | And of the wandering Arabs there is he who taketh that which he expendeth (for the cause of Allah) as a loss, and awaiteth (evil) turns of fortune for you (that he may be rid of it). The evil turn of fortune will be theirs. Allah is Hearer, Knower | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Some of the desert Arabs look upon their payments as a fine, and watch for disasters for you: on them be the disaster of evil: for Allah is He That heareth and knoweth (all things) | |
Shakir | | And of the dwellers of the desert are those who take what they spend to be a fine, and they wait (the befalling of) calamities to you; on them (will be) the evil calamity; and Allah is Hearing, Knowing | |
Wahiduddin Khan | | Some desert Arabs regard what they give for the cause of God as a fine and wait for some misfortune to befall you. May ill-fortune befall them! God hears all and knows all | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And of the nomads are some who take what they spend to themselves as something owed them and await for some turn of your fortunes. Theirs will be the reprehensible turn of fortune. And God is Hearing, Knowing. | |
T.B.Irving | | Some desert tribesmen assume that anything they spend [in taxes] is a fine, and they try to catch you in some reverses. On them will fall the worst reversed. God is Alert, Aware. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | And among the nomads are those who consider what they donate to be a loss and await your misfortune. May ill-fortune befall them! And Allah is All-Hearing, All-Knowing. | |
Safi Kaskas | | Among the Bedouins, there are some who consider what they spend [in God's cause] to be a loss and expect that you will run into trouble, but it is they who will be overwhelmed by trouble. God hears everything and knows everything. | |
Abdul Hye | | Of the Bedouins, there are some who look upon what they spend as a penalty and watch for calamities for you. On them be the calamity of evil. Allah is All-Hearer, All-Knower. | |
The Study Quran | | And among the Bedouin are those who regard that which they spend as a loss, and they await a change in fortune for you. Upon them shall be an evil change of fortune. And God is Hearing, Knowing | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And from the Nomads are some who look upon what they spend as a fine, and wait for misfortune upon you. They will have the misfortune of evil, and God is Hearer, Knowledgeable | |
Abdel Haleem | | Some of the desert Arabs consider what they give to be an imposition; they are waiting for fortune to turn against you, but fortune will turn against them. God is all hearing and all knowing | |
Abdul Majid Daryabadi | | And of the dwellers of the desert is one who taketh that which he expen deth as a fine, and waiteth for evil turns of fortune for you. Upon them shall be the evil turn of fortune. And Allah is Hearing, Knowing | |
Ahmed Ali | | Some of these rustics take whatever they spend in the way of God as a penalty, and wait for an adverse turn in your fortune. For them will be the adverse change, as God hears all and knows everything | |
Aisha Bewley | | Among the desert arabs there are some who regard what they give as an imposition and are waiting for your fortunes to change. The evil turn of fortune will be theirs! Allah is All-Hearing, All-Knowing. | |
Ali Ünal | | Among the Bedouin Arabs there are such as take what they spend (as Prescribed Alms and the contributions they are called on to make in God’s cause) as a fine, and wait for some misfortune to befall you; theirs will be the evil turn. God is All-Hearing, All-Knowing | |
Ali Quli Qara'i | | Among the Bedouins are those who regard what they spend as a loss, and they watch for a reversal of your fortunes. Theirs shall be an adverse turn of fortune, and Allah is all-hearing, all-knowing | |
Hamid S. Aziz | | And of the wandering Arabs of the desert are some who take what they spend (in the cause of Allah) to be a loss (or a fine, punishment), and they wait for a turn of fortune against you; but the turn of evil fortune shall be against them. Allah is Hearer | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And of the Arabs (of the desert) are the ones who take to themselves what they expend for a fine and await the turns of (bad) fortune against you. The (most) woeful turn will be for them; and Allah is Ever-Hearing, Ever-Knowing | |
Muhammad Sarwar | | Whatever some of the desert dwelling Arabs spend for the cause of God, they consider it a loss to themselves. They wish to see you in trouble. Trouble has struck them already. God is All-hearing and All-knowing | |
Muhammad Taqi Usmani | | And among the Bedouins there are those who take what they spend as a fine, and they look forward to the cycles of time to turn against you. Upon those is the evil cycle. And Allah is All-Hearing, All-Knowing | |
Shabbir Ahmed | | Among these Bedouin Arabs is he who looks upon his spending as a penalty, and awaits a disaster to hit you. (They hope for the Divine Order to collapse). It is they who invite disaster upon themselves. Allah is Hearer, Knower | |
Syed Vickar Ahamed | | And some of the desert Arabs consider their payments (of charity) as a fine, and wait for disasters for you: Upon them be the disaster of Evil: And Allah is He Who hears and knows (all things) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And among the bedouins are some who consider what they spend as a loss and await for you turns of misfortune. Upon them will be a misfortune of evil. And Allah is Hearing and Knowing | |
Farook Malik | | Some of the desert Arabs look upon whatever they spend in the way of Allah as a penalty and wait for some misfortune to befall you. May misfortune befall them! Allah hears all and knows all | |
Dr. Munir Munshey | | Among the Bedouin Arabs are some who spend (per your instructions), but consider it a penalty and a fine. They are waiting for your fortune to change for the worst. The misfortune will in fact overwhelm them! Allah is the all-Hearing and the all-Knowing | |
Dr. Kamal Omar | | And out of the rural Arabs (is) that who regards what he spends (in Allah’s Cause) as a burden and he awaits for you bad days. (In reality) over them (i.e., on the hypocrites and the disobedient are) evil days. And Allah is All-Hearer, All-Knower | |
Talal A. Itani (new translation) | | And among the Desert-Arabs are those who consider their contribution to be a fine. And they wait for a reversal of your fortunes. Upon them will fall the cycle of misfortune. God is Hearing and Knowing | |
Maududi | | And among the bedouin Arabs there are such as regard whatever they spend (in the Way of Allah) as a fine and wait for some misfortune to befall you. May ill fortune befall them! Allah is All-Hearing, All-Knowing | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Some of the desert Arabs consider what they spend as a fine, and wait for a disaster for you. The bad disaster is for them. And God hears all and knows all | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Some of the desert Arabs look at their payments as a fine, and watch for a disaster to reach you. On them will be the terrible disaster, for God is He Who hears and knows all things | |
Musharraf Hussain | | Some Bedouins regard charity as a fine, and are waiting for your luck to turn. An evil turn of fortune awaits them. Allah is the Hearer, the Knower | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And from the Nomads are some who look upon what they spend as a fine, and wait for misfortune upon you. They will have the misfortune of evil, and God is Hearer, Knowledgeable. | |
Mohammad Shafi | | And among the Bedouin Arabs there are those who take what they spend [in Allah's way] as an imposition, and they wait for turns in fortune for you. But it is upon them that the evil turn shall befall. And Allah listens, knows | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Some of these Bedouins consider their expenditures in the cause of God as a penalty [rather than an opportunity to buy their Hereafter.] They hope that some kind of disaster happen to you (so that they rebel against the established Islamic laws) Their wish will come true for themselves. [If they knew that] God hears everything [that they say] and knows everything [that they do and everything wich they earn for themselves.] | |
Faridul Haque | | And some of the ignorant are those who when spending in Allah's cause consider it a ransom, and await the coming of the cycles (of misfortunes) upon you; upon them only is the evil cycle of misfortune; and Allah is All Hearing, All Knowing | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Some Arabs (Banu Asad and Ghatfan tribes) regard what they spend as a (compulsory) fine and wait for some misfortune to befall you. Theirs shall be the evil turn! Allah is Hearing, Knowing | |
Maulana Muhammad Ali | | And of the dwellers of the desert are those who take what they spend to be a fine, and they wait for an evil turn of fortune for you. On them is the evil turn. And Allah is Hearing, Knowing | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And from the Arabs who takes what he spends (as) an obligated burden/monetary harm/loss , and he waits/remains with you the circles/disasters; on them (is) the bad/evil circle/disaster, and God (is) hearing/listening, knowledgeable | |
Sher Ali | | And among the Arabs of the desert are those who regard that which they spend in the cause of ALLAH as a compulsory fine and they wait for calamities to befall you. On themselves shall fall an evil calamity. And ALLAH is All-Hearing, All-Knowing | |
Rashad Khalifa | | Some Arabs consider their spending (in the cause of God) to be a loss, and even wait in anticipation that a disaster may hit you. It is they who will incur the worst disaster. GOD is Hearer, Omniscient. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And among the villagers some are those who regard hat they spend in the way of Allah as fine, and remain waiting of misfortunes coming to you. On them is the evil turn. And Allah Hears. Knows | |
Amatul Rahman Omar | | And some of the Arabs of the desert regard whatever they spend (in the cause of Allah) as an undue fine, and they wait for the calamities to (befall) you. On themselves (shall fall) an even worse calamity. And Allah is All-Hearing, All-Knowing | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And amongst these nomad villagers there is (also) one who regards that (money) which he spends (in the cause of Allah) as a compulsory fine, and looks forward to the spinning evil (of miseries and misfortunes) coming upon you. But it is they whom the evil spin (of calamity and ill-fortune) is going to whirl. And Allah is All-Hearing, All-Knowing | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And of the bedouins there are some who look upon what they spend (in Allahs Cause) as a fine and watch for calamities for you, on them be the calamity of evil. And Allah is All-Hearer, All-Knower | |