Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH at-Taubah 9:95 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic سَيَحْلِفُونَ بِاللَّهِ لَكُمْ إِذَا انقَلَبْتُمْ إِلَيْهِمْ لِتُعْرِضُوا عَنْهُمْ فَأَعْرِضُوا عَنْهُمْ إِنَّهُمْ رِجْسٌ وَمَأْوَاهُمْ جَهَنَّمُ جَزَاءً بِمَا كَانُوا يَكْسِبُون zoom
Transliteration Sayahlifoona biAllahi lakum itha inqalabtum ilayhim lituAAridoo AAanhum faaAAridoo AAanhum innahum rijsun wama/wahum jahannamu jazaan bima kanoo yaksiboona zoom
Transliteration-2 sayaḥlifūna bil-lahi lakum idhā inqalabtum ilayhim lituʿ'riḍū ʿanhum fa-aʿriḍū ʿanhum innahum rij'sun wamawāhum jahannamu jazāan bimā kānū yaksibūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 They will swear by Allah to you when you returned to them, that you may turn away from them. So turn away from them, indeed, they (are) impure and their abode (is) Hell, a recompense for what they used (to) earn. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad When you will have returned to them, (O believers,] they will swear to you by God, [repeating their excuses,] with a view to your letting them be. Let them be, then: behold, they are loathsome, and hell is their goal in recompense for what they were wont to do zoom
M. M. Pickthall They will swear by Allah unto you, when ye return unto them, that ye may let them be. Let them be, for lo! they are unclean, and their abode is hell as the reward for what they used to earn zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) They will swear to you by Allah, when ye return to them, that ye may leave them alone. So leave them alone: For they are an abomination, and Hell is their dwelling-place,-a fitting recompense for the (evil) that they did zoom
Shakir They will swear to you by Allah when you return to them so that you may turn aside from them; so do turn aside from them; surely they are unclean and their abode is hell; a recompense for what they earned zoom
Wahiduddin Khan When you return, they will swear to you by God so that you may leave them alone, so leave them alone. They are unclean, and Hell will be their home as a reward for their action zoom
Dr. Laleh Bakhtiar They will swear to you by God when you turned about to them so that you renounce them. So renounce them. Truly, they are a disgrace. And their place of shelter will be hell, as a recompense for what they had been earning. zoom
T.B.Irving They will swear [anything] to you by God when you go back home to them, provided you will overlook them. Overlook them anyhow: they are a blight and their lodging will be Hell as a compensation for what they have been earning. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab When you return, they will swear to you by Allah so that you may leave them alone. So leave them alone—they are truly evil. Hell will be their home as a reward for what they have committed. zoom
Safi Kaskas [Believers], when you return to them, they will swear by God in order to make you leave them alone. Leave them alone. They are despicable, and their destiny is Hell, fit payment for their actions. zoom
Abdul Hye They will swear by Allah to you when you return to them, so that you may turn away from them. So turn away from them. Surely, they are impure, and their living place is hell a recompense for that which they used to earn. zoom
The Study Quran They will swear by God to you, when you return to them, that you may turn away from them. So turn away from them. Truly, they are a defilement, and their refuge is Hell, a recompense for that which they used to earn zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) They will swear by God to you, when you return to them, so that you would let them be. So let them be, for they are foul, and their destiny is Hell as a recompense for what they earned zoom
Abdel Haleem When you return to them, they will swear to you by God in order to make you leave them alone- so leave them alone: they are loathsome, and Hell will be their home as a reward for their actions zoom
Abdul Majid Daryabadi They will indeed swear unto you by Allah when ye return to them that ye may avert from them. So avert from them: verily they are an abomination, and their resort is Hell--a recompense for that which they have been earning zoom
Ahmed Ali They will beg you in the name of God, on your return, to forgive them; but you keep away from them: They are scum; their abode is Hell: Requital for what they had done zoom
Aisha Bewley They will swear to you by Allah when you return to them, so that you leave them alone. Leave them alone, then! They are filth. Their shelter will be Hell as repayment for what they did. zoom
Ali Ünal When you return to them, they will (out of fear of punishment) swear to you in the Name of God, (repeating their excuses) so that you may leave them be. So leave them be and withdraw from them. They are loathsome, and their final refuge is Hell as a recompense for what they have been earning zoom
Ali Quli Qara'i They will swear to you by Allah, when you return to them, that you may leave them alone. So leave them alone. They are indeed filth, and their refuge shall be hell, a requital for what they used to earn zoom
Hamid S. Aziz They will swear by Allah unto you when you have returned to them, that you may leave them alone. Let them be, for verily, they are polluted (unclean), and their resort is hell, a recompense for that which they have earned zoom
Muhammad Mahmoud Ghali They will soon swear to you by Allah when you turn over to them, that you may veer away from them. So veer away from them, for they are an abomination, and their abode is Hell, a recompense for what they have been earning zoom
Muhammad Sarwar When you return they will appeal to you in the Name of God to leave them alone. So leave them alone. They are filthy and their dwelling will be hell as a recompense for what they had gained zoom
Muhammad Taqi Usmani They will swear by Allah before you when you will go back to them, so that you may ignore their misdeeds. So, just ignore them. They are filth, and their abode is Jahannam, a recompense for what they used to do zoom
Shabbir Ahmed They will swear by Allah, when you return to them, so that you may leave them alone. So leave them alone (9:125). They have blotted their humanity and earned the abode of Hell with their actions zoom
Syed Vickar Ahamed When you return to them (the hypocrites), they will swear to you by Allah, that you may leave them alone. So leave them alone: Surely, they are intensely disliked (by Him), and their living-place is Hell— A suitable repayment for the (evil) they did zoom
Umm Muhammad (Sahih International) They will swear by Allah to you when you return to them that you would leave them alone. So leave them alone; indeed they are evil; and their refuge is Hell as recompense for what they had been earning zoom
Farook Malik They will swear to you by Allah when you return to them so that you may leave them alone. So leave them alone: they are filth. Hell shall be their abode, a punishment for their misdeeds zoom
Dr. Munir Munshey When you come back to them (from your mission), they will invoke Allah´s name and swear before you, so you may (disregard and) overlook (their conduct). Turn away from them. They (really) are filthy, and hell is their abode _ the just reward for what they used to commit zoom
Dr. Kamal Omar Soon they will swear by Allah to you when you returned to them (after accomplishing the encounters with the enemies of Islam) that you may overlook them (inspite of their indirect assistance to the infidels by avoiding to take part in the encounters), so do overlook them; definitely they are Rijsun and their dwelling place is Hell — a recompense for what they used to earn (through their hypocrisy) zoom
Talal A. Itani (new translation) They will swear to you by God, when you return to them, that you may leave them alone. So leave them alone. They are a disgrace, and their destiny is Hell; a reward for what they used to earn zoom
Maududi When you return to them they will surely swear to you in the name of Allah that you may leave them alone. So do leave them alone; they are unclean. Hell shall be their home, a recompense for what they did zoom
Ali Bakhtiari Nejad When you return to them, they are going to swear by God for you, so that you stay away from them. So stay away from them, indeed they are filthy, and their housing is hell as payback for what they were doing zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) They will swear to you by God when you return to them so that you may leave them alone. So leave them alone, for they are a disgrace, and hell is their dwelling-place, a fitting reward for what they did zoom
Musharraf Hussain When you return to them they will swear by Allah to be left alone, so leave them alone; they’re wicked people. Their home is Hell, a reward for what they did. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) They will swear by God to you, when you return to them, so that you would let them be. So let them be, for they are tainted, and their destiny is Hell as a recompense for what they earned. zoom
Mohammad Shafi They will swear to you by Allah when you return to them, in order that you take no action against them. Do leave them alone! They are indeed pollution. And their abode is Hell — a retribution for what they earned zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian When you return, they will beg you that you leave them alone by the Grace of God. Break off all connections with them as they are nothing but filth. Their residence is Hell which they have earned it zoom
Faridul Haque They will now swear by Allah before you, when you return to them, in order that you do not pay attention to them; so do not bother about them; they are indeed filthy; and their destination is hell; the reward of what they used to earn zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah When you return to them, they will swear to you by Allah that you might turn aside from them. Let them alone, they are unclean. Gehenna shall be their refuge, a recompense for their earnings zoom
Maulana Muhammad Ali They will swear by Allah to you, when you return to them, so that you may leave them alone. So leave them alone. Surely they are unclean and their refuge is hell -- a recompense for what they earned zoom
Muhammad Ahmed - Samira They will swear by God to you if you returned to them to object/oppose from them, so object/oppose from them, that they truly are obscenity/filth , and their shelter/refuge (is) Hell because (of) what they were earning/acquiring zoom
Sher Ali They will swear to you by ALLAH, when you return to them, that you may leave them alone. So leave them alone. Surely, they are an abomination, and their abode is Hell - a fit recompense for that which they used to do zoom
Rashad Khalifa They will swear by GOD to you, when you return to them, that you may disregard them. Do disregard them. They are polluted, and their destiny is Hell, as a requital for the sins they have earned. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Now they will swear by Allah before you, when you will return back to them in order that you may not mind of them, then yes, mind them not. They are wholly filthy and their destination is Hell a recompense what they used to earn. zoom
Amatul Rahman Omar When you go back to them they will certainly swear to you by Allah (that they had a genuine excuse) so that you may leave them alone (without reproaching them). So let them alone. Surely, they are altogether unclean and their resort is Gehenna; a deserving recompense for what they wont to do zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Now they will swear to you by Allah, when you return to them, so that you may excuse them. So be indifferent to them. Surely, they are unclean and Hell is their abode, a reward for what they used to earn zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali They will swear by Allah to you (Muslims) when you return to them, that you may turn away from them. So turn away from them. Surely, they are Rijsun (i.e. Najasun (impure) because of their evil deeds), and Hell is their dwelling place, - a recompense for that which they used to earn zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry They will swear to you by God, when you turn back to them, that you may turn aside from them. So turn aside from them, for they are an abomination, and their refuge is Gehenna -- a recompense for what they have been earning zoom
Edward Henry Palmer They will adjure you by God when ye have come back to them, to turn aside from them; turn ye aside then from them; verily, they are a plague, and their resort is hell! a recompense for that which they have earned zoom
George Sale They will swear unto you by God, when ye are returned unto them, that ye may let them alone. Let them alone therefore, for they are an abomination, and their dwelling shall be hell, a reward for that which they have deserved zoom
John Medows Rodwell They will adjure you by God when ye are come back to them, to withdraw from them: Withdraw from them, then, for they are unclean: their dwelling shall be Hell, in recompense for their deserts zoom
N J Dawood (2014) When you return they will appeal to you in God‘s name to let them be. So let them be: they are an abomination. Hell shall be their home, in requital for their misdeeds zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto They will swear by Allah to you, when you return to them, that you may leave them alone. Leave them alone! They are unclean. Their home is Hell –the result of their actions. zoom
Sayyid Qutb When you return to them they will swear to you by God so that you may let them be. Let them be, then: they are unclean. Hell shall be their abode in recompense for what they used to do. zoom
Ahmed Hulusi They will swear to you by Allah, their essential reality with His Names, when you return to them, so that you would leave them alone... So leave them alone! Indeed, they are a loathsome people! Hell will be their refuge as the return of their deeds. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli They will swear to you by Allah, when you turn back unto them that you renounce them (their sin) . So renounce them, for they are indeed filth and their abode is Hell, a recompense for what they used to earn. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim They will swear to you with an appeal to Allah when you return to them from battle safe and secure that what they offered you as a reason for claiming exemption was justified; they mean to be exculpated so that you do not censure them or meddle with them with hostile intent. Avoid them O Muhammad and have nothing to do with them. They are morally impure, unhallowed and defiled by sin. Their abode shall be Hell in requital of what their minds and souls have impelled them to do zoom
Mir Aneesuddin They will swear to you by Allah when you return to them that you may keep away from them, so keep away from them, for they are unclean and their settling place is hell, a reward for that which they used to earn. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...