Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH at-Taubah 9:82 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَلْيَضْحَكُوا قَلِيلًا وَلْيَبْكُوا كَثِيرًا جَزَاءً بِمَا كَانُوا يَكْسِبُون zoom
Transliteration Falyadhakoo qaleelan walyabkoo katheeran jazaan bima kanoo yaksiboona zoom
Transliteration-2 falyaḍḥakū qalīlan walyabkū kathīran jazāan bimā kānū yaksibūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 So let them laugh a little, and let them weep much (as) a recompense for what they used to earn. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Let them, then, laugh a little - for they will weep a lot in return for what they have earned zoom
M. M. Pickthall Then let them laugh a little: they will weep much, as the reward of what they used to earn zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Let them laugh a little: much will they weep: a recompense for the (evil) that they do zoom
Shakir Therefore they shall laugh little and weep much as a recompense for what they earned zoom
Wahiduddin Khan Let them laugh a little and weep much in return for their misdeeds zoom
Dr. Laleh Bakhtiar So let them laugh a little and weep much as a recompense for what they had been earning. zoom
T.B.Irving Let them laugh a little and weep a lot as a reward for what they have been earning. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab So let them laugh a little—they will weep much as a reward for what they have committed. zoom
Safi Kaskas Let them laugh a little because they will weep a lot in return for what they have earned. zoom
Abdul Hye So let them laugh a little and they will cry much as a recompense of what they used to earn (by sins). zoom
The Study Quran So let them laugh little and weep much, as a recompense for that which they used to earn zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Let them laugh a little, and cry a lot, a recompense for what they had earned zoom
Abdel Haleem Let them laugh a little; they will weep a lot in return for what they have done zoom
Abdul Majid Daryabadi Little then let them laugh, and much they shall weep: the meed of that which they have been earning zoom
Ahmed Ali So let them laugh a little, for weep they will, more as retribution for what they have done zoom
Aisha Bewley Let them laugh little and weep much, in repayment for what they have earned. zoom
Ali Ünal So let them laugh little and weep much, in recompense for what they have been earning zoom
Ali Quli Qara'i So let them laugh a little; much will they weep as a requital for what they used to earn zoom
Hamid S. Aziz Let them then laugh a little, they will weep much, as a recompense for that which they have earned zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So, let them laugh a little and weep much in recompense for what they have been earning. zoom
Muhammad Sarwar They should laugh less and weep more as a recompense for what they have gained zoom
Muhammad Taqi Usmani So, let them laugh a little, and weep a lot, this being a reward of what they used to earn zoom
Shabbir Ahmed Then let them laugh a little, they will weep much, as the reward of what they have earned zoom
Syed Vickar Ahamed So let them laugh a little: And (they will) weep a lot: A repayment for the (evil) that they do zoom
Umm Muhammad (Sahih International) So let them laugh a little and [then] weep much as recompense for what they used to earn zoom
Farook Malik Let them laugh a little; much will they weep as a recompense for what they have earned zoom
Dr. Munir Munshey Now, let them laugh sparingly and weep a lot; (such is) the result of what they used to commit zoom
Dr. Kamal Omar So, they should laugh less and they should weep frequently because of what they had been earning (in their sinful deeds and filthy concepts) zoom
Talal A. Itani (new translation) Let them laugh a little, and weep much; in recompense for what they used to earn zoom
Maududi Let them, then, laugh little, and weep much at the contemplation of the punishment for the evil they have committed zoom
Ali Bakhtiari Nejad They should laugh a little and should cry a lot for payback of what they were doing zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Let them laugh a little, much will they weep. A reward for what they do zoom
Musharraf Hussain So, let them laugh a little, soon they will cry a lot, a reward for what they did. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Let them laugh a little, and cry a lot, a recompense for what they have earned. zoom
Mohammad Shafi They shall laugh little then and weep more as a consequence of what they earned zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Let them laugh a little bit as they are going to cry for the longest time; a punishment that they have earned zoom
Faridul Haque So they should laugh a little and weep much; the reward of what they used to earn zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah They shall laugh but little and shed many tears. So shall they be recompensed for their earnings zoom
Maulana Muhammad Ali Then let them laugh a little and weep much -- a recompense for what they earned zoom
Muhammad Ahmed - Samira So they will laugh (E) little and they will weep (E) much, reimbursement because (of) what they were earning/gaining/acquiring zoom
Sher Ali They should laugh little and weep much as a reward for that which they used to earn zoom
Rashad Khalifa Let them laugh a little, and cry a lot. This is the requital for the sins they have earned. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Let them laugh little and weep much, in recompense what they used to earn. zoom
Amatul Rahman Omar (Well!) let them laugh a little (now) as they have to weep much more to recompense for what they have wrought zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So they should laugh for a while and weep for long (because they will have to weep for long in the Hereafter) as a recompense for what they used to earn zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali So let them laugh a little and (they will) cry much as a recompense of what they used to earn (by committing sins) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Therefore let them laugh little, and weep much, in recompense for what they have been earning zoom
Edward Henry Palmer Let them then laugh little, and let them weep much, as a recompense for that which they have earned zoom
George Sale Wherefore let them laugh little, and weep much, as a reward for that which they have done zoom
John Medows Rodwell Little, therefore, let them laugh, and much let them weep, as the meed of their doings zoom
N J Dawood (2014) They shall laugh but little and shed many tears. Thus shall they be rewarded for what they did zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto May they laugh very little and cry a lot in return for what they have done. zoom
Sayyid Qutb They shall laugh but a little, and they will weep much, in return for what they have earned. zoom
Ahmed Hulusi So, in thought of the recompense of their deeds, let them laugh a little but weep much! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Therefore they shall laugh a little and weep much (as) a recompense for what they used to earn. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim They may deride; ridicule and laugh the believers to scorn. They shall laugh only for a little but much shall they weep. They shall weep their fill and expend their endless life in Hell in weeping in requital of what their minds and souls had impelled them to do zoom
Mir Aneesuddin So let them laugh a little and they will weep much (as) a reward for what they used to earn. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...