Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH at-Taubah 9:76 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَلَمَّا آتَاهُم مِّن فَضْلِهِ بَخِلُوا بِهِ وَتَوَلَّوا وَّهُم مُّعْرِضُون zoom
Transliteration Falamma atahum min fadlihi bakhiloo bihi watawallaw wahum muAAridoona zoom
Transliteration-2 falammā ātāhum min faḍlihi bakhilū bihi watawallaw wahum muʿ'riḍūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 But when He gave them of His Bounty, they became stingy with it and turned away while they (were) averse. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad But as soon as He has given them [aught] out of His bounty. they cling to it niggardly, and turn away in their obstinacy [from all that they have vowed] zoom
M. M. Pickthall Yet when He gave them of His bounty, they hoarded it and turned away, averse zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) But when He did bestow of His bounty, they became covetous, and turned back (from their covenant), averse (from its fulfilment) zoom
Shakir But when He gave them out of His grace, they became niggardly of it and they turned back and they withdrew zoom
Wahiduddin Khan but when He bestowed His favours on them they grew niggardly, and turned away in aversion zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Then, when He gave them of His grace, they were misers with it and turned away and they were ones who turn aside. zoom
T.B.Irving Yet whenever He has given them some of His bounty, they have acted miserably with it: they turn away and become evasive; zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab But when He gave them out of His bounty, they withheld it and turned away indifferently. zoom
Safi Kaskas but when He gave them out of His bounty, they were stingy with it and defiantly turned away. zoom
Abdul Hye Then when He gave them His Bounty, they became stingy with it, turned away, and they were reluctant. zoom
The Study Quran But when He gave unto them from His Bounty, they were miserly with it, and turned away in rejection zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) So when He gave them of His bounty, they became stingy with it, and they turned away while they were averse zoom
Abdel Haleem yet when He did give them some of His bounty, they became mean and turned obstinately away zoom
Abdul Majid Daryabadi Then when He gave them out of His grace, they became niggardly therewith and turned away as backsliders zoom
Ahmed Ali But when He gave them of His bounty they became greedy, and then turned away zoom
Aisha Bewley But when He does give them of His bounty they are tight-fisted with it and turn away, zoom
Ali Ünal Then God granted them out of His grace and bounty, but they clung to it in niggardly fashion and turned about, swerving away (from what they had vowed) zoom
Ali Quli Qara'i But when He gave them out of His grace, they begrudged it and turned away, being disregardful zoom
Hamid S. Aziz But when He gave them of His grace they hoarded it, and turned away, averse zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Yet, as soon as He brought them of His Grace, they were miserly with it and turned back (while) they are veering away (from His Words). zoom
Muhammad Sarwar But when His favors were bestowed on them, they became niggardly and in disregard broke their promise zoom
Muhammad Taqi Usmani But when He gave them (wealth) out of His grace, they became stingy about it, and went back turning their faces away zoom
Shabbir Ahmed Yet, when He gave them His Bounty they hoarded it and turned away from their promise zoom
Syed Vickar Ahamed Then, when He gave them of His bounty, they became greedy, and turned back opposed. (As if to break their promise with Allah) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) But when he gave them from His bounty, they were stingy with it and turned away while they refused zoom
Farook Malik But when He did bestow of His bounty they became stingy, turned back from their covenant and became evasive zoom
Dr. Munir Munshey But when He bestowed His bounties upon them, they were stingy (and they withheld their wealth). Abandoning (their oaths), they went back (on their words) zoom
Dr. Kamal Omar Then surely, whatever He gave them out of His Bounty they became niggardly regarding it and turned away, and they are those who stray away (from the covenant) zoom
Talal A. Itani (new translation) But when He has given them of His bounty, they became stingy with it, and turned away in aversion zoom
Maududi Then, when He gave them out of His bounty, they grew niggardly and turned their backs (upon their covenant) zoom
Ali Bakhtiari Nejad So when God gave them from His grace, they became stingy with it and they turned away and they opposed zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) But when He bestowed His bounty, they became consumed with greed, and turned back aversely zoom
Musharraf Hussain However, when He blessed them with His bounty, they became miserly and turned away, unwilling to give. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) So when He gave them from His bounty, they became stingy with it, and they turned away while they were averse. zoom
Mohammad Shafi But when He gave them out of His grace, they became miserly with it and they turned back and withdrew zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian But when God showered them with His blessings, they became stingy and did not fulfill their promises zoom
Faridul Haque Therefore when Allah gave them by His munificence, they hoarded it and turning their faces, went back.* (* Reneged on their promise) zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah But when Allah had bestowed His bounty on them they became greedy and turned away, swerving aside zoom
Maulana Muhammad Ali But when He gave them out of His grace, they became niggardly of it and they turned away and they are averse zoom
Muhammad Ahmed - Samira So when He gave them from His grace/favour they were stingy/miser with it, and they turned away and (while) they are objecting/opposing zoom
Sher Ali But when HE gave them out of HIS bounty, they became niggardly of it, and turned away in aversion zoom
Rashad Khalifa But when He did shower them with His provisions, they became stingy, and turned away in aversion. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then when Allah gave them out of His grace, they became niggardly of it and turned away turning their faces. zoom
Amatul Rahman Omar But when He granted them of His bounty they hoarded it and they went back (upon their covenant) and they were averse (to righteousness) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So when He conferred on them (wealth) out of His bounty, they became miserly with it and turned back, retracting (from their promise) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Then when He gave them of His Bounty, they became niggardly (refused to pay the Sadaqah (Zakat or voluntary charity)), and turned away, averse zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Nevertheless, when He gave them of His bounty they were niggardly of it, and turned away, swerving aside zoom
Edward Henry Palmer But when He gave them of His grace they were niggardly thereof, and turned their backs and swerved aside zoom
George Sale Yet when He had given unto them of his abundance, they became covetous thereof, and turned back, and retired afar off zoom
John Medows Rodwell Yet when he had vouchsafed them of His bounty, they became covetous thereof, and turned their backs, and withdrew afar off zoom
N J Dawood (2014) But when God had bestowed His bounty on them they tightened their fists and, turning their backs, hurried away zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto But after He did bless them from His bounty, they became covetous and regressed while being averse. zoom
Sayyid Qutb But when He had given them of His bounty they grew niggardly and turned away, heedless [of their pledges]. zoom
Ahmed Hulusi But when He gave to them from His bounty, they were stingy with it and turned away from their promise. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli But when He gave them out of His Grace, they were niggardly of it and they turned away, swerving aside. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And when He bestowed on them of His bounty, their actions to their words did not accord. They were niggardly in divine service and they said to their money "you are my god". They turned away, refusing to heed and turned a deaf ear zoom
Mir Aneesuddin But when He gave them out of His grace they hoarded it (being niggardly) and turned back and they withdrew (from the agreement). zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...