Find a Problem? Broken link? Typo? Misaligned ayat?
Please report it here: IslamAwakened on Facebook
Your reports and suggestions help us give you a better site.
And among them (is he) who made a covenant (with) Allah, "If He gives us of His bounty, surely we will give charity and surely we will be among the righteous."
PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders. www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
And among them are such as vow unto God, "If indeed He grant us [something] out of His bounty, we shall most certainly spend in charity, and shall most certainly be among the righteous!"
Amongst them are men who made a covenant with Allah, that if He bestowed on them of His bounty, they would give (largely) in charity, and be truly amongst those who are righteous
And there are those of them who made a covenant with Allah: If He give us out of His grace, we will certainly give alms and we will certainly be of the good
There are some among them who pledged themselves to God, saying, If God gives us something out of His bounty, we shall certainly give alms and be righteous
And of them are some who made a contract with God saying: If He gave us of His grace, we will be charitable and, certainly, we will be among the ones in accord with morality.
And of them are some who made a covenant with Allah (saying): “If He bestowed on us His Bounty, we will surely give charity and will be certainly among those who are righteous.”
And among them are those who make a pact with God [saying], “If He gives unto us from His Bounty, we will surely spend in charity, and we will surely be among the righteous.
There are some among them who pledged themselves to God, saying, ‘If God gives us some of His bounty, we shall certainly give alms and be righteous,&rsquo
Among them are some who vowed to God: "Surely, if God grants us out of His grace and bounty, we will most certainly (pay the Prescribed Alms and) spend in alms for His sake, and we will most certainly be among the righteous."
Among them are those who made a pledge with Allah: ‘If He gives us out of His grace, we will surely give the zakat and we will surely be among the righteous.&rsquo
And of them are the ones who covenanted with Allah, "If He bring us of His Grace, indeed we will definitely donate (i.e., give alms) and indeed we will definitely be of the righteous."
And among them there are those who made a pledge with Allah: .If He gives us (wealth) out of His grace, then, surely we shall give alms and shall be among the righteous
And among them are those who promise Allah, "If He gives us of His Bounty we will certainly spend in charity and will certainly become of the righteous, the ones who help others."
And among them are men who made a promise with Allah, that if He granted to them from His bounty, they would give (substantially) in charity, and be truly from those who are righteous
And among them are those who made a covenant with Allah , [saying], "If He should give us from His bounty, we will surely spend in charity, and we will surely be among the righteous."
There are some among them who made a covenant with Allah saying: "If He bestows on us His bounty, we will spend in charity and become truly of the righteous."
Dr. Munir Munshey
There are those of them who pledged to Allah, (saying), "If He (ever) bestows His bounties upon us, we would most certainly spend in charity and be among the righteous."
Dr. Kamal Omar
And out of them is that who made a covenant with Allah: “If He bestowed on us of His Bounty, surely we will donate generously (for the Cause of Allah), and certainly, we will be from amongst the righteous.”
Among them are the people who made a covenant with God, that if He bestowed on them His bounty, they would give in charity, and be truly among those who are righteous
And there are those of them who sought a covenant with Allah, "If He gives us out of His grace, we will certainly subscribe to the Welfare Fund, and we will certainly be of those who do good deeds."
Controversial, deprecated, or status undetermined works
Some of them pledged: “If the Lord increases our income, we will gladly contribute to the charity and lead a righteous life.&rdquo
Faridul Haque
And among them are those who made a covenant with Allah that, "If He gives us by His munificence, we will surely give charity and surely become righteous."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Some of them have made a covenant with Allah, 'If Allah gives to us of His bounty, we will give charity and be of the righteous.
And of them are those who made a covenant with Allah: If He give us out of His grace, we will certainly give alms and be of the righteous
Muhammad Ahmed - Samira
And from them who promised God: "If (E) He gave us from His grace/favour we will give charity (E) and we will be/become from the correct/righteous."
Some of them even pledged: "If GOD showered us with His grace, we would be charitable, and would lead a righteous life."
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And of them, there are some who had covenanted with Allah that if He will give us out of His grace then we shall surely give in charity and we shall surely become good men.
Some among them are those who made a covenant with Allah (saying), `If He grants us of His bounty we would most assuredly give alms and be certainly of the righteous (after reforming ourselves)
And amongst these (hypocrites) are also (some) who made a promise with Allah: ‘If He bestows upon us (riches) out of His bounty, we shall certainly give alms (in His way) and become of the righteous.
And of them are some who made a covenant with Allah (saying): "If He bestowed on us of His Bounty, we will verily, give Sadaqah (Zakat and voluntary charity in Allahs Cause) and will be certainly among those who are righteous."
Some there are of them who made this agreement with God - "If truly He give us of His bounties, we will surely give alms and surely be of the righteous."
Among (the so-called Muslims) are people who made a covenant with Allah [saying], “If He blesses us from His bounty, we would certainly be generous in charity and be among the righteous.”
And among them are some who promised Allah, “If You give to us from Your bounty, we will surely give offerings and be among the righteous.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And of them are those who have made a covenant with Allah: � If He gives us out of His grace, we will certainly give alms (zak?t) and we will certainly be of the righteous �.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Among them were some whose vows were pledged to Allah that if His grace abounded in them, they would give in benevolence and spend in divine service and be of those whose deeds are printed with wisdom and Piety
And of them are those who made an agreement with Allah (saying), "If He gives us out of His grace we will definitely give alms and we will definitely be of those who are righteous."