Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH at-Taubah 9:6 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَإِنْ أَحَدٌ مِّنَ الْمُشْرِكِينَ اسْتَجَارَكَ فَأَجِرْهُ حَتَّىٰ يَسْمَعَ كَلَامَ اللَّهِ ثُمَّ أَبْلِغْهُ مَأْمَنَهُ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لَّا يَعْلَمُون zoom
Transliteration Wa-in ahadun mina almushrikeena istajaraka faajirhu hatta yasmaAAa kalama Allahi thumma ablighhu ma/manahu thalika bi-annahum qawmun la yaAAlamoona zoom
Transliteration-2 wa-in aḥadun mina l-mush'rikīna is'tajāraka fa-ajir'hu ḥattā yasmaʿa kalāma l-lahi thumma abligh'hu mamanahu dhālika bi-annahum qawmun lā yaʿlamūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And if anyone of the polytheists seek your protection then grant him protection until he hears (the) Words (of) Allah. Then escort him (to) his place of safety. That (is) because they (are) a people not (who) do know. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And if any of those who ascribe divinity to aught beside God seeks thy protection, grant him protection, so that he might [be able to] hear the word of God [from thee]; and thereupon convey him to a place where he can feel secure: this, because they [may be] people who [sin only because they] do not know [the truth] zoom
M. M. Pickthall And if anyone of the idolaters seeketh thy protection (O Muhammad), then protect him so that he may hear the Word of Allah, and afterward convey him to his place of safety. That is because they are a folk who know not zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) If one amongst the Pagans ask thee for asylum, grant it to him, so that he may hear the word of Allah; and then escort him to where he can be secure. That is because they are men without knowledge zoom
Shakir And if one of the idolaters seek protection from you, grant him protection till he hears the word of Allah, then make him attain his place of safety; this is because they are a people who do not know zoom
Wahiduddin Khan If any one of the polytheists seeks asylum with you, grant him asylum so that he may hear the word of God; then convey him to a place of safety. That is because they are a people who have no knowledge zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And if anyone of the ones who are polytheists sought asylum with thee, then, grant him protection so that he hears the assertions of God. Again, convey thou him to a place of safety. That is because they are a folk who know not. zoom
T.B.Irving If one of the associators should ask you for protection, then grant him asylum until he has heard God´s word. Later on escort him to where he can find safety. That is because they are folk who do not know anything. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And if anyone from the polytheists asks for your protection ˹O Prophet˺, grant it to them so they may hear the Word of Allah, then escort them to a place of safety, for they are a people who have no knowledge. zoom
Safi Kaskas If any of those idolaters seek your protection, protect him so that he will be able to hear the words of God. Take him to a place where he is safe, because they are people who do not know the truth. zoom
Abdul Hye If anyone of the polytheists seeks your protection, grant protection so that he may hear the Word of Allah (the Qur’an), and then escort to where he can be secure, that is because they are people who don’t know (the truth). zoom
The Study Quran And if any of the idolaters seek asylum with thee, grant him asylum until he hears the Word of God. Then convey him to his place of safety. That is because they are a people who know not zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And if any of those who have set up partners seeks your protection, then you may protect him so that he may hear the words of God, then let him reach his sanctuary. This is because they are a people who do not know zoom
Abdel Haleem If any one of the idolaters should seek your protection [Prophet], grant it to him so that he may hear the word of God, then take him to a place safe for him, for they are people with no knowledge [of it] zoom
Abdul Majid Daryabadi And should one of the associators seek protection of thee grant him protection, that he may hear the word of Allah,then let him reach his place of security. That is because they are a people who know not zoom
Ahmed Ali If an idolater seeks protection, then give him asylum that he may hear the word of God. Then escort him to a place of safety, for they are people who do not know zoom
Aisha Bewley If any of the idolaters ask you for protection, give them protection until they have heard the words of Allah. Then convey them to a place where they are safe. That is because they are a people who do not know. zoom
Ali Ünal And if any of those who associate partners with God seeks asylum of you (O Messenger), grant him asylum, so that he may hear the Word of God, and then convey him to his place of security. That (is how you should act) because they are a people who have no knowledge (of the truth about Islam) zoom
Ali Quli Qara'i If any of the polytheists seeks asylum from you, grant him asylum until he hears the Word of Allah. Then convey him to his place of safety. That is because they are a people who do not know zoom
Hamid S. Aziz And if any one of the idolaters ask you for protection (or asylum), then aid him, in order that he may hear the word of Allah; then let him reach his place of safety. That is because they are a folk who know not zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And in case any of the associators (Those who associate others with Allah) seeks of you neighborly (protection), then grant him neighborly (protection) till he hears the Words of Allah; thereafter convey him to his secure place. That (is) for that they are a people who do not know. zoom
Muhammad Sarwar If any of the pagans ask you to give them refuge, give them asylum so that they may hear the words of God. Then, return them to their towns for they are an ignorant people zoom
Muhammad Taqi Usmani And if any one of the Mushriks seeks your protection, give him protection until he listens to the Word of Allah, then let him reach his place of safety. That is because they are a people who do not know zoom
Shabbir Ahmed (O Messenger) If anyone of the idolaters seeks your protection or a safe passage, grant him protection from the State. Convey to him the Word of God, and then send him to a place where he feels safe and secure. This kindness on your part is mandatory because they are people who have not yet seen the beauty of the Divine System zoom
Syed Vickar Ahamed If one of the pagans asks you for place of safety give it to him, so that he may hear the Word of Allah (the Quran); And then take him to where he can be safe. That is because they are men without knowledge zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And if any one of the polytheists seeks your protection, then grant him protection so that he may hear the words of Allah . Then deliver him to his place of safety. That is because they are a people who do not know zoom
Farook Malik If anyone from the pagans ask you for asylum, grant it to him so that he may hear the Word of Allah, and then escort him to his place of safety: this should be done because these people do not know the truth zoom
Dr. Munir Munshey If any of the idolaters asks you for an asylum, give him refuge till he hears the word of Allah _ (the Qur´an). After that, escort him to a safe place. That, because they are a people who do not know zoom
Dr. Kamal Omar And if any one of the Mushrikun sought your protection then grant him protection until he listens to the Kalam of Allah. Afterwards (also) escort him to the place of safety for him. This is because they are a nation who do not know zoom
Talal A. Itani (new translation) And if anyone of the polytheists asks you for protection, give him protection so that he may hear the Word of God; then escort him to his place of safety. That is because they are a people who do not know zoom
Maududi And if any of those who associate others with Allah in His Divinity seeks asylum, grant him asylum that he may hear the Word of Allah, and then escort him to safety for they are a people who do not know zoom
Ali Bakhtiari Nejad And if any of the polytheist asks you for protection, then protect him so that he hears God's word, then escort him to a safe place for him. That is because they are a group who do not know zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) If anyone among the pagans asks you for asylum, grant it to him, so that he may hear the word of God. Then escort him to where he can be secure, because they are people without knowledge zoom
Musharraf Hussain If an idolater seeks your protection give him protection, he may hear Allah’s Word, then take him to his place of safety; this is because they are people who don’t know. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And if any of the polytheists seeks your protection, then you may protect him so that he may hear the words of God, then let him reach his sanctity. This is because they are a people who do not know. zoom
Mohammad Shafi And if any of the idolaters seeks protection from you, grant him protection till he hears Allah's Word, then take him to his place of safety. It is so ordained because they are a people who do not know zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian If a pagan asks for an asylum, grant him so that he may have the opportunity to hear the word of God. Then send him back to his safe home [to contemplate]; this courtesy is in account of the fact that the word of God has not reached them yet zoom
Faridul Haque And O dear Prophet (Mohammed - peace and blessings be upon him), if a polytheist seeks your protection, give him protection so that he may hear the Word of Allah, and then transport him to his place of safety; this is because they are an unwise people zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah If an idolater seeks asylum with you, give him protection in order that he hears the Word of Allah, and then convey him to his place of safety, because they are a nation who do not know zoom
Maulana Muhammad Ali And if anyone of the idolaters seek thy protection, protect him till he hears the word of Allah, then convey him to his place of safety. This is because they are a people who know not zoom
Muhammad Ahmed - Samira And if any (from) the sharers/takers of partners (with God) seeked your protection/defense so protect/defend him, until he hears God's speech/conversation (words), then deliver him/make him reach his safety/security, that (is) because they are (E) a nation (that) do not know zoom
Sher Ali And if anyone of the idolaters seeks protection of thee, grant him protection so that he may hear the Word of ALLAH; then convey him to his place of security. That is because they are a people who have no knowledge zoom
Rashad Khalifa If one of the idol worshipers sought safe passage with you, you shall grant him safe passage, so that he can hear the word of GOD, then send him back to his place of security. That is because they are people who do not know. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And 'O beloved Prophet'. If any of the associators ask your protection, then give him protection that he may hear the word of Allah then convey him to his place of security. This is because they are the people ignorant. zoom
Amatul Rahman Omar And if any of the polytheists seeks your protection, grant him protection so that he may hear the word of Allah, then conduct him to a place where he feels himself safe and secure. That (treatment) is (to be meted out to them) because they are a people who have no knowledge (of Islam) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And if any of the idolaters seeks asylum with you, provide him with protection until he listens to the Words of Allah. Then escort him to his haven. This is because these people do not possess the knowledge (of the truth) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And if anyone of the Mushrikoon (polytheists, idolaters, pagans, disbelievers in the Oneness of Allah) seeks your protection then grant him protection, so that he may hear the Word of Allah (the Quran), and then escort him to where he can be secure, that is because they are men who know not zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And if any of the idolaters seeks of thee protection, grant him protection till he hears the words of God; then do thou convey him to his place of security -- that, because they are a people who do not know zoom
Edward Henry Palmer And if any one of the idolaters ask thee for aid, then aid him, in order that he may hear the word of God; then let him reach his place of safety,- that is, because they are a folk who do not know zoom
George Sale And if any of the idolaters shall demand protection of thee, grant him protection, that he may hear the word of God; and afterwards let him reach the place of his security. This shalt thou do, because they are people which know not the excellency of the religion thou preachest zoom
John Medows Rodwell If any one of those who join gods with God ask an asylum of thee, grant him an asylum, that he may hear the Word of God, and then let him reach his place of safety. This, for that they are people devoid of knowledge zoom
N J Dawood (2014) If an idolater seeks asylum with you, give him protection so that he may hear the Word of God, and then convey him to safety; for the idolaters are ignorant people zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto If anyone of the idolaters seeks your protection, protect him/her so that he/she may hear the Word of Allah. Afterward, escort him/her to a place of safety. This is allowed because they are people without knowledge. zoom
Sayyid Qutb If any of the idolaters seeks asylum with you, grant him protection, so that he may hear the word of God, and then convey him to his place of safety. That is because the idolaters are people who lack knowledge. zoom
Ahmed Hulusi If one of the dualists surrenders and seeks your protection, then take him into your protection so (he may be closer to you and) he may hear the word of Allah, then deliver him to a place of safety... This is (what you must do) because they are a people who do not know (the reality). zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And if any of the polytheists seeks protection from you, grant him protection till he hears the Word of Allah; then do convey him to his place of security; that is because they are a people who do not know zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim If anyone of the Pagans seeks your protection O Muhammad, then protect him and grant him asylum; he may open his heart's ears to Allah's discourse. Escort him to where he will be out of harm's way. They are people deficient in sense and intelligence; they are simpletons zoom
Mir Aneesuddin And if anyone of the polytheists seeks your protection then give him protection to the extent that he hears the word of Allah, then make him reach his (place of) safety. That is because they are a people who do not know. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...