Find a Problem? Broken link? Typo? Misaligned ayat?
Please report it here: IslamAwakened on Facebook
Your reports and suggestions help us give you a better site.
And if [that] they (were) satisfied (with) what gave them Allah and His Messenger, and said, "Sufficient for us (is) Allah, will give us Allah of His Bounty and His Messenger. Indeed, we to Allah turn our hopes."
PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders. www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
And yet, [it would be but for their own good] if they were to content themselves with what God has given them and [caused] His Apostle [to give them], and would say, "God is enough for us! God will give us [whatever He wills] out of His bounty, and [will cause] His Apostle [to give us, too]: verily, unto God alone do we turn with hope!"
(How much more seemly) had they been content with that which Allah and His messenger had given them and had said: Allah sufficeth us. Allah will give us of His bounty, and (also) His messenger. Unto Allah we are suppliants
If only they had been content with what Allah and His Messenger gave them, and had said, "Sufficient unto us is Allah! Allah and His Messenger will soon give us of His bounty: to Allah do we turn our hopes!" (that would have been the right course)
And if they were content with what Allah and His Messenger gave them, and had said: Allah is sufficient for us; Allah will soon give us (more) out of His grace and His Messenger too; surely to Allah do we make our petition
If only they had been content with what God and His Messenger had given them and had said, God is sufficient for us. God will give us out of His bounty, and so will His Messenger. To God alone do we turn with hope
Better if they were well-pleased with what God gave them and His Messenger. And they had said: God is Enough for us. God will give to us of His grace and so will His Messenger. Truly, to God we are ones who quest.
If they had only been pleased with what God and His messenger have given them, and said: ´God is our Reckoning. God and His messenger will give us something out of His bounty. We are beseeching fit] from God."
If only they had been content with what Allah and His Messenger had given them and said, “Allah is sufficient for us! Allah will grant us out of His bounty, and so will His Messenger. To Allah ˹alone˺ we turn with hope.”
If only they had been satisfied with what God and His Messenger gave them and said, "God is enough for us. We trust that God will give us out of His bounty, and so will His Messenger. We turn to God alone, with hope."
If they would be contented with what Allah and His Messenger had given them, and had said: “Allah is sufficient for us. Allah will soon give us His Bounty, and so will His Messenger. We implore to Allah (to enrich us).”
If only they had been content with what God and His Messenger gave them, and said, “God suffices us. God will give unto us from His Bounty, as will the Messenger. Truly our desire is for God.
And if they had only been content with what God and His messenger had given them, and they had said: "God is sufficient, He will give us from His bounty, and His messenger. It is to our Lord that we desire."
If only they would be content with what God and His Messenger have given them, and say, ‘God is enough for us- He will give us some of His bounty and so will His Messenger- to God alone we turn in hope.&rsquo
Would that they were pleased with that which Allah and His apostle had given them, and were to say: sufficient unto us is Allah, anon Allah will give us out of His grace and so will His apostle, verily unto Allah we lean
They should rather have been pleased with what God and His Prophet had given them, and said: "God is sufficient for us; He will give us of His largesse as will His Apostle. We supplicate no one but God."
If only they had been pleased with what Allah and His Messenger had given them and had said, ´Allah is enough for us. Allah will give us of His bounty as will His Messenger. It is to Allah that we make our plea.´
If only they were content with what God and His Messenger give them and would say, "God is sufficient for us! God will give us more out of His grace and bounty, and so will His Messenger. Surely we are supplicants before God (seeking His good pleasure, with no right or cause of complaint)."
[It would have been better] if they had been pleased with what Allah and His Apostle gave them, and had said, ‘Allah is sufficient for us; Allah will give to us out of His grace, and His Apostle. Indeed to Allah do we eagerly turn.&rsquo
Would that they were content with what Allah and His Messenger had brought them, and would say, "Allah is sufficient for us! Allah will bring us of His Bounty, and so will His Messenger; verily, in Allah is our hope (or desire)."
And if they were satisfied with what Allah and His Messenger brought them, and said, "Enough (Reckoner) for us is Allah ; Allah will soon bring us of His Grace, and (so will) His Messenger; surely we (turn) to Allah, being desirous." (i.e. of His Grace)
Would that they had been pleased with what God and His Messenger had given them and had said, "God is All-Sufficient for us. God and His Messenger will soon do us more favors and we have hope in God's mercy."
Would that they were content with what Allah and His Messenger had given to them, and were to say, .Allah is sufficient for us; Allah and His Messenger will give us (more) out of His grace (when they so will). Indeed, we crave for (the pleasure of) Allah alone
It would have been enormously good for them if they were content with what Allah and His Messenger had given them (59:7). And if they said, "Allah suffices us. (What we have received in equity is good for us). Allah will give us of His Bounty, and the Messenger will distribute in kindness and equity. We turn to Allah with all our hopes." (The Central Authority will be just to all)
If only they had been pleased with what Allah and His Messenger (Muhammad) gave them, and had said, "Allah is sufficient for us! Allah will give us from His bounty, and His Messenger (from the charity): To Allah do we turn our hopes!" (That would have been right)
If only they had been satisfied with what Allah and His Messenger gave them and said, "Sufficient for us is Allah ; Allah will give us of His bounty, and [so will] His Messenger; indeed, we are desirous toward Allah ," [it would have been better for them]
It would have been better for them, if they had only been pleased with what Allah and His Messenger had given them and said: "Allah is all-sufficient to us! Soon Allah will give us of His bounty, and so will His Messenger. Indeed to Allah do we turn our hopes."
Dr. Munir Munshey
Of course, (they would have fared better) had they been content with what Allah and His messenger gave them. If only they had said, "For us, Allah suffices. Allah will soon, by His Grace, grant us (riches) and (so will) His messenger. We turn to Allah (with our prayers)."
Dr. Kamal Omar
And if (it was so) that they remained contented and satisfied (over) what Allah and His Messenger gave to them, and had said: “Allah (Alone) is sufficient to us, soon Allah shall provide us of His bounty, and (also) His Messenger. Surely we (are) attentive to Allah (in complete humility).”
If only they were content with what God and His Messenger have given them, and said, 'God is sufficient for us; God will give us of His bounty, and so will His Messenger; to God we eagerly turn.'
Would that they were content with what Allah and His Messenger gave them, and were to say: "Allah suffices for us, and Allah will give us out of His bounty and so will His Messenger. It is to Allah alone that we turn with hope."
Ali Bakhtiari Nejad
(And it would be better) If they were happy with what God and His messenger gave them, and had said: God is sufficient for us, God is going to give us from His grace and (so is) His messenger, and we are fond of God
If only they had been content with what God and His messenger gave them and said, “Sufficient for us is God. God and His messenger will soon give us of His bounty. To God we turn our hopes.
They should be content with what Allah and His Messenger gave them and say: “Allah is enough for us, and soon Allah and His Messenger will give us from His bounty. So, we place our hopes in Allah.
And if they had only been content with what God and His messenger had given them, and they had said: "God suffices; God will give us from His bounty, and His messenger; it is towards God that we desire."
And if only they were content with what Allah and His Messenger gave them! And had they only said, "Allah is sufficient for us. Allah and His Messenger will give us out of His grace. To Allah indeed we do turn in hope and humility!"
Controversial, deprecated, or status undetermined works
How nice of them would have been, if they had counted their blessings. They could have said: “We only rely upon God and we are grateful for what God and His prophet have given us.&rdquo
Faridul Haque
How excellent it would be, if they were pleased with what Allah and His Noble Messenger had given them and said, "Allah suffices us; Allah will now give us by His munificence, and (so will) Allah’s Noble Messenger - and towards Allah only are we inclined."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Would that they were wellpleased with what Allah and His Messenger have given them, and would say: 'Allah is sufficient for us. Allah will provide for us from His abundance, and so will His Messenger. To Allah, we hope.
And if they were content with that which Allah and His Messenger gave them, and had said: Allah is sufficient for us; Allah will soon give us (more) out of His grace and His Messenger too: surely to Allah we make petition
Muhammad Ahmed - Samira
And if that they accepted/approved what God and His messenger gave/brought them and they said: "Enough for us God, God will give/bring us from His grace/favour and His messenger, we are to God desiring/wishing."
And if they had been content with what ALLAH and HIS Messenger had given them and had said, `Sufficient for us is ALLAH; ALLAH will give us from HIS bounty, and so will HIS Messenger; to ALLAH do we turn in supplication,' it would have been better for them
They should be satisfied with what GOD and His messenger have given them. They should have said, "GOD suffices us. GOD will provide for us from His bounties, and so will His messenger. We are seeking only GOD."
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
What a good it had been, if they would have been pleased with what Allah and His Messenger had given them and would have said 'Sufficient for us is Allah', Now Allah is to give us of His Bounty, and so the Messenger of Allah. To Allah only we lean.
(It would have been better for them) if they had been well content with what Allah and His Messenger had given them, and had said, `Sufficient for us is Allah. Allah will grant us out of His bounty and so will His Messenger. Surely, to Allah alone do we turn in supplication.
How good it would have been if they had felt pleased with what Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him) had given them and said: ‘Sufficient for us is Allah. Allah will soon confer on us His bounty and so will His Messenger ([blessings and peace be upon him] in addition). Indeed, we are inclined to Allah alone.’ (And the Messenger [blessings and peace be upon him] is His mediator; in fact, his bestowal is Allah’s. Had they developed this belief and refrained from sarcasm, it would have been better.
Would that they were contented with what Allah and His Messenger (SAW) gave them and had said: "Allah is Sufficient for us. Allah will give us of His Bounty, and (also) His Messenger (from alms, etc.). We implore Allah (to enrich us)."
O were they well-pleased with what God and His Messenger have brought them, saying, 'Enough for us is God; God will bring us of His bounty, and His Messenger; to God we humbly turn.
Would that they were content with what God and His Apostle had brought them, and would say, 'God is enough for us! God will bring us of His grace, and so will His Apostle; verily, unto God is our desire!
But if they had been pleased with that which God and his apostle had given them, and had said, God is our support; God will give unto us of his abundance and his prophet also; verily unto God do we make our supplications: It would have been more decent
Would that they were satisfied with that which God and His Apostle had given them, and would say "God sufficeth us! God will vouchsafe unto us of His favour, and so will His Apostle: verily unto God do we make our suit!"
Would that they were satisfied with what God and His apostle have given them, and said: ‘All-sufficient is God for us. God will provide for us from His own bounty, and so will His apostle. To God we will humbly submit.&lsquo
New and/or Partial Translations, and works in progress
They should have been content with what Allah and His messenger had given them. They should have said, “Allah is sufficient for us. Allah and His messenger will soon give us from His bounty. We indeed turn our hopes to Allah.”
Yet [how much better it would have been for them] had they contented themselves with what God and His Messenger have given them, and said: 'God is sufficient for us. God will give us out of His bounty, and so too will His Messenger. To God alone do we turn in hope.'
If only they had been satisfied with what Allah and His Rasul gave them and said, “Sufficient for us is Allah... Soon He will give to us from His bounty, His Rasul too... Indeed, we are of those who have turned to Allah.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And if they were content with what Allah and His Messenger gave them and they said: � Allah is sufficient for us; Allah will soon give us (more) out of His grace, and His Messenger too. Verily unto Allah do we eagerly turn �.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Had they been satisfied in mind with the divine fundamental assumption forming the basis of a chain of reasoning that guides the Messenger to action and said: "so be it, we are contented with Allah; His bounty will abound in us directly and through His Messenger and to Him we do homage and suit", it would have been to their advantage
And had they been pleased with that which Allah and His messenger gave them and said, "Allah is sufficient for us, Allah will give us out of His grace and His messenger (too), to Allah do we (turn as) seekers (of His grace)," (it would have been better for them).