Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | whereupon God bestowed from on high His [gift of] inner peace upon His Apostle and upon the believers, and bestowed [upon you] from on high forces which you could not see, and chastised those who were bent on denying the truth: for such is the recompense of all who deny the truth | |
M. M. Pickthall | | Then Allah sent His peace of reassurance down upon His messenger and upon the believers, and sent down hosts ye could not see, and punished those who disbelieved. Such is the reward of disbelievers | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | But Allah did pour His calm on the Messenger and on the Believers, and sent down forces which ye saw not: He punished the Unbelievers; thus doth He reward those without Faith | |
Shakir | | Then Allah sent down His tranquillity upon His Messenger and upon the believers, and sent down hosts which you did not see, and chastised those who disbelieved, and that is the reward of the unbelievers | |
Wahiduddin Khan | | God caused His tranquillity to descend upon His Messenger and the faithful: and sent down forces which you did not see: He punished those who denied the truthfor such is the recompense of all who deny the trut | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Again, God caused His tranquility to descend on His Messenger and on the ones who believed and caused armies you see not to descend and punished those who were ungrateful. And this is the recompense of the ones who were ungrateful. | |
T.B.Irving | | Next God sent His serenity down upon His messenger and on believers; He sent down armies you did not even see and punished those who disbelieved. Such is the reward for disbelievers. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Then Allah sent down His reassurance upon His Messenger and the believers, and sent down forces you could not see, and punished those who disbelieved. Such was the reward of the disbelievers. | |
Safi Kaskas | | Then God sent down His serenity on His Messenger and the believers, and He sent down invisible forces to punish those who reject the truth. This is what they deserve. | |
Abdul Hye | | Then Allah did send down His Peace (tranquility) on the Messenger (Muhammad), and on the believers, sent down forces (angels) which you did not see, and punished those disbelievers. Such was the recompense of disbelievers. | |
The Study Quran | | Then God sent down His Tranquility upon His Messenger and upon the believers, and sent down hosts whom you saw not, and punished those who disbelieved. And that is the recompense of the disbelievers | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Then God sent down tranquility upon His messenger and the believers, and He sent down soldiers which you did not see, and He punished those who disbelieved. Such is the recompense of the rejecters | |
Abdel Haleem | | Then God sent His calm down to His Messenger and the believers, and He sent down invisible forces. He punished the disbelievers- this is what the disbelievers deserve | |
Abdul Majid Daryabadi | | Thereafter Allah sent down His calm upon His apostle and upon the believers, and He sent down hosts ye saw not and tormented those who would disbelieve: such is the meed of the infidels | |
Ahmed Ali | | Then God sent down a sense of tranquility on His Apostle and the faithful; and sent down troops invisible to punish the infidels. This is the recompense of those who do not believe | |
Aisha Bewley | | Then Allah sent down His serenity on His Messenger and on the muminun, and sent down troops you could not see, and punished those who were kafir. That is how the kuffar are repaid. | |
Ali Ünal | | Then God sent down His gift of inner peace and reassurance on His Messenger and the believers, and sent (to your aid) hosts that you did not see, and punished those who disbelieved. Such is the recompense of unbelievers | |
Ali Quli Qara'i | | Then Allah sent down His composure upon His Apostle and upon the faithful, and He sent down hosts you did not see, and He punished the faithless, and that is the requital of the faithless | |
Hamid S. Aziz | | Then Allah sent down His shechina (inner calm, peace, tranquillity, security reassurance) upon His Messenger and upon the believers; and sent down hosts which you could not see, and punished those who disbelieved; for that is the reward of the disbelieve | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Thereafter Allah sent down upon His Messenger His serenity (The Arabic word is /sakinah/) and upon the believers, and He sent down hosts you did not see, and He tormented the ones who disbelieved; and that is the recompense of the disbelievers. | |
Muhammad Sarwar | | God gave confidence to His Messenger and the believers and helped them with an army which you could not see. God punished the unbelievers; this is the only recompense that the unbelievers deserve | |
Muhammad Taqi Usmani | | Then Allah sent down His tranquility upon His Messenger and upon the believers, and sent down troops that you did not see, and punished those who disbelieved. That is the recompense of the disbelievers | |
Shabbir Ahmed | | Then Allah sent His peace of reassurance down upon His Messenger and upon the believers (48:4). And sent down armies you could not see, and punished the rejecters. (The Messenger led them from chaos back to discipline, and boosted their morale. That was the army unseen (3:125), (8:10), (9:40), (41:30)). Such is the reward of the rejecters of the Truth | |
Syed Vickar Ahamed | | But Allah did pour His peace on the Messenger (Muhammad) and on the believers, and sent down forces (angels) which you did not see: He punished the disbelievers: Like this He rewards those without Faith | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Then Allah sent down His tranquillity upon His Messenger and upon the believers and sent down soldiers angels whom you did not see and punished those who disbelieved. And that is the recompense of the disbelievers | |
Farook Malik | | But Allah sent down His sakeenah (peace and tranquility) upon His Messenger and the believers and sent down to your aid those forces which you could not see, and punished the unbelievers. Thus was the recompense for the unbelievers | |
Dr. Munir Munshey | | After that, Allah bestowed peace and serenity upon His messenger and the believers. To help you, He sent down the armies you could not see, and He punished those who denied the truth. Such is the due for the unbelievers | |
Dr. Kamal Omar | | Then Allah sent down His Sakinah on His Messenger and on the Believers and sent down forces you did not see (them physically) and punished those who had disbelieved. And such is the recompense for disbelievers | |
Talal A. Itani (new translation) | | Then God sent down His serenity upon His Messenger, and upon the believers; and He sent down troops you did not see; and He punished those who disbelieved. Such is the recompense of the disbelievers | |
Maududi | | Then Allah caused His tranquillity to descend upon His Messenger and upon the believers, and He sent down hosts whom you did not see, and chastised those who disbelieved. Such is the recompense of those who deny the Truth | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Then God sent down tranquility to His messenger and to the believers, and He sent down troops that you could not see them, and He punished those who disbelieved. That is payback of the disbelievers | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | But God poured His calm on the messenger and on the believers, and sent down forces which you did not see. He punished the unbelievers. And that is the punishment for those without faith | |
Musharraf Hussain | | Then Allah sent down His stillness on his Messenger and the believers; and He sent down troops that you couldn’t see, and He punished the disbelievers; that was the reward of their disbelief | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Then God sent down His tranquility upon His messenger and the believers, and He sent down soldiers which you did not see, and He punished those who rejected. Such is the recompense of the rejecters. | |
Mohammad Shafi | | Then Allah caused His Messenger and the believers to be calm and He sent down forces you did not see and He punished those who suppressed the Truth. And that is the recompense for the suppressors of the Truth | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Then [after having taught you a lesson about the pride], the Lord gave peace to His prophet and the believers and sent invisible fighters to defeat the disbelievers and to punish them for their disbelief | |
Faridul Haque | | Then Allah sent down His calm upon His Noble Messenger and upon the Muslims, and sent down armies you did not see, and punished the disbelievers; and such is the reward of the deniers | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Then, Allah caused His tranquility (sechina) to descend upon His Messenger and the believers; He sent legions you did not see and sternly punished the unbelievers. Such is the recompense of the unbelievers | |
Maulana Muhammad Ali | | Then Allah sent down His calm upon His Messenger and upon the believers, and sent hosts which you saw not, and chastised those who disbelieved. And such is the reward of the disbelievers | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Then God descended His tranquillity/calm on His messenger and on the believers, and He descended soldiers/warriors you did not see it, and He tortured those who disbelieved, and that (is) the disbeliever's reward/reimbursement | |
Sher Ali | | Then ALLAH sent down HIS peace upon HIS Messenger and upon the believers, and HE sent down host which you did not see, and HE punished those who disbelieved. And this is the reward of the disbelievers | |
Rashad Khalifa | | Then GOD sent down contentment upon His messenger and upon the believers. And He sent down invisible soldiers; He thus punished those who disbelieved. This is the requital for the disbelievers. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Then Allah sent down His Calm upon His Messenger and upon Muslims, and He sent down the hosts that you did not see and chastised the infidels. And this is the punishment of the rejecters. | |
Amatul Rahman Omar | | Then Allah sent down His Shechinah(- peace of mind and tranquility) upon His Messenger and upon the believers and He sent down troops which were not visible to you and He punished those who disbelieved. And such is the recompense of the disbelievers | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Allah then sent down His tranquillity (i.e., mercy) upon His Messenger (blessings and peace be upon him) and the believers and sent down (such) armies (of angels) that you could not see. And He tormented those who were engaged in disbelief; and that is the punishment of the disbelievers | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Then Allah did send down His Sakeenah (calmness, tranquillity and reassurance, etc.) on the Messenger (Muhammad SAW), and on the believers, and sent down forces (angels) which you saw not, and punished the disbelievers. Such is the recompense of disbelievers | |