Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH at-Taubah 9:129 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَإِن تَوَلَّوْا فَقُلْ حَسْبِيَ اللَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَهُوَ رَبُّ الْعَرْشِ الْعَظِيم zoom
Transliteration Fa-in tawallaw faqul hasbiya Allahu la ilaha illa huwa AAalayhi tawakkaltu wahuwa rabbu alAAarshi alAAatheemi zoom
Transliteration-2 fa-in tawallaw faqul ḥasbiya l-lahu lā ilāha illā huwa ʿalayhi tawakkaltu wahuwa rabbu l-ʿarshi l-ʿaẓīm zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 But if they turn away, then say, "Sufficient for me (is) Allah. (There is) no god except Him. On Him I put my trust. And He (is the) Lord (of) the Throne, the Great." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad But if those [who are bent on denying the truth] turn away, say: "God is enough for me! There is no- deity save Him. In Him have I placed my trust, for He is the Sustainer, in awesome almightiness enthroned." zoom
M. M. Pickthall Now, if they turn away (O Muhammad) say: Allah sufficeth me. There is no Allah save Him. In Him have I put my trust, and He is Lord of the Tremendous Throne zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) But if they turn away, Say: "Allah sufficeth me: there is no god but He: On Him is my trust,- He the Lord of the Throne (of Glory) Supreme!" zoom
Shakir But if they turn back, say: Allah is sufficient for me, there is no god but He; on Him do I rely, and He is the Lord of mighty power zoom
Wahiduddin Khan But if they turn away, say, God suffices me: there is no deity but He: in Him I have put my trust. He is the Lord of the Glorious Throne zoom
Dr. Laleh Bakhtiar But if they turned away, say: God is enough for me. There is no god but He. In Him I put my trust. And He is the Lord of the Sublime Throne. zoom
T.B.Irving If they should turn away, then SAY: "God is enough for me! There is no deity except Him; on Him do I rely. He is the Lord of the mighty Throne!" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab But if they turn away, then say, ˹O Prophet,˺ “Allah is sufficient for me. There is no god ˹worthy of worship˺ except Him. In Him I put my trust. And He is the Lord of the Mighty Throne.” zoom
Safi Kaskas If they turn away, say, "God is sufficient for me. There is no God but Him. In Him I have put my trust, for He is the Lord of the magnificent Throne of His majesty." zoom
Abdul Hye But if they turn away, say (O Muhammad): “Allah is sufficient for me. There is no one worthy of worship except Allah, in Him I put my trust and He is the Lord of the Mighty Throne.” zoom
The Study Quran But if they turn away, say, “God suffices me. There is no god but He. In Him do I trust, and He is the Lord of the mighty Throne. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) If they turn away, then Say: "God is enough for me, there is no god but He, in Him I put my trust and He is the Lord of the great throne." zoom
Abdel Haleem If they turn away, [Prophet], say ,‘God is enough for me: there is no god but Him; I put my trust in Him; He is the Lord of the Mighty Throne.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi If, then, they turn away, say thou: sufficing unto me is Allah, there is no god but he, on Him I rely and He is the Lord of Mighty Throne zoom
Ahmed Ali So, if they turn away, say to them: "God is sufficient for me. There is no God but He; I depend on Him alone, the Lord of the glorious Throne." zoom
Aisha Bewley But if they turn away, say, ´Allah is enough for me. There is no god but Him. I have put my trust in Him. He is the Lord of the Mighty Throne.´ zoom
Ali Ünal Still, if they turn away from you (O Messenger), say: "God is sufficient for me; there is no deity but He. In Him have I put my trust, and He is the Lord of the Supreme Throne (as the absolute Ruler and Sustainer of the universe and all creation, Who maintains and protects it)." zoom
Ali Quli Qara'i But if they turn their backs [on you], say, ‘Allah is sufficient for me. There is no god except Him. In Him I have put my trust and He is the Lord of the Great Throne.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz But if they turn their backs, then say, "Allah is sufficient for me! There is no Allah but He! In Him do I trust. He is Lord of the Supreme Throne." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So, in case they turn away, then say, " Allah is enough (Reckoner) for me. There is no god except He. On Him I have put my trust; He is the Lord of the Magnificent Throne." zoom
Muhammad Sarwar (Muhammad), if they turn away from you, say, "God is Sufficient (support) for me. There is no God but He. In Him do I trust and He is the Owner of the Great Throne." zoom
Muhammad Taqi Usmani So, if they turn away, say (O Messenger,) .Enough for me is Allah. There is no god but He. In Him I have placed my trust, and He is the Lord of the Great Throne zoom
Shabbir Ahmed (O Messenger) if they turn away, say, "Allah suffices me. There is no god, but He. In Him I put my trust. He is the Lord of the Tremendous Throne." zoom
Syed Vickar Ahamed But (yet) if they turn away, say: "Allah is enough for me: There is no god but He: I put my trust in Him— And He is the Lord of the Mighty (and Supreme) Throne (Rab-ul Arsh Al-Azeem)!" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) But if they turn away, [O Muhammad], say, "Sufficient for me is Allah ; there is no deity except Him. On Him I have relied, and He is the Lord of the Great Throne." zoom
Farook Malik Now, if they turn away from you, (O Prophet) say: "Allah is all-sufficient for me. There is no god but Him. In Him I have put my trust. He is the Lord of the Mighty Throne." zoom
Dr. Munir Munshey Yet, if they turn away, say, "Allah is enough for me. There is no god but He. In Him do I place my trust. He is the Lord of the Mighty Throne!" zoom
Dr. Kamal Omar So if they turned away, then declare: “Allah became sufficient to me. La-ilaha-illa-Huwa; in Him I have put my trust and He is the Nourisher-Sustainer of the Mighty Throne.” zoom
Talal A. Itani (new translation) If they turn away, say, 'God is enough for me; there is no god except He; in Him I have put my trust; He is the Lord of the Sublime Throne.' zoom
Maududi Yet, if they should turn away, then tell them: "Allah is sufficient for me; there is no god but He. In Him I have put my trust. He is the Lord of the Mighty Throne." zoom
Ali Bakhtiari Nejad If they turn away, then say: God is enough for me, there is no god except Him, I trust in Him and He is the Master of the great throne zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) But if they turn away say, “God suffices me. There is no god but Him. With Him is my trust, He the Lord of the throne, Supreme. zoom
Musharraf Hussain So if they choose to turn away, tell them: “Allah is sufficient for me, there is no god but Him. I have put my trust in Him, the Lord of the mighty throne. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) If they turn away, then say: "God is sufficient for me, there is no god except He, in Him I place my trust and He is the Lord of the great Throne." zoom
Mohammad Shafi Yet, if they turn away, say, "Allah is enough for me; there is no god but He. On Him I do place my trust. And He is Lord of the Mighty Throne zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian All this being said, if they turn away from you, say: “God suffices me. There is no deity beside the Lord. In God I put my trust; the Lord of mighty power.&rdquo zoom
Faridul Haque Then if they turn away, say (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), "Allah suffices me; there is no worship except for Him; only Him have I trusted, and He is the Lord Of The Great Throne." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Therefore, if they turn away, say: 'Allah is sufficient for me. There is no god except He. In Him I have put my trust. He is the Lord of the Mighty Throne. zoom
Maulana Muhammad Ali But if they turn away, say: Allah is sufficient for me -- there is no god but He. On Him do I rely, and He is the Lord of the mighty Throne zoom
Muhammad Ahmed - Samira So if they turned away, so say: "Enough for me God, no God except He, on Him I relied/depended, and He is Lord (of) the throne, the great." zoom
Sher Ali But if they turn away, say, `ALLAH is sufficient for me. There is no god but HE. In HIM do I put my trust, and HE is the Lord of the Mighty Throne. zoom
Rashad Khalifa If they turn away say, "God suffices me; there is no god except He; I trust in Him; and He is the Lord of the great dominion zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) If then they turn their faces, then say you, 'Allah is sufficient for me, none is to be worshiped except He. I put my trust in Him, and He is the 'Lord of Supreme Throne. zoom
Amatul Rahman Omar But if they turn their backs (upon you) say, `Allah is sufficient for me. There is no other, cannot be and will never be One worthy of worship but He, in Him do I put my trust, and He is the Lord of the Mighty throne. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri If (in spite of all these favours and blessings) they (still) deviate, then say: ‘Enough for me is Allah. There is no God but He. I have reposed my trust in Him alone, and He is the Lord of the Mighty Throne. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali . But if they turn away, say (O Muhammad SAW): "Allah is sufficient for me. La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), in Him I put my trust and He is the Lord of the Mighty Throne." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry So if they turn their backs, say: 'God is enough for me. There is no god but He. In Him I have put my trust. He is the Lord of the Mighty Throne. zoom
Edward Henry Palmer But if they turn their backs, then say, 'God is enough for me! there is no god but He! upon Him do I rely, for He is Lord of the mighty throne! zoom
George Sale If they turn back, say, God is my support: There is no God but He. On Him do I trust; and He is the Lord of the magnificent throne zoom
John Medows Rodwell If they turn away, SAY: God sufficeth me: there is no God but He. In Him put I my trust. He is the possessor of the Glorious Throne zoom
N J Dawood (2014) If they pay no heed, say: ‘All-sufficient is God for me. There is no god but Him; in Him I have put my trust. And He is the Lord of the Glorious Throne.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto If they regress, however, say, “Allah is sufficient for me. No god is there except Him. On Him I put my trust. He is the Lord of the Glorious Throne.” zoom
Sayyid Qutb Should they turn away, then say to them: “God is enough for me! There is no deity other than Him. In Him have I placed my trust. He is the Lord of the Mighty Throne. zoom
Ahmed Hulusi But if they turn away, say, “Sufficient for me is Allah! There is no god, only HU! I have placed my trust in Him... HU is the Rabb of the Great Throne!” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli So if they turn away, say: � Allah is sufficient for me. There is no god but He. In Him I have put my trust and He is the Lord of the great �Arsh. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Nonetheless, if they O Muhammad should close their hearts' ears and direct their thoughts away from you, then you simply express in words the invocatory prayer, thus: " Enough is Allah for me; in Him do I find the answer to my purpose, my hopes and my needs; there is no Ilah but He; in Him I trust and He is the Absolute Sovereign of the Great Throne of dominion, authority, grace and mercy zoom
Mir Aneesuddin So if they turn back, then say, "Allah is sufficient for me, there is no god but He, in Him have I put my trust and He is the Lord of the great throne (of the universe)." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...