Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH at-Taubah 9:119 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اتَّقُوا اللَّهَ وَكُونُوا مَعَ الصَّادِقِين zoom
Transliteration Ya ayyuha allatheena amanoo ittaqoo Allaha wakoonoo maAAa alssadiqeena zoom
Transliteration-2 yāayyuhā alladhīna āmanū ittaqū l-laha wakūnū maʿa l-ṣādiqīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 O you who believe! Fear Allah and be with those who are truthful. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad O YOU who have attained to faith! Remain conscious of God, and be among those who are true to their word zoom
M. M. Pickthall O ye who believe! Be careful of your duty to Allah, and be with the truthful zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) O ye who believe! Fear Allah and be with those who are true (in word and deed) zoom
Shakir O you who believe! be careful of (your duty to) Allah and be with the true ones zoom
Wahiduddin Khan Believers, fear God and stand with the truthful zoom
Dr. Laleh Bakhtiar O those who believed! Be Godfearing of God and be with the ones who are sincere. zoom
T.B.Irving You who believe, heed God and stand by those who are truthful. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab O believers! Be mindful of Allah and be with the truthful. zoom
Safi Kaskas Believers, remain mindful of God and be among those who are truthful. zoom
Abdul Hye O you who believe! Be afraid of Allah, and be with those who are truthful (in words and deeds). zoom
The Study Quran O you who believe! Reverence your Lord, and be among the truthful zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) O you who believe, be aware of God and be with the truthful zoom
Abdel Haleem You who believe, be mindful of God: stand with those who are true zoom
Abdul Majid Daryabadi O Ye who believe! fear Allah, and be with the truthful zoom
Ahmed Ali O believers, do not stray from the path of God, and be with those who are truthful zoom
Aisha Bewley You who have iman! have taqwa of Allah and be with the truly sincere. zoom
Ali Ünal O you who believe! Keep from disobedience to God in reverence for Him and piety, and keep the company of the truthful (those who are also faithful to their covenant with God) zoom
Ali Quli Qara'i O you who have faith! Be wary of Allah, and be with the Truthful zoom
Hamid S. Aziz O you who believe! Fear (do your duty to) Allah and be with those who are True (in word, thought, motivation and deed) zoom
Muhammad Mahmoud Ghali O you who have believed, be pious to Allah and be with the sincere zoom
Muhammad Sarwar Believers, have fear of God and always be friends with the truthful ones zoom
Muhammad Taqi Usmani O you who believe, fear Allah, and be in the company of the truthful zoom
Shabbir Ahmed O You who have chosen to be graced with belief! Be mindful of Allah's Laws and be with the truthful. (That is way to Paradise (89:29)) zoom
Syed Vickar Ahamed O you who believe! Fear Allah and be with those who are true; (In their words and their deeds) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) O you who have believed, fear Allah and be with those who are true zoom
Farook Malik O believers! Have fear of Allah and be with those who are truthful in word and deed zoom
Dr. Munir Munshey Oh you who believe! Fear Allah, and be with those who are truthful zoom
Dr. Kamal Omar O you people who have Believed! Pay obedience to Allah, and be with those who stick to the truth zoom
Talal A. Itani (new translation) O you who believe! Be conscious of God, and be with the sincere zoom
Maududi Believers! Have fear of Allah and stand with those that are truthful zoom
Ali Bakhtiari Nejad You who believe, be cautious of God and be with the truthful ones zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) O you who believe, be aware of God, and be with those who are authentic zoom
Musharraf Hussain Believers, fear Allah and stand firmly with the truthful zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) O you who believe, be aware of God and be with the truthful. zoom
Mohammad Shafi O you who believe! Fear Allah and be on the side of the righteous ones zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian O’ you who have believed, have the utmost respect for the Lord and be sincere to Him zoom
Faridul Haque O People who Believe! Fear Allah, and be with the truthful zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Believers, fear Allah and stand with the truthful zoom
Maulana Muhammad Ali O you who believe, keep your duty to Allah and be with the truthful zoom
Muhammad Ahmed - Samira You, you those who believed, fear and obey God and be with the truthful zoom
Sher Ali O ye who believe ! fear ALLAH and be with the truthful zoom
Rashad Khalifa O you who believe, you shall reverence GOD, and be among the truthful. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) 'O believers! Fear Allah and be with the truthful. zoom
Amatul Rahman Omar O you who believe! keep your duty to Allah and be with the truthful zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri O believers! Fear Allah persistently, and remain in the (company) of those who uphold the truth zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali O you who believe! Be afraid of Allah, and be with those who are true (in words and deeds) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry O believers, fear God, and be with the truthful ones zoom
Edward Henry Palmer O ye who believe! fear God and be with those who speak the truth zoom
George Sale O true believers, fear God, and be with the sincere zoom
John Medows Rodwell Believers! fear God, and be with the sincere zoom
N J Dawood (2014) You believers, fear God and stand firm with those who uphold the cause of Truth zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto O Believers, fear Allah and be among those who are true. zoom
Sayyid Qutb Believers, have fear of God and be among those who are truthful. zoom
Ahmed Hulusi O believers! Protect yourselves from Allah (for He will enforce upon you the consequences of your deeds) and be with the devout (those who confirm the Truth)! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli O you who have Faith! Be in awe of Allah and be (always) with the truthful ones. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim O you who have conformed to Islam: entertain the profound reverence dutiful to Allah and be an integral part of those who are strongly and habitually disposed to tell the truth and their words and their deeds together accord zoom
Mir Aneesuddin O you who believe ! fear Allah and be with those who are truthful. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...