Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH at-Taubah 9:115 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَمَا كَانَ اللَّهُ لِيُضِلَّ قَوْمًا بَعْدَ إِذْ هَدَاهُمْ حَتَّىٰ يُبَيِّنَ لَهُم مَّا يَتَّقُونَ إِنَّ اللَّهَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيم zoom
Transliteration Wama kana Allahu liyudilla qawman baAAda ith hadahum hatta yubayyina lahum ma yattaqoona inna Allaha bikulli shay-in AAaleemun zoom
Transliteration-2 wamā kāna l-lahu liyuḍilla qawman baʿda idh hadāhum ḥattā yubayyina lahum mā yattaqūna inna l-laha bikulli shayin ʿalīmu zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And not is (for) Allah that He lets go astray a people after [when] He has guided them until He makes clear to them what they should fear. Indeed, Allah (of) every thing (is) All-Knower. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And God would never-after having invited them to His guidance -condemn people for going astray ere He has made [entirely] clear unto them of what they should beware. Verily, God has full knowledge of everything zoom
M. M. Pickthall It was never Allah's (part) that He should send a folk astray after He had guided them until He had made clear unto them what they should avoid. Lo! Allah is Aware of all things zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And Allah will not mislead a people after He hath guided them, in order that He may make clear to them what to fear (and avoid)- for Allah hath knowledge of all things zoom
Shakir It is not (attributable to) Allah that He should lead a people astray after He has guided them; He even makes clear to them what they should guard against; surely Allah knows all things zoom
Wahiduddin Khan God would never lead a people astray after He has guided them and until He has made clear to them what they should guard against. God has knowledge of all things zoom
Dr. Laleh Bakhtiar God would not have been causing a folk to go astray after He guided them until He makes manifest to them of what they should be Godfearing. Truly, God is Knowing of everything. zoom
T.B.Irving God is not apt to let any folk go astray once He has guided them to the point where He explains to them how they should do their duty. God is Aware of everything. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Allah would never consider a people deviant after He has guided them, until He makes clear to them what they must avoid. Surely Allah has ˹full˺ knowledge of everything. zoom
Safi Kaskas God would not lead astray those He has already guided to the faith, unless He first makes it entirely clear to them what they should avoid. God knows everything. zoom
Abdul Hye And Allah will never lead a people astray after He has guided them, until He makes clear to them what they should avoid. Surely, Allah is All-Knower of everything. zoom
The Study Quran It is not for God to lead a people astray after having guided them, till He makes clear unto them that whereof they should be mindful. Truly God is Knower of all things zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And it is not for God to misguide a people after He guided them, until He makes clear to them what they should avoid. God is aware of all things zoom
Abdel Haleem God would not condemn for going astray those He has already guided [to the faith] before making entirely clear to them what they should avoid. God has knowledge of everything zoom
Abdul Majid Daryabadi Allah is not one to leed a people astray after He hath guided them until He hath made manifest unto them that which they should guard against. Verily Allah is of everything the Knower zoom
Ahmed Ali God never leads men astray after guiding them, until He makes quite clear to them what they should avoid, for God indeed knows each and everything zoom
Aisha Bewley Allah would never misguide a people after guiding them until He had made it clear to them how to have taqwa. Allah has knowledge of all things. zoom
Ali Ünal It is not God’s way to lead people astray after He has guided them, without having made clear to them what they should beware of (so as to guard against straying). Surely God has full knowledge of everything zoom
Ali Quli Qara'i Allah does not lead any people astray after He has guided them until He has made clear to them what they should beware of. Indeed Allah has knowledge of all things zoom
Hamid S. Aziz Nor will Allah lead astray a people after He has guided them until that is made clear to them that which they have to fear (avoid). Verily, Allah is aware of all things zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And in no way does Allah lead a people into error after that He has guided them, until He makes evident to them what they should protect themselves from. Surely Allah is Ever-Knowing of everything zoom
Muhammad Sarwar God does not misguide a nation after having given them guidance until the means of piety are made known to them. God knows all things zoom
Muhammad Taqi Usmani Allah is not such as He makes a people go astray after He has given them guidance, unless He explains to them what they should avoid. Indeed, Allah is fully aware of every thing zoom
Shabbir Ahmed Allah never sends a folk astray after He has guided them, unless they violate the Laws that were made plain. Surely, Allah is the Knower of all things zoom
Syed Vickar Ahamed And Allah will not lead astray a people after He has guided them, so that He may make clear to them what to fear (and to avoid)— Surely, Allah is All Knowing (Aleem) of all things zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And Allah would not let a people stray after He has guided them until He makes clear to them what they should avoid. Indeed, Allah is Knowing of all things zoom
Farook Malik It is not the way of Allah to confound people after He has guided them, until He makes clear to them what they should guard against; surely Allah has the knowledge of everything zoom
Dr. Munir Munshey Once He guides a people, Allah is not apt to lead them astray until He has made plain to them all the things they must avoid. Of course, Allah is aware of all things zoom
Dr. Kamal Omar And Allah is not (such) that He may allow a nation go astray after when He has guided them until He explains to them clearly what they should guard against. Verily, Allah is All-Aware of all things zoom
Talal A. Itani (new translation) God would never lead a people astray, after He had guided them, until He makes clear to them what they should guard against. God has knowledge of all things zoom
Maududi It is not Allah´s way to cause people to stray in error after He has guided them until He has made clear to them what they should guard against. Surely Allah knows everything zoom
Ali Bakhtiari Nejad And God is not to misguide any group after He guided them, until He clarifies for them what they should be cautious of. God knows everything zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And God will not mislead a people after He has guided them, in order that He may make clear to them what to be conscious of, for God has knowledge of all things zoom
Musharraf Hussain Allah would not let people go astray after having guided them, not until He has made it absolutely clear to them what they should be mindful of. Allah knows all things zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And it is not for God to misguide a people after He guided them, until He makes clear to them what they should avoid. God is aware of all things. zoom
Mohammad Shafi Allah would never lead a people astray after guiding them to His Straight Path until He makes clear to them what they should guard against. Allah does indeed know all things zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian It is not the Lord’s tradition to mislead a people (whom He has guided.) God first plainly explains to them what they should avoid [and if they do not listen to Him, then He will let them go deeper and deeper into the darkness.] God is fully aware of everything zoom
Faridul Haque And it does not befit Allah’s Majesty to send a nation astray after He has guided them until He has made clear to them what they should avoid; indeed Allah knows everything zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Nor will Allah lead a nation astray after He has given them guidance until He has made clear to them all that they should guard against. Allah has knowledge of all things zoom
Maulana Muhammad Ali And it is not (attributable to) Allah that He should lead a people astray after He has guided them, so far so that He makes clear to them what they should guard against. Surely Allah is Knower of all things zoom
Muhammad Ahmed - Samira And God was not to misguide (a) nation after when He guided them, until He clarifies/explains to them what they fear and obey, that God was/is with every thing knowledgeable zoom
Sher Ali And ALLAH would not cause a people to go astray after HE has guided them, until HE makes clear to them that which they ought to guard against. Surely, ALLAH knows all things well zoom
Rashad Khalifa GOD does not send any people astray, after He had guided them, without first pointing out for them what to expect. GOD is fully aware of all things. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And it is not the attribute of Allah that He should lead astray any people after He has guided them. Until He makes clear to them as to what they have to guard against. Undoubtedly, Allah knows every thing. zoom
Amatul Rahman Omar It is not for Allah to condemn a people as lost after He has guided them, unless He has made clear to them the things they ought to guard against. Surely, Allah has full knowledge of everything zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And it is not Allah’s Glory to lead a people astray after guiding them aright, until He makes clear to them the things which they should guard against. Surely, Allah knows everything best zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And Allah will never lead a people astray after He has guided them until He makes clear to them as to what they should avoid. Verily, Allah is the All-Knower of everything zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry God would never lead a people astray after that He has guided them, until He makes clear to them as to what they should be godfearing; surely God knows everything zoom
Edward Henry Palmer Nor will God lead astray a people after He has guided them until that is made manifest to them which they have to fear; verily, God all things doth know zoom
George Sale Nor is God disposed to lead people into error, after that He hath directed them, until that which they ought to avoid is become known unto them; for God knoweth all things zoom
John Medows Rodwell Nor is it for God to lead a people into error, after he hath guided them aright, until that which they ought to dread hath been clearly shewn them. Verily, God knoweth all things zoom
N J Dawood (2014) Nor will God confound men after He has given them guidance until He has manifested to them all that they should avoid. God has knowledge of all things zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Allah will not betray people after He has guided them in order to clarify to them what to beware. Allah is the All-knowing of such things. zoom
Sayyid Qutb Never will God let people go astray after He has given them guidance until He has made plain to them all that they should avoid. God has perfect knowledge of all things. zoom
Ahmed Hulusi And Allah will not let a people stray after He has enabled them to realize their essential reality until He makes clear to them what they should avoid and they do not stray from it! Indeed, Allah is Aleem over all things. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Nor is it Allah to lead a people astray after He has guided them, until He makes clear to them what they should beware of; verily Allah is aware of all thins. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Nor would Allah lead, people into error after He has guided them lo His path of righteousness until He has explicitly made known to them what they must avoid and they did not, Allah is indeed 'Alimun (Omniscient) of all in all zoom
Mir Aneesuddin And it is not (the practice) of Allah to mislead a people after He has guided them to the extent of His making clear to them that which they should guard (against). Allah is certainly the Knower of everything. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...