Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH at-Taubah 9:103 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic خُذْ مِنْ أَمْوَالِهِمْ صَدَقَةً تُطَهِّرُهُمْ وَتُزَكِّيهِم بِهَا وَصَلِّ عَلَيْهِمْ إِنَّ صَلَاتَكَ سَكَنٌ لَّهُمْ وَاللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيم zoom
Transliteration Khuth min amwalihim sadaqatan tutahhiruhum watuzakkeehim biha wasalli AAalayhim inna salataka sakanun lahum waAllahu sameeAAun AAaleemun zoom
Transliteration-2 khudh min amwālihim ṣadaqatan tuṭahhiruhum watuzakkīhim bihā waṣalli ʿalayhim inna ṣalataka sakanun lahum wal-lahu samīʿun ʿalīmu zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Take from their wealth a charity, purifying them and cause them increase by it, and bless [upon] them. Indeed, your blessings (are a) reassurance for them. And Allah (is) All-Hearer, All-Knower. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [Hence, O Prophet,] accept that [part] of their possessions which is offered for the sake of God, so that thou mayest cleanse them thereby and cause them to grow in purity, and pray for them: behold, thy prayer will be [a source of] comfort to them-for God is all-hearing, all-knowing zoom
M. M. Pickthall Take alms of their wealth, wherewith thou mayst purify them and mayst make them grow, and pray for them. Lo! thy prayer is an assuagement for them. Allah is Hearer, Knower zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Of their goods, take alms, that so thou mightest purify and sanctify them; and pray on their behalf. Verily thy prayers are a source of security for them: And Allah is One Who heareth and knoweth zoom
Shakir Take alms out of their property, you would cleanse them and purify them thereby, and pray for them; surely your prayer is a relief to them; and Allah is Hearing, Knowing zoom
Wahiduddin Khan Take alms out of their wealth to cleanse them and purify them, and pray for them; your prayer will be a comfort to them. God is all hearing, all knowing zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Take charity from their wealth to purify them and make them pure with it. And invoke blessings for them. Truly, thy entreaties will bring a sense of comfort and rest to them. And God is Hearing, Knowing. zoom
T.B.Irving Accept charity out of their wealth you will cleanse and purify them by means of it. Pray for them; your prayers will mean relief for them. God is Alert, Aware. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Take from their wealth ˹O Prophet˺ charity to purify and bless them, and pray for them—surely your prayer is a source of comfort for them. And Allah is All-Hearing, All-Knowing. zoom
Safi Kaskas Accept their offerings for the sake of God, that it may cleanse them and cause them to grow in purity, and pray for them. Your prayer will comfort them. God hears everything, and He knows everything. zoom
Abdul Hye Take alms from their wealth in order to cleanse their wealth and purify them with it, and invoke Allah for them. Surely! Your invocations are a source of security for them, and Allah is All-Hearer, All-Knower. zoom
The Study Quran Take thou a charitable offering from their wealth, cleansing them and purifying them thereby, and bless them. Truly thy blessings are a comfort for them. And God is Hearing, Knowing zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Take from their money a charity to purify them and develop them with it, and reach out to them. Your reaching out is a tranquility for them; and God is Hearer, Knowledgeable zoom
Abdel Haleem In order to cleanse and purify them [Prophet], accept a gift out of their property [to make amends] and pray for them- your prayer will be a comfort to them. God is all hearing, all knowing zoom
Abdul Majid Daryabadi Take thou alms out of their riches; thereby thou wilt cleanse them and purify them; and pray thou for them. Verily thy prayer is a repose for them; and Allah is Hearing, Knowing zoom
Ahmed Ali Accept the offerings they make from their wealth in order to cleanse and purify them for progress, and invoke blessings upon them. Your blessings will surely bring them peace, for God hears all and knows everything zoom
Aisha Bewley Take zakat from their wealth to purify and cleanse them and pray for them. Your prayers bring relief to them. Allah is All-Hearing, All-Knowing. zoom
Ali Ünal Take alms (prescribed or voluntary) out of their wealth so that you (O Messenger) may thereby cleanse them and cause them to grow in purity and sincerity, and pray for them. Indeed your prayer is a source of comfort for them. God is All-Hearing, All-Knowing zoom
Ali Quli Qara'i Take charity from their possessions to cleanse them and purify them thereby, and bless them. Indeed your blessing is a comfort to them, and Allah is all-hearing, all-knowing zoom
Hamid S. Aziz Take alms from their wealth, so that you may purify them and make them grow thereby; and pray for them; verily, your prayer is a source of security for them. Allah is Hearer and Knower zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Take of their riches a donation to purify them and to cleanse them thereby; and pray for them; surely your prayer is sereneness (i.e., tranquility) for them; and Allah is Ever-Hearing, Ever-Knowing zoom
Muhammad Sarwar Collect religious tax (zakat) from them to purify and cleanse them and pray for them; your prayers give them comfort. God is All-hearing and All-knowing zoom
Muhammad Taqi Usmani Take Sadaqah (obligatory alms) out of their wealth through which you may cleanse and purify them, and pray for them. Indeed, your prayer is a source of peace for them. And Allah is (All-) Hearing, (All-) Knowing zoom
Shabbir Ahmed Accept their contribution for the community. Purify their thoughts with proper education and training so that their "Self" may grow. Help them! Your support is a great source of peace in their hearts. Allah is Hearer, Knower. (Let the believers adopt the Divine qualities in their human capacity) zoom
Syed Vickar Ahamed From their goods (you) take charity, like this you might purify and cleanse them holy; And pray for them. Surely your prayers bring peace to them: And Allah is All Hearing (Sami’), All Knowing (Aleem) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Take, [O, Muhammad], from their wealth a charity by which you purify them and cause them increase, and invoke [ Allah 's blessings] upon them. Indeed, your invocations are reassurance for them. And Allah is Hearing and Knowing zoom
Farook Malik Take sadaqat (this commanded sadaqat means - Zakat-ul-Mall) from their wealth, so that they may thereby be cleansed and purified, and pray for them; for your prayer will give them comfort. Allah hears all and knows all zoom
Dr. Munir Munshey Levy the charitable offering from their wealth, thereby purifying and cleansing them. Pray for them! Indeed, your prayers are a source of comfort for them. Allah is all-Hearing, and all-Knowing zoom
Dr. Kamal Omar Accept out of their possessions Sadaqa (donation), you will sanctify them and cleanse them thereby and invoke blessing over them. Surely, your invocking a blessing is a solace for them. And Allah is All-Hearer, All-Knower zoom
Talal A. Itani (new translation) Receive contributions from their wealth, to purify them and sanctify them with it; and pray for them. Your prayer is comfort for them. God is Hearing and Knowing zoom
Maududi (O Prophet)! "Take alms out of their riches and thereby cleanse them and bring about their growth (in righteousness), and pray for them. Indeed your prayer is a source of tranquillity for them." Allah is All-Hearing, All-Knowing zoom
Ali Bakhtiari Nejad Take charity from their wealth to cleanse them and to purify them with it, and pray for them as your prayer is indeed comforting to them. God hears all and knows all zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Of their wealth, accept contributions from them, that you might refine them and cause them increase, and pray on their behalf. Indeed your prayers are a source of peace for them, and God is One Who hears and knows zoom
Musharraf Hussain Accept charity from their wealth to purify them and to develop them spiritually, and pray for them; your prayers are a comfort for them. Allah is the Hearer, the Knower zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Take from their money a charity to purify them and develop them with it, and make contact with them; for your contact is a tranquility for them; and God is Hearer, Knowledgeable. zoom
Mohammad Shafi Take a fine as sadaqa from them to cleanse and purify them thereby, and pray for them! Your prayer does indeed give them peace of mind. And Allah listens, knows zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Accept their charitable offerings (which may purify and cleanse them), guide them to the right path and pray for them as your prayers will comfort them; God hears everything and knows everything zoom
Faridul Haque O dear Prophet (Mohammed - peace and blessings be upon him) take the obligatory charity from their wealth, by which you may cleanse them and make them pure, and pray in their favour; indeed your prayer is the contentment of their hearts; and Allah is All Hearing, All Knowing zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Take charity from their wealth, in order that they are thereby cleansed and purified, and pray for them; for your prayer is a comforting mercy for them. Allah is Hearing, Knowing zoom
Maulana Muhammad Ali Take alms out of their property -- thou wouldst cleanse them and purify them thereby -- and pray for them. Surely thy prayer is a relief to them. And Allah is Hearing, Knowing zoom
Muhammad Ahmed - Samira Take/receive from their properties/wealths charity, to purify/clean them mentally and physically , and to purify/correct/commend them with it, and pray/call (for) God's blessings on them, that your prayers (are) tranquillity/security for them, and God (is) hearing/listening, knowledgeable zoom
Sher Ali Take alms out of their wealth, so that thou mayest cleanse them and purify them thereby. And pray for them; thy prayer indeed is a source of tranquility for them. And ALLAH is All-Knowing zoom
Rashad Khalifa Take from their money a charity to purify them and sanctify them. And encourage them, for your encouragement reassures them. GOD is Hearer, Omniscient. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) 'O beloved prophet! Realise the poor-due (Zakat) out of their wealth. to purify them and cleanse them therewith and pray good for them. No doubt. your prayer is solace for their hearts. And Allah Hears. Knows. zoom
Amatul Rahman Omar (Prophet!) take a portion of their possessions as Zakat so that you may thereby purify them (of their evils) and enhance them in their virtuous deeds, and pray for them, your prayer is indeed a (source of) solace for them. And Allah is All-Hearing, All-Knowing zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Collect alms (Zakat—the Alms-due) from their wealth so that by these (alms) you may purify them (of their sins) and (by this purification of faith and riches) bestow upon them blessing and pray for them. Surely, your prayer is a (source of) delightful calm for them. And Allah is All-Hearing, All-Knowing zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Take Sadaqah (alms) from their wealth in order to purify them and sanctify them with it, and invoke Allah for them. Verily! Your invocations are a source of security for them, and Allah is All-Hearer, All-Knower zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Take of their wealth a freewill offering, to purify them and to cleanse them thereby, and pray for them; thy prayers are a comfort for them; God is All-hearing, All-knowing zoom
Edward Henry Palmer Take from their wealth alms to cleanse and purify them thereby; and pray for them; verily, thy prayer is a repose for them; for God both hears and knows zoom
George Sale Take alms of their substance, that thou mayest cleanse them, and purify them thereby; and pray for them; For thy prayers shall be a security of mind unto them; and God both heareth and knoweth zoom
John Medows Rodwell Take alms of their substance, that thou mayst cleanse and purify them thereby, and pray for them; for thy prayers shall assure their minds: and God Heareth, Knoweth zoom
N J Dawood (2014) God is forgiving and compassionate. Take alms from their wealth, that they may thereby be cleansed and purified, and pray for them: for your prayers will give them comfort. God hears all and knows all zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Accept a charity from their wealth so that you may purify and sanctify them. Bless them. Truly, your blessings are an assurance for them. Allah is All-hearing, the All-knowing. zoom
Sayyid Qutb Take a portion of their money as charity, so that you may cleanse and purify them thereby; and pray for them: for your prayers are a source of comfort for them. God hears all and knows all. zoom
Ahmed Hulusi Take from their possessions in offering, by which you may cleanse and purify them. Turn to them, and pray... Indeed, your prayer (introspection) is a source of tranquility and security for them. Allah is the Sami, the Aleem. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Take alms out of their possessions to cleanse them and purify them thereby, and pray for them, surely your prayers are a comfort for them, and Allah is All-Hearing, All-Knowing. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Take O Muhammad from their wealth a sum of money, an offering to set them upon the course of purity of thought and action and to impart sanctity to them, Pray Allah to forgive them; your invocatory prayer pacifies their minds and souls and frees them from mental and spiritual disturbance and from the conflict arising from their sense of guilt, Allah is Sami'un and 'Alimun zoom
Mir Aneesuddin Take alms from their wealth, through which you may clean them and purify them and pray for them, your prayer will certainly be (a source of) security for them and Allah is Hearing, Knowing. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...