Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH at-Taubah 9:102 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَآخَرُونَ اعْتَرَفُوا بِذُنُوبِهِمْ خَلَطُوا عَمَلًا صَالِحًا وَآخَرَ سَيِّئًا عَسَى اللَّهُ أَن يَتُوبَ عَلَيْهِمْ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيم zoom
Transliteration Waakharoona iAAtarafoo bithunoobihim khalatoo AAamalan salihan waakhara sayyi-an AAasa Allahu an yatooba AAalayhim inna Allaha ghafoorun raheemun zoom
Transliteration-2 waākharūna iʿ'tarafū bidhunūbihim khalaṭū ʿamalan ṣāliḥan waākhara sayyi-an ʿasā l-lahu an yatūba ʿalayhim inna l-laha ghafūrun raḥīmu zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And others (who have) acknowledged their sins. They had mixed a deed righteous (with) other (that was) evil. Perhaps Allah [that] will turn (in mercy) to them. Indeed, Allah (is) Oft-Forgiving, Most Merciful. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And [there are] others - [people who] have become conscious of their sinning after having done righteous deeds side by side with evil ones; [and] it may well be that God will accept their repentance: for, verily, God is much-forgiving, a dispenser' of grace zoom
M. M. Pickthall And (there are) others who have acknowledged their faults. They mixed a righteous action with another that was bad. It may be that Allah will relent toward them. Lo! Allah is Forgiving, Merciful zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Others (there are who) have acknowledged their wrong-doings: they have mixed an act that was good with another that was evil. Perhaps Allah will turn unto them (in Mercy): for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful zoom
Shakir And others have confessed their faults, they have mingled a good deed and an evil one; may be Allah will turn to them (mercifully); surely Allah is Forgiving, Merciful zoom
Wahiduddin Khan There are others who have confessed their wrongdoing, who have done some good deeds and some bad ones. It is likely that God will turn to them in mercy. Surely, God is most forgiving, merciful zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And others acknowledged their impieties. They mixed actions, ones in accord with morality with others that are bad deeds. Perhaps God will turn to them in forgiveness. Truly, God is Forgiving, Compassionate. zoom
T.B.Irving Others have acknowledged their offences. They have mixed upon honorable action with another evil one. Perhaps God will relent towards them; for God is Forgiving, Merciful. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Some others have confessed their wrongdoing: they have mixed goodness with evil. It is right to hope that Allah will turn to them in mercy. Surely Allah is All-Forgiving, Most Merciful. zoom
Safi Kaskas And there are others, who, after having done both good and bad deeds, confessed their sins. God may accept their repentance because God is forgiving and Merciful-to-all. zoom
Abdul Hye And (there are) others who have confessed their sins; they have mixed a deed that was righteous with another that was evil. Perhaps that Allah will turn in forgiveness upon them. Surely, Allah is Forgiving, Merciful. zoom
The Study Quran And [there are] others who admit their sins; they mixed righteous deeds with others that are evil. It may be that God will relent unto them. Truly God is Forgiving, Merciful zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And others who have acknowledged their sins, they have mixed good work with bad. Perhaps God will pardon them. God is Forgiving, Merciful zoom
Abdel Haleem And there are others who have confessed their wrongdoing, who have done some righteous deeds and some bad ones: God may well accept their repentance, for God is most forgiving and merciful zoom
Abdul Majid Daryabadi And others have confessed their faults; they have mixed up a righteous work with anot her vicious. Bellike Allah will relent toward them; verily Allah is Forgiving, Merciful zoom
Ahmed Ali But there are others who admit their sins of mixing good deeds with evil. It may be that God will accept their repentance, for God is forgiving and kind zoom
Aisha Bewley But others have acknowledged their wrong actions and mixed a right action with another which is wrong. It may well be that Allah will turn towards them. Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful. zoom
Ali Ünal Others (there are who) have admitted their sins: they have mixed a righteous deed with an evil one. It may be that God will return their repentance with forgiveness. Surely God is All-Forgiving, All-Compassionate zoom
Ali Quli Qara'i [There are] others who have confessed to their sins, having mixed up righteous conduct with other that was evil. Maybe Allah will accept their repentance. Indeed Allah is all-forgiving, all-merciful zoom
Hamid S. Aziz And there are others who have acknowledged their sins. They have mixed a righteous action with another that was evil. It may be that Allah will relent towards them. Verily, Allah is Relenting and Merciful zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And others have confessed their guilty (deeds); they have mixed a righteous deed with another odious (one). It may be that Allah will relent towards them; surely Allah is Ever-Forgiving, Ever-Merciful zoom
Muhammad Sarwar Some of them have already confessed their sins and have mixed virtuous deeds with sinful ones. Perhaps God will forgive them. God is All-forgiving and All-merciful zoom
Muhammad Taqi Usmani And there are others who admitted their sins while they had mixed a good deed with an evil one. It is likely that Allah will relent towards them. Surely, Allah is Most-Forgiving, Very-Merciful zoom
Shabbir Ahmed There are others who acknowledge their faults. Since they have a mixed record of good and bad deeds, they may hope that Allah will relent towards them, for Allah is Forgiving, Merciful zoom
Syed Vickar Ahamed And (some) others have agreed to their wrong doings: They have mixed a good deed with another that was evil. Perhaps Allah will turn to them (in forgiveness): Surely, Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And [there are] others who have acknowledged their sins. They had mixed a righteous deed with another that was bad. Perhaps Allah will turn to them in forgiveness. Indeed, Allah is Forgiving and Merciful zoom
Farook Malik There are some who have confessed their sins: they have mixed records of good and bad deeds. It is quite possible that Allah may turn to them in mercy, for Allah is Forgiving, Merciful zoom
Dr. Munir Munshey There are others who acknowledge their offense. They have mixed their righteous deeds with other deeds that are bad. Allah might just turn towards them in forgiveness. Allah is the most Forgiving and the most Merciful zoom
Dr. Kamal Omar And the other ones have acknowledged their sins, they have mixed up a righteous action and another evil (one). It could be that Allah turns to them (in Mercy), surely Allah is Oft-Forgiving, continuously Merciful zoom
Talal A. Itani (new translation) Others have confessed their sins, having mixed good deeds with bad deeds. Perhaps God will redeem them. God is Forgiving and Merciful zoom
Maududi There are others who have confessed their faults. They intermixed their good deeds with evil. It is likely that Allah will turn to them in mercy, for Allah is All- Forgiving, Ever Merciful zoom
Ali Bakhtiari Nejad And others who confessed to their sins and they mixed good deed and bad, perhaps God accepts their repentance. God is indeed forgiving and merciful zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Others have acknowledged their wrongdoing. They have mixed an act that was beneficial with another that was harmful. Perhaps God will turn to them, for God is Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming zoom
Musharraf Hussain Yet there are others who have confessed their sins, and have mixed good deeds with the bad, hoping that Allah may forgive them. Surely, Allah is Forgiving, Kind zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And others who have acknowledged their sins, they have mixed a good work with another that was bad. Perhaps God will pardon them. God is Forgiving, Merciful. zoom
Mohammad Shafi And there are others who have confessed that they were at fault. They have mingled a good deed with a bad one. Allah may pardon them. Indeed, Allah is Forgiving, Merciful zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian There are some other sinner who have come to their senses and asked for forgiveness. They have a mixture of good and evil deeds. God may forgive them as He is the Most Forgiving, the Most Merciful zoom
Faridul Haque And there are others who have acknowledged their sins and mixed a good deed with another that was bad; it is likely that Allah will accept their repentance; indeed Allah is Oft Forgiving, Most Merciful zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah There are others who have confessed their sins; they intermixed good deeds with another evil. It may be that Allah will turn towards them in mercy. Allah is Forgiving, Merciful zoom
Maulana Muhammad Ali And others have acknowledged their faults -- they mixed a good deed with another that was evil. It may be that Allah will turn to them (mercifully). Surely Allah is Forgiving, Merciful zoom
Muhammad Ahmed - Samira And others confessed/acknowledged because of their crimes, they mixed/mingled correct/righteous deeds work and other bad/evil, maybe/perhaps God that He forgives on them, that God (is) forgiving, merciful zoom
Sher Ali And there are others who confessed their faults. They mixed good works with others that are evil. It may be that ALLAH will turn to them with compassion. Surely, ALLAH is Most Forgiving, Merciful zoom
Rashad Khalifa There are others who have confessed their sins; they have mixed good deeds with bad deeds. GOD will redeem them, for GOD is Forgiver, Most Merciful. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And there are some others who acknowledge their sins and mixed up a good deed with another evil. It is near that Allah may accept their repentance. No doubt Allah is Forgiving. Merciful. zoom
Amatul Rahman Omar And there are others, (among those who stayed behind), who have confessed their faults, they have linked up one good deed with another which is bad, (so their deeds are both good and bad). Allah is likely to turn to them with mercy. Verily, Allah is Great Protector, Ever Merciful zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And there are others (who) have confessed their sins. They have mixed up good deeds with some bad ones (by mistake). Allah will, most likely, accept their repentance. Surely, Allah is Most Forgiving, Ever-Merciful zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And (there are) others who have acknowledged their sins, they have mixed a deed that was righteous with another that was evil. Perhaps Allah will turn unto them in forgiveness. Surely, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And other have confessed their sins; they have mixed a righteous deed with another evil. It may be that God will turn towards them; God is All-forgiving, All-compassionate zoom
Edward Henry Palmer And others have confessed their sins,- that they have mixed with a righteous action another evil action;- haply it may be God will turn again to them; verily, God is forgiving and merciful zoom
George Sale And others have acknowledged their crimes. They have mixed a good action with another which is bad: Peradventure God will be turned unto them; for God is gracious and merciful zoom
John Medows Rodwell Others have owned their faults, and with an action that is right they have mixed another that is wrong. God will haply be turned to them: for God is Forgiving, Merciful zoom
N J Dawood (2014) Others there are who have confessed their sins; they intermixed their good works with evil. Perchance God will pardon them zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Some people have confessed their sins. They combined good deeds with evil deeds. Allah may turn to them in mercy. Truly, Allah is Most Forgiving, Most Merciful. zoom
Sayyid Qutb There are others who have acknowledged their sins, after having mixed righteous deeds with evil ones. It may well be that God will accept their repentance. God is Much- forgiving, Merciful. zoom
Ahmed Hulusi And there are some (who did not go to battle) who confessed their offences... They mixed a good deed with a bad deed... Perhaps Allah will accept their repentance... Indeed, Allah is the Ghafur, the Rahim. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And (there are) othes who have confessed to their sins. They have mixed a righteous deed and an evil one. Maybe Allah will turn (mercifully) to them (and accept their repentance) . Verily Allah is Forgiving, Merciful. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim There are others who have confessed their faults; there is much good in them albeit they succumbed to evil. Some of their deeds were characterized by reverence and others by evil, Allah may give up resentment against them and pardon their offense. He accepts true repentance; Allah is indeed Ghafurun and Rahimun zoom
Mir Aneesuddin And (there are) others who have acknowledged their sins, they have mixed a righteous deed with another which was bad. It may be that Allah will turn to them (mercifully), Allah is certainly Protectively Forgiving, Merciful. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...