Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH at-Taubah 9:1 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic بَرَاءَةٌ مِّنَ اللَّهِ وَرَسُولِهِ إِلَى الَّذِينَ عَاهَدتُّم مِّنَ الْمُشْرِكِين zoom
Transliteration Baraatun mina Allahi warasoolihi ila allatheena AAahadtum mina almushrikeena zoom
Transliteration-2 barāatun mina l-lahi warasūlihi ilā alladhīna ʿāhadttum mina l-mush'rikīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Freedom from obligations from Allah and His Messenger to those (with) whom you made a covenant from the polytheists. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad DISAVOWAL by God and His Apostle [is herewith announced] unto those who ascribe divinity to aught beside God, [and] with whom you [O: believers] have made a covenant zoom
M. M. Pickthall Freedom from obligation (is proclaimed) from Allah and His messenger toward those of the idolaters with whom ye made a treaty zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) A (declaration) of immunity from Allah and His Messenger, to those of the Pagans with whom ye have contracted mutual alliances: zoom
Shakir (This is a declaration of) immunity by Allah and His Messenger towards those of the idolaters with whom you made an agreement zoom
Wahiduddin Khan This is a declaration of immunity from God and His Messenger to the polytheists, with whom you had made agreements zoom
Dr. Laleh Bakhtiar God and His Messenger declare disassociation from those with whom you made a contract among the ones who were polytheists who violated it: zoom
T.B.Irving Dispensation [comes] from God and His messenger for those associators with whom you have made a treaty: zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹This is˺ a discharge from all obligations, by Allah and His Messenger, to the polytheists you ˹believers˺ have entered into treaties with: zoom
Safi Kaskas God and His Messenger repudiate the treaty made with the idolaters. zoom
Abdul Hye Immunity from all obligations (is declared) from Allah and His Messenger (Muhammad) to those of the polytheists with whom you made a treaty zoom
The Study Quran A repudiation from God and His Messenger to those idolaters with whom you made a treaty zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) This is a revocation from God and His messenger to those with whom you have made a treaty from among those who have set up partners zoom
Abdel Haleem A release by God and His Messenger from the treaty you [believers] made with the idolaters [is announced]–&ndash zoom
Abdul Majid Daryabadi Quittance is this from Allah and His aposle unto the associators with whom ye had covenanted zoom
Ahmed Ali IMMUNITY is granted those idolators by God and his Apostle with whom you have a treaty zoom
Aisha Bewley An announcement to those mushrikun you have a general treaty with that Allah and His Messenger are free of them: zoom
Ali Ünal This is an ultimatum from God and His Messenger to those who associate partners with God with whom you have made a treaty zoom
Ali Quli Qara'i [This is] a [declaration of] repudiation by Allah and His Apostle [addressed] to the polytheists with whom you had made a treaty zoom
Hamid S. Aziz An immunity from Allah and His Messenger to those idolaters with whom you have made a treaty (or alliance) zoom
Muhammad Mahmoud Ghali An acquittal from Allah and His Messenger to the ones of the associators (Those who associate others with Allah) (with) whom you have covenanted: zoom
Muhammad Sarwar God and His Messenger declare the abrogation of the peace treaty that existed between them and the pagans zoom
Muhammad Taqi Usmani Here is a disavowal (proclaimed) by Allah and His Messenger against the Mushriks (polytheists) with whom you have a treaty zoom
Shabbir Ahmed (O You who have attained belief! The treaties that you had signed with the idolaters of the Arabian Peninsula, no longer remain valid, for they have repeatedly violated them (9:4)). Freedom from obligation in this matter is proclaimed from Allah and His Messenger towards those Idolaters with whom you made a treaty zoom
Syed Vickar Ahamed An (offer) of agreement from Allah and His Messenger (Muhammad), to those of the pagans (idolaters) with whom you have a treaty (obligations of mutual alliances) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) [This is a declaration of] disassociation, from Allah and His Messenger, to those with whom you had made a treaty among the polytheists zoom
Farook Malik A declaration of immunity from Allah and His Messenger is hereby made to those of the pagans with whom you have made a treaty zoom
Dr. Munir Munshey The abrogation of the pact (is hereby being proclaimed) by Allah and His messenger _ the pact you made with (some of) the polytheist (tribes) zoom
Dr. Kamal Omar Freedom from (all) obligations (is declared) from Allah and His Messenger to those of the Mushrikun with whom you made a treaty zoom
Talal A. Itani (new translation) A declaration of immunity from God and His Messenger to the polytheists with whom you had made a treaty. zoom
Maududi This is a declaration of disavowal by Allah and His Messenger to those who associate others with Allah in His Divinity and with whom you have made treaties zoom
Ali Bakhtiari Nejad (A declaration of) God and His messenger being free (of any blame) toward those you contracted among the polytheists zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Announce a declaration of immunity from God and His messenger to the pagans with whom you have contracted a mutual alliance zoom
Musharraf Hussain Allah and His Messenger have cancelled any treaty you made with the idolaters zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) A revocation is made by God and His messenger to those with whom you have made a pledge from among the polytheists. zoom
Mohammad Shafi Abrogation of any obligation, by Allah and His Messenger, under any treaty you made with any polytheists.h zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian This is to declare that God and His Messenger are not respecting their treaty with the disbelievers [as the latter broke it at first place] any more zoom
Faridul Haque Severance of ties is proclaimed by Allah and on behalf of His Noble Messenger, towards the polytheists with whom you had a treaty zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah An acquittal from Allah and His Messenger to the idolaters with whom you have made agreements zoom
Maulana Muhammad Ali A declaration of immunity from Allah and His Messenger to those of the Idolaters with whom you made an agreement zoom
Muhammad Ahmed - Samira Innocence/denouncement from God and His messenger to those who you promised/made a contract (with) them from the sharers/takers of partners (with God) zoom
Sher Ali This is a declaration of complete vindication on the part of ALLAH and HIS Messenger to the idolaters to whom you had announce a commitment that Islam would triumph in Arabia zoom
Rashad Khalifa An ultimatum is herein issued from GOD and His messenger to the idol worshipers who enter into a treaty with you. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) This is declaration of disassociation from Allah and His Messenger to those idolaters with whom you had entered into a contract and they did not keep it. zoom
Amatul Rahman Omar (This is) a declaration of complete absolution on the part of Allah and His Messenger (from all obligations) to those of the polytheists with whom you had entered into a treaty (but they broke it repeatedly) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Absolution (i.e., renunciation) is declared from Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him) to those polytheists with whom you had made a treaty of peace (but they breached the truce and restored the state of war) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Freedom from (all) obligations (is declared) from Allah and His Messenger (SAW) to those of the Mushrikoon (polytheists, pagans, idolaters, disbelievers in the Oneness of Allah), with whom you made a treaty zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry An acquittal, from God and His Messenger, unto the idolaters with whom you made covenant zoom
Edward Henry Palmer AN immunity from God and His Apostle to those idolaters with whom ye have made a league zoom
George Sale A declaration of immunity from God and his apostle, unto the idolaters with whom ye have entered into league zoom
John Medows Rodwell An IMMUNITY from God and His Apostle to those with whom ye are in league, among the Polytheist Arabs! (those who join gods with God) zoom
N J Dawood (2014) A DECLARATION of immunity from God and His apostle to the idolaters with whom you have made treaties zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Immunity from Allah and His messenger is for the idolaters with whom you have made an agreement. zoom
Sayyid Qutb Disavowal by God and His Messenger [is hereby announced] to those of the idolaters with whom you have made a treaty. zoom
Ahmed Hulusi An ultimatum this is, from Allah and His Rasul, to the dualists with whom you made a treaty! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli (This is a declaration of) immunity from Allah and His Messenger towards those of the polytheists with whom you made covenant zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Allah and His Messenger declare explicitly that the obligation made between you Muslims and the idolaters who break their vows is, as of today, rendered voi zoom
Mir Aneesuddin A declaration of immunity* from Allah and His messenger to those of the polytheists with whom you made an agreement. * Freedom from obligation zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...