Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | DISAVOWAL by God and His Apostle [is herewith announced] unto those who ascribe divinity to aught beside God, [and] with whom you [O: believers] have made a covenant | |
M. M. Pickthall | | Freedom from obligation (is proclaimed) from Allah and His messenger toward those of the idolaters with whom ye made a treaty | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | A (declaration) of immunity from Allah and His Messenger, to those of the Pagans with whom ye have contracted mutual alliances: | |
Shakir | | (This is a declaration of) immunity by Allah and His Messenger towards those of the idolaters with whom you made an agreement | |
Wahiduddin Khan | | This is a declaration of immunity from God and His Messenger to the polytheists, with whom you had made agreements | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | God and His Messenger declare disassociation from those with whom you made a contract among the ones who were polytheists who violated it: | |
T.B.Irving | | Dispensation [comes] from God and His messenger for those associators with whom you have made a treaty: | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | ˹This is˺ a discharge from all obligations, by Allah and His Messenger, to the polytheists you ˹believers˺ have entered into treaties with: | |
Safi Kaskas | | God and His Messenger repudiate the treaty made with the idolaters. | |
Abdul Hye | | Immunity from all obligations (is declared) from Allah and His Messenger (Muhammad) to those of the polytheists with whom you made a treaty | |
The Study Quran | | A repudiation from God and His Messenger to those idolaters with whom you made a treaty | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | This is a revocation from God and His messenger to those with whom you have made a treaty from among those who have set up partners | |
Abdel Haleem | | A release by God and His Messenger from the treaty you [believers] made with the idolaters [is announced]–&ndash | |
Abdul Majid Daryabadi | | Quittance is this from Allah and His aposle unto the associators with whom ye had covenanted | |
Ahmed Ali | | IMMUNITY is granted those idolators by God and his Apostle with whom you have a treaty | |
Aisha Bewley | | An announcement to those mushrikun you have a general treaty with that Allah and His Messenger are free of them: | |
Ali Ünal | | This is an ultimatum from God and His Messenger to those who associate partners with God with whom you have made a treaty | |
Ali Quli Qara'i | | [This is] a [declaration of] repudiation by Allah and His Apostle [addressed] to the polytheists with whom you had made a treaty | |
Hamid S. Aziz | | An immunity from Allah and His Messenger to those idolaters with whom you have made a treaty (or alliance) | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | An acquittal from Allah and His Messenger to the ones of the associators (Those who associate others with Allah) (with) whom you have covenanted: | |
Muhammad Sarwar | | God and His Messenger declare the abrogation of the peace treaty that existed between them and the pagans | |
Muhammad Taqi Usmani | | Here is a disavowal (proclaimed) by Allah and His Messenger against the Mushriks (polytheists) with whom you have a treaty | |
Shabbir Ahmed | | (O You who have attained belief! The treaties that you had signed with the idolaters of the Arabian Peninsula, no longer remain valid, for they have repeatedly violated them (9:4)). Freedom from obligation in this matter is proclaimed from Allah and His Messenger towards those Idolaters with whom you made a treaty | |
Syed Vickar Ahamed | | An (offer) of agreement from Allah and His Messenger (Muhammad), to those of the pagans (idolaters) with whom you have a treaty (obligations of mutual alliances) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | [This is a declaration of] disassociation, from Allah and His Messenger, to those with whom you had made a treaty among the polytheists | |
Farook Malik | | A declaration of immunity from Allah and His Messenger is hereby made to those of the pagans with whom you have made a treaty | |
Dr. Munir Munshey | | The abrogation of the pact (is hereby being proclaimed) by Allah and His messenger _ the pact you made with (some of) the polytheist (tribes) | |
Dr. Kamal Omar | | Freedom from (all) obligations (is declared) from Allah and His Messenger to those of the Mushrikun with whom you made a treaty | |
Talal A. Itani (new translation) | | A declaration of immunity from God and His Messenger to the polytheists with whom you had made a treaty. | |
Maududi | | This is a declaration of disavowal by Allah and His Messenger to those who associate others with Allah in His Divinity and with whom you have made treaties | |
Ali Bakhtiari Nejad | | (A declaration of) God and His messenger being free (of any blame) toward those you contracted among the polytheists | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Announce a declaration of immunity from God and His messenger to the pagans with whom you have contracted a mutual alliance | |
Musharraf Hussain | | Allah and His Messenger have cancelled any treaty you made with the idolaters | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | A revocation is made by God and His messenger to those with whom you have made a pledge from among the polytheists. | |
Mohammad Shafi | | Abrogation of any obligation, by Allah and His Messenger, under any treaty you made with any polytheists.h | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | This is to declare that God and His Messenger are not respecting their treaty with the disbelievers [as the latter broke it at first place] any more | |
Faridul Haque | | Severance of ties is proclaimed by Allah and on behalf of His Noble Messenger, towards the polytheists with whom you had a treaty | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | An acquittal from Allah and His Messenger to the idolaters with whom you have made agreements | |
Maulana Muhammad Ali | | A declaration of immunity from Allah and His Messenger to those of the Idolaters with whom you made an agreement | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Innocence/denouncement from God and His messenger to those who you promised/made a contract (with) them from the sharers/takers of partners (with God) | |
Sher Ali | | This is a declaration of complete vindication on the part of ALLAH and HIS Messenger to the idolaters to whom you had announce a commitment that Islam would triumph in Arabia | |
Rashad Khalifa | | An ultimatum is herein issued from GOD and His messenger to the idol worshipers who enter into a treaty with you. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | This is declaration of disassociation from Allah and His Messenger to those idolaters with whom you had entered into a contract and they did not keep it. | |
Amatul Rahman Omar | | (This is) a declaration of complete absolution on the part of Allah and His Messenger (from all obligations) to those of the polytheists with whom you had entered into a treaty (but they broke it repeatedly) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Absolution (i.e., renunciation) is declared from Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him) to those polytheists with whom you had made a treaty of peace (but they breached the truce and restored the state of war) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Freedom from (all) obligations (is declared) from Allah and His Messenger (SAW) to those of the Mushrikoon (polytheists, pagans, idolaters, disbelievers in the Oneness of Allah), with whom you made a treaty | |