Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Why, can the people of any community ever feel secure that Our punishment will not come upon them in broad daylight, while they are engaged in (worldly] play | |
M. M. Pickthall | | Or are the people of the townships then secure from the coming of Our wrath upon them in the daytime while they play | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Or else did they feel secure against its coming in broad daylight while they played about (care-free) | |
Shakir | | What! do the people of the towns feel secure from Our punishment coming to them in the morning while they play | |
Wahiduddin Khan | | Or, do they feel secure against the coming of Our punishment upon them in the forenoon while they are at play | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Or were the people of the towns safe when Our might approaches them in the forenoon while they play? | |
T.B.Irving | | Or do the people of the towns feel safe from Our might´s striking them in broad daylight while they are playing around? | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Or did they feel secure that Our punishment would not come upon them by day while they were at play? | |
Safi Kaskas | | Can the people of any community ever feel secure that Our punishment will not come upon them in broad daylight, while they are at play? | |
Abdul Hye | | Or, did the people of the towns feel secure from Our punishment coming to them by daylight while they play? | |
The Study Quran | | Or did the people of the towns feel secure from Our Might coming upon them in broad daylight, while they were playing | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Or are the people of the towns sure that Our punishment will not come to them during the late morning while they are playin | |
Abdel Haleem | | Do the people of these towns feel secure that Our punishment will not come upon them by day, while they are at play | |
Abdul Majid Daryabadi | | Or, are the people of the township secure that Our wrath would not come upon them by daylight while they are disporting themselves | |
Ahmed Ali | | Or, are the people of the towns so unafraid that (even when) Our retribution comes upon them in the hours of the morning they remain engrossed in sport and play | |
Aisha Bewley | | Or do the people of the cities feel secure against Our violent force coming down on them in the day while they are playing games? | |
Ali Ünal | | Or did the peoples of the townships feel secure that Our mighty punishment would not come upon them in the daytime while they have indulged in worldly play | |
Ali Quli Qara'i | | Do the people of the towns feel secure from Our punishment overtaking them at midday while they are playing around | |
Hamid S. Aziz | | Were the people of these cities secure that Our Wrath would not come on them in the morning whilst they played carefree | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Or do the population of the towns feel secure that Our violence will not come up to them in the forenoon while they are playing | |
Muhammad Sarwar | | or that which could seize them during their busy hours of the day | |
Muhammad Taqi Usmani | | Or do the people of the towns feel themselves immune from Our punishment that may befall them in broad daylight while they are at play | |
Shabbir Ahmed | | Or do the people of townships feel secure from the coming of Our Requital upon them in the daytime while they play | |
Syed Vickar Ahamed | | Or else did they feel safe against the coming of Our Punishment, in open (broad) daylight while they played about | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Or did the people of the cities feel secure from Our punishment coming to them in the morning while they were at play | |
Farook Malik | | Or do the people of these towns feel secure from Our punishment coming to them in broad daylight while they are playing around | |
Dr. Munir Munshey | | Or did the people of the town feel so secure that Our wrath would not land on them in broad daylight while they were engaged in their pastimes | |
Dr. Kamal Omar | | And, or did, feel secure, the people of the towns, that comes to them Our Punishment in the forenoon while they play | |
Talal A. Itani (new translation) | | Do the people of the towns feel secure that Our might will not come upon them by day, while they play | |
Maududi | | Or, do the people of those towns feel secure that Our punishment will not come to them by daylight while they are at play | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Or do people of the towns feel safe that Our punishment will not come to them during daytime while they play | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Or did they feel secure against its coming in broad daylight while they played | |
Musharraf Hussain | | Or were they confident that Our punishment wouldn’t come as they played at mid-morning | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Or are the people of the towns sure that Our punishment will not come to them during the late morning while they are playing? | |
Mohammad Shafi | | Or, did they feel secure from Our punishment coming to them in the morning while they played | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | How can they be sure that My punishment will not be sent upon them during the day while they are engaged in their daily activities | |
Faridul Haque | | Or do the people of the dwellings not fear that Our wrath may come upon them during the day, while they are playing | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Or do the inhabitants of the villages feel secure from Our Might coming to them in the midmorning while they play | |
Maulana Muhammad Ali | | Or, are the people of the towns secure from Our punishment coming to them in the morning while they play | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Or did the villages'/urban cities' people trust that Our might/power comes to them at sunrise/daybreak/forenoon and (while) they are playing/amusing | |
Sher Ali | | And are the people of these towns secure from the coming of Our punishment upon them in the early part of the forenoon while they play | |
Rashad Khalifa | | Did the people of today's communities guarantee that our retribution will not come to them in the daytime while they play? | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Or do the people of the towns not fear that Our torment might come upon them in daylight while they are playing? | |
Amatul Rahman Omar | | And do the people of these townships feel secure against the coming of Our punishment upon them in the early part of the forenoon while they are engaged in futile and frivolous (worldly) pursuits | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Or are the residents of the towns free of this fear that Our torment may seize them (again) in the forenoon when they are at play (completely lost in the worldly pleasures) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Or, did the people of the towns then feel secure against the coming of Our Punishment in the forenoon while they play | |