Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | AND NEVER YET have We sent a prophet unto any community without trying its people with misfortune and hardship, so that they might humble themselves | |
M. M. Pickthall | | And We sent no prophet unto any township but We did afflict its folk with tribulation and adversity that haply they might grow humble | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Whenever We sent a prophet to a town, We took up its people in suffering and adversity, in order that they might learn humility | |
Shakir | | And We did not send a prophet in a town but We overtook its people with distress and affliction in order that they might humble themselves | |
Wahiduddin Khan | | Whenever We sent a prophet to a town, We afflicted its people with suffering and adversity, so that they might humble themselves [before God] | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And We sent not any Prophet to a town, but We took its people with tribulation and desolation so that perhaps they will lower themselves. | |
T.B.Irving | | We have never sent a prophet into any town unless We [first] seized its people with suffering and hardship, so that they might he humbled | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Whenever We sent a prophet to a society, We afflicted its ˹disbelieving˺ people with suffering and adversity, so perhaps they would be humbled. | |
Safi Kaskas | | We have never sent a prophet to any community without first sending misfortune and hardship to its people so that they might humble themselves. | |
Abdul Hye | | And We have not sent to a town any prophet, but We seized its people with adversity and calamity, so that they may grow humble. | |
The Study Quran | | We sent no prophet to a town but that We seized its people with misfortune and hardship, that haply they would humble themselves | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And We do not send a prophet to any town, except afterwards We would afflict its people with hardship and adversity that they may implore | |
Abdel Haleem | | Whenever We sent a prophet to a town, We afflicted its [disbelieving] people with suffering and hardships, so that they might humble themselves [before God] | |
Abdul Majid Daryabadi | | And We sent not a prophet to any township but We laid hold of the people thereof with tribulation and distress that haply they may humble themselves | |
Ahmed Ali | | There is not a region to which We sent a prophet and did not inflict upon its people adversity and hardship so that they may submit | |
Aisha Bewley | | We have never sent a Prophet to any city without seizing its people with hardship and distress so that hopefully they would be humble. | |
Ali Ünal | | And We did not send a Prophet to a township but We seized its people with distress and hardship so that they might (wake from heedlessness and) be humble (invoking Us for forgiveness and turning to the truth. | |
Ali Quli Qara'i | | We did not send a prophet to any town without visiting its people with stress and distress so that they might entreat [for Allah’s forgiveness] | |
Hamid S. Aziz | | We have not sent unto a community any prophet but We inflicted the people thereof with tribulation (suffering, distress) and adversity, that per chance (or possibly) they might humble themselves | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And in no way have We sent any Prophet into a town except that We took its population with misery and tribulation that possibly they would earnestly supplicate (Us) | |
Muhammad Sarwar | | To every town that We sent a Prophet, We tested its inhabitants through distress and adversity so that perhaps they would submit themselves to Us | |
Muhammad Taqi Usmani | | We did not send any prophet to a town, but We seized its people with hardship and suffering, so that they may turn humble | |
Shabbir Ahmed | | We sent no Prophet to a community without Our Law of Requital trying them with adversity and tribulation for their wrongdoings, so that they become humble | |
Syed Vickar Ahamed | | And whenever We sent a prophet to a town (and they rejected him,) We helped its people in suffering and misfortune, so that they might learn humility | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And We sent to no city a prophet [who was denied] except that We seized its people with poverty and hardship that they might humble themselves [to Allah ] | |
Farook Malik | | Whenever We sent a Prophet to a town We afflicted its people with adversity and misfortunes so that they might humble themselves | |
Dr. Munir Munshey | | Whenever We sent a prophet into any town, We inflicted its residents with suffering and hardship. Perhaps they would adopt humility (and be unpretentious) | |
Dr. Kamal Omar | | And We sent not unto any town from (the category of) a Prophet — except (when) We had involved its people in sufferings and calamities (due to their open indifference to the teachings in Al-Kitab) — so that they may show humility (to the Divine Message) | |
Talal A. Itani (new translation) | | We did not send any prophet to any town but We afflicted its people with misery and adversity, so that they may humble themselves | |
Maududi | | Never have We sent a Prophet to a place without trying its people with adversity and hardship that they may humble themselves | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And We did not send any prophet to any town unless We took its resident in hardship and distress, so they may be humble | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Whenever We sent a messenger to a place, We raised up its people in suffering and adversity, in order that they might learn humility | |
Musharraf Hussain | | We haven’t sent a single prophet to any community without initially putting its inhabitants through suffering and hardship to humble them | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And We do not send a prophet to any town, except afterwards We afflict its people with adversity and hardship that they may implore. | |
Mohammad Shafi | | And We sent not a Prophet to a place but We seized its people with adversity and distress so that they became compliant | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Whenever I sent a prophet to a nation, I tried them in hardship and sufferings so that they humble themselves | |
Faridul Haque | | And never did We send any Prophet to a dwelling but We seized its people with hardship and adversity so that they may become humble | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | We sent no Prophet to a village but seized its inhabitants with misfortune and adversity in order that they might be humble in supplication | |
Maulana Muhammad Ali | | And We did not send a prophet to a town but We seized its people with distress and affliction that they might humble themselves | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And We did not sent in a village/urban city from a prophet except We took its people with the misery/hardships , and the calamity/disastrous distress, maybe/perhaps they become humble and humiliate themselves | |
Sher Ali | | And never did WE send a Prophet to any town but WE did seize its people with adversity and suffering, that they might humble themselves | |
Rashad Khalifa | | Whenever we sent a prophet to any community, we afflicted its people with adversity and hardship, that they may implore. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And We have not sent any prophet in any town but We seized the people thereof with adversity and suffering that anyhow they might lament. | |
Amatul Rahman Omar | | And never did We send any Prophet to any township but We afflicted its people with destitution (from Our blessings) and with tribulations so that they might grow humble (before the Almighty) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And never did We send a Messenger to any land but that We seized its inhabitants with hardship, scarcity, adversity and suffering (due to belying and defying the Messenger) so that they might humble themselves | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And We sent no Prophet unto any town (and they denied him), but We seized its people with suffering from extreme poverty (or loss in wealth) and loss of health and calamities, so that they might humiliate themselves (and repent to Allah) | |