Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | whereas those whose weight is light in the balance - it is they who will have squandered their own selves by their wilful rejection of Our messages | |
M. M. Pickthall | | And as for those whose scale is light: those are they who lose their souls because they used to wrong Our revelations | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Those whose scale will be light, will be their souls in perdition, for that they wrongfully treated Our signs | |
Shakir | | And as for him whose measure (of good deeds) is light those are they who have made their souls suffer loss because they disbelieved in Our communications | |
Wahiduddin Khan | | and those whose good deeds are light [in the balance] will be the ones who have lost themselves because they wrongfully rejected Our signs | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And ones whose balance was made light from bad deeds those are those who have lost their souls because they had been doing wrong with Our signs. | |
T.B.Irving | | while those whose scales are light are the ones who have lost their souls because they had been damaging Our signs. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | But those whose scale is light, they have doomed themselves for wrongfully denying Our signs. | |
Safi Kaskas | | whereas; those whose good deeds are on the lighter side will suffer loss because of their willful rejection of Our messages. | |
Abdul Hye | | and those who will be light in the scale of good deeds, they will be those who will incur loss upon themselves (enter hell) for they used to be unjust with Our Verses. | |
The Study Quran | | And as for those whose balance is light, it is they who have ruined their souls by having treated Our signs wrongfully | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And whoever has light weights, then these are the ones who lost their souls for what they transgressed of Our revelations | |
Abdel Haleem | | and those whose good deeds are light will be the ones who have lost their souls through their wrongful rejection of Our messages | |
Abdul Majid Daryabadi | | And whosesoever balances will be light - those are they who have lost themselves in respect of Our signs | |
Ahmed Ali | | And those whose (deeds) are lighter in the scale shall perish for violating Our signs | |
Aisha Bewley | | As for those whose scales are light, they are the ones who have lost their own selves because they wrongfully rejected Our Signs. | |
Ali Ünal | | And he whose scales are light (because they have no acceptable good deeds) – they will be those who have ruined their own selves because they were unjust to Our Revelations and signs (in both the universe and themselves) | |
Ali Quli Qara'i | | As for those whose deeds weigh light in the scales, —it is they who have ruined their souls, because they used to wrong Our signs | |
Hamid S. Aziz | | But those whose scales are light, they it is who lose their souls, for that they did act unjustly by Our Signs (revelations, creatures) | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And he whose scales weigh light, then those are the ones who have lost their (own) selves for that they used to do injustice regarding Our signs | |
Muhammad Sarwar | | As for those whose bad deeds weigh heavier, they will lose their souls for their injustice to Our revelations | |
Muhammad Taqi Usmani | | But those whose scales are light, they are the ones who have brought loss to themselves, because they did not do justice to Our verses | |
Shabbir Ahmed | | And those whose scales are light, will be the ones who have put their 'Self' in loss. This is because they used to replace Our Revelations with man-made dogmas | |
Syed Vickar Ahamed | | And for those whose scale (of good) will be light, will find their souls in contempt (and danger), because they mistreated Our Signs | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And those whose scales are light - they are the ones who will lose themselves for what injustice they were doing toward Our verses | |
Farook Malik | | and those whose scale is light, they shall find themselves in loss for they had done injustice to Our revelations | |
Dr. Munir Munshey | | While the ones whose scales weigh lighter would be the losers. They had squandered themselves, because they used to unjustly (and willfully) deny Our signs (and Our revelations) | |
Dr. Kamal Omar | | An whoever: his weights (of good deeds) became very light, so they are those who brought loss for their selves because they had been behaving with Our Ayaat as transgressors | |
Talal A. Itani (new translation) | | But as for those whose weights are light—it is they who have lost their souls, because they used to mistreat Our revelations | |
Maududi | | and those whose scales are light will be the losers, for they, are the ones who have been unjust to Our signs | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And anyone whose measure is light then they are those who brought loss upon themselves because they used to be wrong to Our signs | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Those whose scale will be light, their souls will be in perdition, because they treated Our signs wrongfully | |
Musharraf Hussain | | and anyone with light scales will lose out because they used to go against Our scripture | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And whoever has light weights, then these are the ones who lost their souls for what they transgressed of Our revelations. | |
Mohammad Shafi | | And those whose scale is light, those are they who have caused their own doom because they wronged Our Verses/signs | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | The one who does not have enough to put in the scale, is the one who has betrayed his soul in his worldly life. This is because he treated My Revelations unjustly | |
Faridul Haque | | And those whose scales are light are the people who put themselves to ruin - the recompense of the injustice they used to do to Our signs | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | but he whose scales are light those have lost their souls because they were harmful towards Our verses | |
Maulana Muhammad Ali | | And as for those whose good deeds are light, those are they who ruined their souls because they disbelieved in Our messages | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And who his (whose) weights/measures were reduced/lightened, so those (are) those who lost themselves because (of) what they were with Our signs/verses/evidences causing injustice/oppression | |
Sher Ali | | And as for those whose scales are light, it is they who shall have ruined their souls because of their being unjust concerning OUR Signs | |
Rashad Khalifa | | As for those whose weights are light, they will be the ones who lost their souls as a consequence of disregarding our revelations, unjustly. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And those whose scales are light, then they are the persons who have put their souls in loss, the recompense of those excesses which they used to do with Our signs. | |
Amatul Rahman Omar | | And those whose scales are light (and their deeds of little account), it is they who have made their souls suffer losses because they have been unjust with regard to Our Messages | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | But those whose scales (of righteous deeds) are light, it is they who have harmed their souls because they had been unjust to Our Revelations | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And as for those whose scale will be light, they are those who will lose their ownselves (by entering Hell) because they denied and rejected Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) | |