Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-A`raf 7:86 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَا تَقْعُدُوا بِكُلِّ صِرَاطٍ تُوعِدُونَ وَتَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ اللَّهِ مَنْ آمَنَ بِهِ وَتَبْغُونَهَا عِوَجًا وَاذْكُرُوا إِذْ كُنتُمْ قَلِيلًا فَكَثَّرَكُمْ وَانظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُفْسِدِين zoom
Transliteration Wala taqAAudoo bikulli siratin tooAAidoona watasuddoona AAan sabeeli Allahi man amana bihi watabghoonaha AAiwajan waothkuroo ith kuntum qaleelan fakaththarakum waonthuroo kayfa kana AAaqibatu almufsideena zoom
Transliteration-2 walā taqʿudū bikulli ṣirāṭin tūʿidūna wataṣuddūna ʿan sabīli l-lahi man āmana bihi watabghūnahā ʿiwajan wa-udh'kurū idh kuntum qalīlan fakatharakum wa-unẓurū kayfa kāna ʿāqibatu l-muf'sidīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And (do) not sit on every path threatening and hindering from (the) way (of) Allah (those) who believe in Him, and seeking (to make) it crooked. And remember when you were few and He increased you. And see how was (the) end (of) the corrupters. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And do not lie in ambush by every road [that leads to the truth], threatening and trying to turn away from God's path all who believe in Him, and trying to make it appear crooked. And remember [the time] when you were few, and [how] He made you many: and behold what happened in the end to the spreaders of corruption zoom
M. M. Pickthall Lurk not on every road to threaten (wayfarers), and to turn away from Allah's path him who believeth in Him, and to seek to make it crooked. And remember, when ye were but few, how He did multiply you. And see the nature of the consequence for the corrupters zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "And squat not on every road, breathing threats, hindering from the path of Allah those who believe in Him, and seeking in it something crooked; But remember how ye were little, and He gave you increase. And hold in your mind's eye what was the end of those who did mischief zoom
Shakir And do not lie in wait in every path, threatening and turning away from Allah's way him who believes in Him and seeking to make it crooked; and remember when you were few then He multiplied you, and consider what was the end of the mischief-makers zoom
Wahiduddin Khan Do not lie in ambush on every pathway, threatening people, barring those who believe from the Way of God, seeking to make it appear crooked. Remember when you were few in number and He multiplied you. Consider the fate of those who used to spread corruption zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And sit not by every path intimidating and barring from the way of God those who believed in Him and you desire it to be crooked. And remember when you had been few and He augmented you. And look on how had been the Ultimate End of the ones who make corruption. zoom
T.B.Irving Do not lurk along every road, threatening and blocking anyone off from God´s way who believes in Him, and seeking to make it crooked. Remember how few you were and He increased you. See what the outcome was for those who act depraved. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And do not lie in ambush on every road—threatening and hindering those who believe in Allah from His Path and striving to make it ˹appear˺ crooked. Remember when you were few, then He increased you in number. And consider the fate of the corruptors! zoom
Safi Kaskas Do not lurk on every trail, threatening and trying to turn away all who believe in God from His path and trying to make it appear crooked. Remember when you were few and He made you many. Look at what happened in the end to those who spread corruption. zoom
Abdul Hye Don’t sit by every road, threatening and hindering from the Way of Allah those who believe in Him, seeking to make it crooked. Remember when you were a few, and He multiplied you. See how the ending of the mischief-makers was. zoom
The Study Quran And do not lie in wait on every path, threatening and turning away those who believe in Him from the way of God, and seeking to make it crooked. And remember when you were few, and He made you many. And behold how the workers of corruption fared in the end zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "And do not stand on every road, robbing, and turning away from the path of God those who believe in Him, and you seek to make it crooked. And recall that you were few and He multiplied you; and see how is the retribution of the corrupters." zoom
Abdel Haleem Do not sit in every pathway, threatening and barring those who believe in God from His way, trying to make it crooked. Remember how you used to be few and He made you multiply. Think about the fate of those who used to spread corruption zoom
Abdul Majid Daryabadi And beset not every highway menacing and turning aside from the path of Allah those who believe in Him, and seeking to make it crooked. And remember when ye were small, and He thereafter multiplied you; and behold what like was the end of the corrupters zoom
Ahmed Ali Do not lie in ambush to intimidate and divert from the path of God those who believe in Him, nor seek obliquity in it. Remember the day when you were few and He increased your numbers. So consider the fate of those who were evil zoom
Aisha Bewley Do not lie in wait on every pathway, threatening people, barring those who have iman from the Way of Allah, desiring to make it crooked. Remember when you were few and He increased your number: see the final fate of the corrupters! zoom
Ali Ünal "And do not lurk in ambush by every pathway, seeking to overawe and bar from God’s way one who believes in Him, and seeking to make it appear crooked. And remember how you were once few (and weak), and then He increased you in number (and strength). And look, how was the outcome for those who cause disorder and corruption (on the earth) zoom
Ali Quli Qara'i And do not lie in wait on every road to threaten and bar from the way of Allah those who have faith in Him, seeking to make it crooked. And remember when you were few, and He multiplied you, and observe how was the fate of the agents of corruption zoom
Hamid S. Aziz "And lurk not in every path, threatening (and corrupting) and hindering from the path of Allah those who believe in Him, craving to make it crooked. Remember when you were few (small or weak) and He multiplied (increased, strengthened) you; and see zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And do not sit in every path, threatening and barring from the way of Allah (the ones) who believe in Him, and inequitably seeking to make (His way) crooked. And remember when you were few, then He multiplied you; and look how was the end of the corruptors zoom
Muhammad Sarwar Do not ambush the believers or hinder them from every path that leads them to God just because you wish to make such ways seem crooked. Recall the time when you were just a few in number and God multiplied you. Consider how terrible the end of the evil-doers was zoom
Muhammad Taqi Usmani Do not sit in every path threatening and preventing from the way of Allah the people who believe in Him, and seeking a twist in it. Remember the time when you were few, then He increased you in number. Consider the fate of those who used to make mischief zoom
Shabbir Ahmed Lurk not on every road threatening travelers, and hindering from the Path of Allah those who believe in Him. Nor seek to make it crooked. Remember, when you were few and weak and how He multiplied and strengthened you. Learn from history about the outcome of the corrupt and the bloody criminals zoom
Syed Vickar Ahamed "And do not sit on every road, saying threats, blocking from the Path of Allah those who believe in Him and searching for something crooked in it; Remember how you were a few and He gave you increase. And hold in you mind's eye what was the end of those who did mischief zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And do not sit on every path, threatening and averting from the way of Allah those who believe in Him, seeking to make it [seem] deviant. And remember when you were few and He increased you. And see how was the end of the corrupters zoom
Farook Malik Do not sit in ambush on every road to threaten people and hinder from the Way of Allah those who believe in Him, seeking to make His Way crooked. Remember how He multiplied you when you were a few in number and see what was the end of the mischief-makers of prior nations zoom
Dr. Munir Munshey "And do not lie in ambush for the believers on every road threatening them and preventing them from the path of Allah; and do not seek to distort the truth. Remember the time when you were fewer, and He increased you greatly in number." Observe how (severe) was the outcome for the mischief mongers zoom
Dr. Kamal Omar And do not sit on all approaches (to block them). You threaten and hinder from the Path of Allah whoever has Believed in Him. And you seek against this (Path) crookedness. And bring to mind when you were very few, then He increased you (in number), and ponder what became the final end of the Mufsidun zoom
Talal A. Itani (new translation) 'And do not lurk on every path, making threats and turning away from the path of God those who believe in Him, seeking to distort it. And remember how you were few, and how He made you numerous. So note the consequences for the corrupters.' zoom
Maududi And do not lie in ambush by every path [of life] seeking to overawe or to hinder from the path of Allah those who believe, nor seek to make the path crooked. Remember, how you were once few, and then He multiplied you, and keep in mind what was the end of mischiefmakers zoom
Ali Bakhtiari Nejad And do not sit on every road, threatening and obstructing God's way for anyone who believes in it, and look for its distortion. And remember when you were a few then he increased you, and see what the end of the corruptors was zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “And squat not on every road, breathing threats, hindering from the path of God, those who believe in Him, and seeking on it something wrong. But remember how you were small, and He gave you increase. And hold in your mind’s eye what the end of those who do wrong is zoom
Musharraf Hussain Don’t sit at the roadside, threatening people and preventing believers from following the path of Allah, wishing to distort it. Remember how few you were in number, and how He increased you. Look at the fate of trouble-makers. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "And do not stand on every path, robbing, and turning away from the path of God those who believe in Him, and you seek to make it crooked. And remember that you were few and He multiplied you; and see how is the retribution of the corrupters." zoom
Mohammad Shafi And do not lie in wait on every path, cajoling away and hindering one who believes in Allah from His way, seeking to make it crooked, complicated or difficult.And remember when you were but few, He increased you in number. And look! What the mischief-makers end up with zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian "Do not practice the highway robbery. Do not entice people to leave the straight path that leads to God and do not justify the wrong doings. Remember you were a small tribe and God turned you into a big nation and [above all] learn a lesson from the miserable destiny of the previous corrupt people." zoom
Faridul Haque "And do not be seated on every road in order to scare the travellers, and to prevent from Allah’s path the people who believe in Him, wishing to distort it; and remember when you were few and He increased your numbers; and see what sort of fate befell the mischievous!" zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah 'Do not sit in every road, threatening and barring from the Path of Allah those who believed it, nor seek to make it crooked. Remember how He multiplied you when you were few in number. Consider the end of the corrupters zoom
Maulana Muhammad Ali And lie not in wait on every road, threatening and turning away from Allah’s way him who believes in Him and seeking to make it crooked. And remember when you were few, then He multiplied you, and see what was the end of the mischief-makers zoom
Muhammad Ahmed - Samira And do not sit/remain with every road/way, you promise and you object/prevent/obstruct who believed with it from God's way/road and you wish/desire it (be) bent/crookedness/indirectness, and remember when/where you where little/few , so He increased you, and see/wonder about how was the corruptings'/disorderings' end/turn (result) zoom
Sher Ali `And sit not on every path, threatening and turning away from the path of ALLAH those who believe in HIM and seeking to make it crooked. And remember when you were few and HE multiplied you. And behold, what was the end of those who created disorder zoom
Rashad Khalifa "Refrain from blocking every path, seeking to repel those who believe from the path of GOD, and do not make it crooked. Remember that you used to be few and He multiplied your number. Recall the consequences for the wicked. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And sit not on every path threatening and barring from Allah's way to the wayfarers who have believed in Him, and desiring crookedness in it: and remember, when you were few. He multiplied you, and beholds how was the end of the mischief-makers. zoom
Amatul Rahman Omar `And do not sit in every path holding out threats (to the wayfarers), and turning those who believe in Him, away from the path of Allah and seeking to make it (appear as) crooked. And remember (His favours) when you were but a few then He multiplied you. Behold! what was the end of the spreader of corruption zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And do not sit on every path to frighten everyone who has embraced faith in this (call) and to hinder (him) from the path of Allah and to look for any crookedness in this (Message to make him feel frustrated and disgusted with the true Din [Religion]). And remember (Allah’s favour) when you were small in number and He multiplied you. And see what was the end of those who spread mischief and cause disruption zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "And sit not on every road, threatening, and hindering from the Path of Allah those who believe in Him. and seeking to make it crooked. And remember when you were but few, and He multiplied you. And see what was the end of the Mufsidoon (mischief-makers, corrupts, liars) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And do not sit in every path, threatening and barring from God's way those who believe in Him, desiring to make it crooked. And remember when you were few, and He multiplied you; and behold, how was the end of the workers of corruption zoom
Edward Henry Palmer and sit not down in every path, threatening and turning from the path of God those who believe in Him, and craving to make it crooked. Remember when ye were few and He multiplied you; and see what was the end of the evildoers zoom
George Sale And beset not every way, threatening the passenger; and turning aside from the path of God him who believeth in Him, and seeking to make it crooked. And remember, when ye were few, and God multiplied you: And behold, what hath been the end of those who acted corruptly zoom
John Medows Rodwell And lay not in ambush by every road in menacing sort; nor mislead him who believeth in God, from His way, nor seek to make it crooked; and remember when ye were few and that he multiplied you, and behold what hath been the end of the authors of disorder zoom
N J Dawood (2014) Do not squat down in every highway, threatening and debarring from the path of God those who believe in Him, and seeking to make that path crooked. Remember how He multiplied you when you were few in number. And consider the fate of the evil-doers zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto “Do not lurk on every road and threaten. Do not hinder believers from the path of Allah. Do not look for flaws in it. Remember that you were few, and He multiplied you. Remember what happened to those who sinned. zoom
Sayyid Qutb Do not squat on every road, threatening and turning away from God's path anyone who believes in Him, and trying to make it appear crooked. Remember when you were few and how He caused you to rapidly increase in number. Behold what happened in the end to those who spread corruption. zoom
Ahmed Hulusi “Do not intercept the path of people by threatening and preventing the believers from the way of Allah and wanting them to go astray! Have a think, you were few, He made you many... Have a look and see the end of the corrupters!” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And do not sit in every path, threatening and hindering from the path of Allah those who believe in Him, desiring to make it crooked. And remember when you were few, then He multiplied you; and consider how the end of the mischief-makers was zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "Nor lie in ambush" he added, in every paths threatening those of you who have conformed to Islam, obstructing the path leading them to moral straightness and uprightness, goodness and integrity, virtue and piety, making it your aim to pervert the truth and crook the path of righteousness to your own ends"." Remember when for once you were a small minority and how Allah made you multiply and reach the status of a majority, and look how fatal was the consequence of those who were characterized by acts of prepensed malice zoom
Mir Aneesuddin And do not sit on every road threatening and turning away from the way of Allah him who believes in Him, and seeking to make it crooked, and remember when you were few then He multiplied you, and see how the end of the corrupt was (brought about). zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...