Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-A`raf 7:81 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّكُمْ لَتَأْتُونَ الرِّجَالَ شَهْوَةً مِّن دُونِ النِّسَاءِ بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ مُّسْرِفُون zoom
Transliteration Innakum lata/toona alrrijala shahwatan min dooni alnnisa-i bal antum qawmun musrifoona zoom
Transliteration-2 innakum latatūna l-rijāla shahwatan min dūni l-nisāi bal antum qawmun mus'rifūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Indeed, you you approach the men lustfully from instead of the women. Nay, you (are) a people (who) commit excesses." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Verily, with lust you approach men instead of women: nay, but you are people given to excesses!" zoom
M. M. Pickthall Lo! ye come with lust unto men instead of women. Nay, but ye are wanton folk zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "For ye practise your lusts on men in preference to women : ye are indeed a people transgressing beyond bounds." zoom
Shakir Most surely you come to males in lust besides females; nay you are an extravagant people zoom
Wahiduddin Khan You lust after men rather than women! You transgress all bounds zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, you, you approach men with lust instead of women? Nay! You are a folk, ones who are excessive. zoom
T.B.Irving You approach men lustfully instead of women! Rather are dissipated folk." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab You lust after men instead of women! You are certainly transgressors.” zoom
Safi Kaskas You lust after men instead of women. You transgress all bounds." zoom
Abdul Hye Surely, you approach men lustfully instead of women. Nay, you are people who have exceeded limits.” zoom
The Study Quran Verily you come with desire unto men instead of women. Indeed, you are a prodigal people! zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "You come to men with desire instead of women; you are a transgressing people." zoom
Abdel Haleem You lust after men rather than women! You transgress all bounds!&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily ye go in lustfully unto men instead of women! Aye! ye are a people extravagant zoom
Ahmed Ali In preference to women you satisfy your lust with men. Indeed you are a people who are guilty of excess." zoom
Aisha Bewley You come with lust to men instead of women. You are indeed a depraved people.´ zoom
Ali Ünal "You come to men with lust in place of women. You are a people committing excesses and wasteful (of your God-given faculties)." zoom
Ali Quli Qara'i Indeed you come to men with desire instead of women! Rather you are a profligate lot.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz "Verily, you approach men with lust instead of women. Nay, you are a people who far exceed the bounds." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely you indeed come up with lust to men, apart from (i.e. instead of) women; no indeed, you are an extravagant people." (i.e., exceeding the limits (of decency zoom
Muhammad Sarwar You engage in lustful activities with people instead of women. You have become transgressing people zoom
Muhammad Taqi Usmani You come to men lustfully instead of women. No, you are a people who cross the limits zoom
Shabbir Ahmed You approach men with lust in preference to women. Nay, but you are a people crossing all bounds." zoom
Syed Vickar Ahamed "Because you practice your (sexual) desires on men in preference to women: You are truly a people going beyond bounds," zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, you approach men with desire, instead of women. Rather, you are a transgressing people." zoom
Farook Malik You satisfy your lust with men (homosexual) instead of women. Indeed you are a nation who has transgressed beyond bounds." zoom
Dr. Munir Munshey "You gratify your sexual desires by approaching men instead of women! You are a wanton people; (you have gone) far beyond all limits (of decency)." zoom
Dr. Kamal Omar Verily, you definitely approach male-adults in sexual lust instead of female-adults. Nay, you are a nation of those transgressing beyond bounds.” zoom
Talal A. Itani (new translation) 'You lust after men rather than women. You are an excessive people.' zoom
Maududi You approach men lustfully in place of women. You are a people who exceed all bounds.´ zoom
Ali Bakhtiari Nejad Indeed you approach men lustfully instead of women. Yes, you are an excessive group zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “For you practice your passions on men in preference to women. You are indeed a people transgressing beyond bounds. zoom
Musharraf Hussain You approach men with lust rather than women. You’ve gone to excess in satisfying your sexual appetites. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "You are approaching the men out of desire instead of the women! Indeed, you are a transgressing people." zoom
Mohammad Shafi You do come to men for sexual pleasure, instead of to women!? Nay! You are a people who transgress zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian "What is wrong with you that you prefer men as your sexual partners instead of women [that God has created for this purpose.] What a daring people you are [in defying the Lord.] zoom
Faridul Haque "You lustfully go towards men, instead of women! In fact, you have transgressed the limits." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah You approach men lustfully instead of women. Truly, you are a nation who exceed (in sin). zoom
Maulana Muhammad Ali Surely you come to males with lust instead of females. Nay, you are a people exceeding bounds zoom
Muhammad Ahmed - Samira That you are coming/doing the men (with) lust/desire/craving from other than the women, but you are a nation (of) spoilers/wasters/extravagators." zoom
Sher Ali You approach men with lust instead of women. Nay, you are a people who exceed all bounds. zoom
Rashad Khalifa "You practice sex with the men, instead of the women. Indeed, you are a transgressing people." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) You rather approach men lustily instead of women on the contrary you people have crossed the limit. zoom
Amatul Rahman Omar `You indeed approach men rather than (your) women to satisfy your lust. The fact is that you are a people who transgress all limits. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Verily, you go after men for your lust, leaving the women; you are in truth given to transgression. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "Verily, you practise your lusts on men instead of women. Nay, but you are a people transgressing beyond bounds (by committing great sins)." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry See, you approach men lustfully instead of women; no, you are a people that do exceed. zoom
Edward Henry Palmer verily, ye approach men with lust rather than women - nay, ye are a people who exceed. zoom
George Sale Do ye approach lustfully unto men, leaving the women? Certainly ye are people who transgress all modesty zoom
John Medows Rodwell Come ye to men, instead of women, lustfully? Ye are indeed a people given up to excess zoom
N J Dawood (2014) You lust after men instead of women. Truly, you are a degenerate people.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto You practice homosexuality in preference to [marital relations with] women. You are indeed a people transgressing far beyond boundaries.” zoom
Sayyid Qutb With lust you approach men instead of women. Indeed, you are given to excesses.” zoom
Ahmed Hulusi “You leave women and sleep with men! No, you are a transgressing people!” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Verily you come to men in lust instead of women ! Nay, you are an extravagant people zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "You certainly have sensuous desire for men in lieu of women, you are indeed a people given to excess and perversion" zoom
Mir Aneesuddin You come to men with lust besides women. No ! you are an extravagant people." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...