Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-A`raf 7:76 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالَ الَّذِينَ اسْتَكْبَرُوا إِنَّا بِالَّذِي آمَنتُم بِهِ كَافِرُون zoom
Transliteration Qala allatheena istakbaroo inna biallathee amantum bihi kafiroona zoom
Transliteration-2 qāla alladhīna is'takbarū innā bi-alladhī āmantum bihi kāfirūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Said those who were arrogant, "Indeed we, in that which you believe in it (are) disbelievers." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [But] the arrogant ones said: "Behold, what you have come to believe in we refuse to regard as true!" zoom
M. M. Pickthall Those who were scornful said: Lo! in that which ye believe we are disbelievers zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) The Arrogant party said: "For our part, we reject what ye believe in." zoom
Shakir Those who were haughty said: Surely we are deniers of what you believe in zoom
Wahiduddin Khan The arrogant leaders said, We reject what you believe in zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Those who grew arrogant said: Truly, we are in what you believed, ones who disbelieve. zoom
T.B.Irving Those who acted proudly said: "We are disbelievers in what you believe in." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab The arrogant said, “We surely reject what you believe in.” zoom
Safi Kaskas The arrogant ones said, "We refuse to regard as true what you have come to believe in." zoom
Abdul Hye Those who showed arrogance said: “Surely, we disbelieve in that which you believe in.” zoom
The Study Quran Those who were arrogant said, “Truly we believe not in that which you believe. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Those who were arrogant said: "In that which you believe, we reject!" zoom
Abdel Haleem but the arrogant leaders said, ‘We reject what you believe in,&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi Those who were stiff-necked said: verily we are disbelievers in that which ye believe zoom
Ahmed Ali Those who were arrogant answered: "We do not believe in what you believe." zoom
Aisha Bewley Those who were arrogant said, ´We reject Him in whom you have iman.´ zoom
Ali Ünal Those who were arrogant said: "What you have come to believe in we indeed disbelieve." zoom
Ali Quli Qara'i Those who were arrogant said, ‘We indeed disbelieve in what you have believed.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz The arrogant scornfully said, "Verily, we disbelieve in what you believe." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali The ones who waxed proud said, "Surely in that which you believe, we are disbelievers." zoom
Muhammad Sarwar The proud oppressors said, "We reject that which you believe in" zoom
Muhammad Taqi Usmani The haughty people said, .As for us, we disbelieve in what you believe zoom
Shabbir Ahmed (The arrogant leaders and the feudal lords could see their vested interests getting hit, so they decided to reject the Divine Message.) The arrogant ones said to the believers, "We reject what you believe in." zoom
Syed Vickar Ahamed The proud ones said: "As our part, we reject what you believe in." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Said those who were arrogant, "Indeed we, in that which you have believed, are disbelievers." zoom
Farook Malik The arrogant, who considered themselves superior, said: "We deny all that you believe in." zoom
Dr. Munir Munshey Those who were arrogant said, "We of course reject what you have believed." zoom
Dr. Kamal Omar Said those who behaved in arrogance: “Verily, we are disbelievers in that wherein you have Believed.” zoom
Talal A. Itani (new translation) Those who were arrogant said, 'We reject what you believe in.' zoom
Maududi The haughty ones remarked. ´Most certainly we disbelieve in that which you believe.´ zoom
Ali Bakhtiari Nejad Those who were arrogant said: we disbelieve in what you believe in it zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) The arrogant party said, “For our part, we reject what you believe. zoom
Musharraf Hussain But the arrogant leaders said, “We reject what you believe in. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Those who were arrogant said: "In that which you believe, we reject!" zoom
Mohammad Shafi The arrogant ones said, "We do indeed reject what you believe in." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Those who were suffering from [the disease of] pride said: "We disbelieve what you believe in." zoom
Faridul Haque The proud ones said, "We deny what you have believed in." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Those who were proud said: 'We disbelieve in that which you believed in. zoom
Maulana Muhammad Ali Those who were haughty said: Surely we are disbelievers in that which you believe zoom
Muhammad Ahmed - Samira Those who became arrogant said: "We are with what you believed with it disbelieving." zoom
Sher Ali Those who were arrogant said, `Verily, we do disbelieve in that which you believe. zoom
Rashad Khalifa The arrogant ones said, "We disbelieve in what you believe in." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) The proud ones said, 'in that which you belied we disbelieve.' zoom
Amatul Rahman Omar Those who considered themselves great and strong said (scornfully), `Lo! we are disbelievers in that which you believe in. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri The arrogant said: ‘No doubt we strongly deny (that) which you have believed in. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Those who were arrogant said: "Verily, we disbelieve in that which you believe in." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Said the ones who waxed proud, 'As for us, we are unbelievers in the thing in which you believe. zoom
Edward Henry Palmer Said those who were big with pride, 'Verily, in what ye do believe we disbelieve. zoom
George Sale Those who were elated with pride replied, verily we believe not in that wherein ye believe zoom
John Medows Rodwell Then said those proud men, "Verily, we reject that in which ye believe." zoom
N J Dawood (2014) The haughty elders said: ‘We deny all that you believe in.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto The arrogant aristocrats said, “As far as we are concerned, we reject your faith.” zoom
Sayyid Qutb The arrogant ones said: “For our part, we reject what you believe in.” zoom
Ahmed Hulusi The conceited arrogant ones said, “Indeed we are deniers of that which you believe.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Those who were arrogant said: ' We, indeed, disbelieve in that which you believe ' zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim But those who proudly deny just requests said: " We refuse, to acknowledge or give credence to what you have accepted with consenting minds! " zoom
Mir Aneesuddin Those who considered themselves great said, "We do not believe in that which you believe." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...