Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-A`raf 7:66 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالَ الْمَلَأُ الَّذِينَ كَفَرُوا مِن قَوْمِهِ إِنَّا لَنَرَاكَ فِي سَفَاهَةٍ وَإِنَّا لَنَظُنُّكَ مِنَ الْكَاذِبِين zoom
Transliteration Qala almalao allatheena kafaroo min qawmihi inna lanaraka fee safahatin wa-inna lanathunnuka mina alkathibeena zoom
Transliteration-2 qāla l-mala-u alladhīna kafarū min qawmihi innā lanarāka fī safāhatin wa-innā lanaẓunnuka mina l-kādhibīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Said the chiefs (of) those who disbelieved from his people, "Indeed, we surely, see you in foolishness and indeed, we [we] think you (are) of the liars." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Said the great ones among his people, who refused to acknowledge the truth: "Verily, we see that thou art weak-minded; and, verily, we think that thou art a liar!" zoom
M. M. Pickthall The chieftains of his people, who were disbelieving, said: Lo! we surely see thee in foolishness, and lo! we deem thee of the liars zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) The leaders of the Unbelievers among his people said: "Ah! we see thou art an imbecile!" and "We think thou art a liar!" zoom
Shakir The chiefs of those who disbelieved from among his people said: Most surely we see you in folly, and most surely we think you to be of the liars zoom
Wahiduddin Khan The leading men of his people who refused to acknowledge the truth, said, We can see you are a foolish man, and we think you are lying zoom
Dr. Laleh Bakhtiar The Council of those who were ungrateful said among his folk: Truly, we see foolishness in thee. And, truly, we think that thou art among the ones who lie. zoom
T.B.Irving The elders who disbelieved among his folk said: "We see you are [full] of nonsense, and think you are a liar!" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab The disbelieving chiefs of his people responded, “We surely see you as a fool, and we certainly think you are a liar.” zoom
Safi Kaskas The notables among his people who refused to acknowledge the truth said, "We see that you are weak-minded, and we think you are a liar." zoom
Abdul Hye The leaders of those who disbelieved from his people said: “Surely, we see you in foolishness, and surely we consider you of the liars.” zoom
The Study Quran The notables among his people who disbelieved said, “Truly we think that you are foolish, and we consider you to be among the liars. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) The leaders who rejected from among his people said: "We see you in foolishness, and we think you are one of the liars" zoom
Abdel Haleem but the disbelieving leaders of his people said, ‘We believe you are a fool,’ and ‘We think you are a liar.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi The chiefs of those who disbelived among his people said: verily we see thee in folly, and verily we deem thee to be of the liars zoom
Ahmed Ali The chiefs of his people who were infidels replied: "We find you full of folly, and a liar to boot." zoom
Aisha Bewley The ruling circle of those of his people who were kafir said, ´We consider you a fool and think you are a liar.´ zoom
Ali Ünal The leading ones among his people who were persisting in unbelief said: "We see you to be indeed foolish and weak-minded, and we are certain that you are a liar." zoom
Ali Quli Qara'i The elite of his people who were faithless said, ‘Indeed we see you to be in folly, and indeed we consider you to be a liar.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz The chiefs of his people, who disbelieved, said, "Verily, we see you in folly, and, verily, we certainly think you are of the liars." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali The chiefs who disbelieved among his people said, "Surely we see you indeed in foolishness, and surely we indeed expect that you are one of the liars." zoom
Muhammad Sarwar A group of the unbelievers among his people said, "You look to us like a fool and we think that you are a liar" zoom
Muhammad Taqi Usmani Said the chiefs of his people who disbelieved, .Indeed, we see you in folly, and we believe you are one of the liars zoom
Shabbir Ahmed The elite among his people who were disbelieving said, "Ah! We see that you are in folly, and we think that you are a liar." zoom
Syed Vickar Ahamed The leaders of disbelievers from his people said: "Verily, we see you are a fool, and verily, we think you are among the liars." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Said the eminent ones who disbelieved among his people, "Indeed, we see you in foolishness, and indeed, we think you are of the liars." zoom
Farook Malik The chiefs of his nation who denied his message said: "We can see that you are crazy and we think that you are lying." zoom
Dr. Munir Munshey The elders among his nation who had disbelieved said, "We really think you are being stupid. In fact, we believe that you are a liar!" zoom
Dr. Kamal Omar The leaders of those who disbelieved among his nation said: “Surely we see you in foolishness, and verily we regard you of those who are liars.” zoom
Talal A. Itani (new translation) The elite of his people who disbelieved said, 'We see foolishness in you, and we think that you are a liar.' zoom
Maududi The unbelievers among the leading men of his people said: ´Indeed we see you in folly, and consider you to be liars.´ zoom
Ali Bakhtiari Nejad The leaders of those who disbelieved among his people said: indeed we see you are a fool and we think you are of the liars zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) The leaders of the unbelievers among his people said, “We see you are an imbecile,” and “We think you are a liar. zoom
Musharraf Hussain The disbelieving leaders of his community said, “We think you have gone crazy, and you’re a liar. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) The leaders who rejected from among his people said: "We see you in foolishness, and we think you are one of the liars" zoom
Mohammad Shafi The leaders of those who suppressed the Truth from among his people said, "We do indeed see you in folly, and we do indeed consider you to be among the liars." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Their leader responded: "You have gone crazy and you are fabricating stories." zoom
Faridul Haque The disbelieving leaders of his people said, "Indeed we consider you foolish and think you are a liar." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah The disbelieving assembly of his nation said: 'We see you in foolishness, and think that you are of the liars. zoom
Maulana Muhammad Ali The chiefs of those who disbelieved from among his people said: Certainly we see thee in folly, and we certainly think thee to be of the liars zoom
Muhammad Ahmed - Samira The nobles/assembly , those who disbelieved from his nation said: "That We , we (are) seeing/understanding you (E) in ignorance/stupidity , and (that) we suspect you (E) are from the disbelievers." zoom
Sher Ali The disbelieving chiefs of his people said, `We surely see the lost in foolishness and we surely think thee to be one of the liars. zoom
Rashad Khalifa The leaders who disbelieved among his people said, "We see that you are behaving foolishly, and we think that you are a liar." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) The leaders of his people said, 'surely, we find you foolish and we surely think you to be one of the liars. zoom
Amatul Rahman Omar The unbelieving chiefs of his people said, `We surely see you in folly and in fact we deem you one of the liars. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri The chiefs and the affluent of his people who disbelieved (i.e., resisted and opposed the call for truth) said: ‘(O Hud,) we certainly find you (steeped) in foolishness, and we think you are surely one of the liars. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali The leaders of those who disbelieved among his people said: "Verily, we see you in foolishness, and verily, we think you are one of the liars." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Said the Council of the unbelievers of his people, 'We see thee in folly, and we think that thou art one of the liars. zoom
Edward Henry Palmer Said the chiefs of those who misbelieved amongst his people, 'Verily, we see thee in folly, and, verily, we certainly think thou art of the liars. zoom
George Sale The chiefs of those among his people who believed not, answered, Verily we perceive that thou art guided by folly; and we certainly esteem thee to be one of the liars zoom
John Medows Rodwell Said the unbelieving chiefs among his people, "We certainly perceive that thou art unsound of mind; and we surely deem thee an impostor." zoom
N J Dawood (2014) The unbelievers among the elders of his tribe said: ‘We can see you are a foolish man, and we surely think that you are lying.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto The leaders among the unbelievers said, “You must be an imbecile, and we think you are a liar.” zoom
Sayyid Qutb Said the great ones among his people who disbelieved: “We clearly see that you are weak- minded, and, truly, we think that you are a liar.” zoom
Ahmed Hulusi The leaders among the disbelievers of his people said, “We see you in foolishness... and we presume you are a liar.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli The chiefs of those who disbelieved from among his people said: ' Verily we see you in folly, and verily we do think you to be of the liars' zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim But those of his people in whose hearts reigned vices, follies and falsehood said to him. "We can see that you are an impudent simpleton, and we think you are a great liar" zoom
Mir Aneesuddin The leaders of those who did not believe from among his people said, "We certainly see you in foolishness and we certainly think that you are of the liars." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...