Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | I am delivering unto you my Sustainer's messages and giving you good advice: for I know [through revelation] from God what you do not know | |
M. M. Pickthall | | I convey unto you the messages of my Lord and give good counsel unto you, and know from Allah that which ye know not | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "I but fulfil towards you the duties of my Lord's mission: Sincere is my advice to you, and I know from Allah something that ye know not | |
Shakir | | I deliver to you the messages of my Lord, and I offer you good advice and I know from Allah what you do not know | |
Wahiduddin Khan | | I am conveying my Lords messages to you and giving you sincere advice. I know things from God that you do not | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | I state the messages of my Lord to you and advise you and I know from God what you know not. | |
T.B.Irving | | I transmit my Lord´s messages to you, and counsel you sincerely. I know something you do not know about God. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | conveying to you my Lord’s messages and giving you ˹sincere˺ advice. And I know from Allah what you do not know. | |
Safi Kaskas | | I am delivering to you my Lord's messages and giving you good advice. I know [through revelation] from God what you do not know. | |
Abdul Hye | | I convey to you messages of my Lord and give advice to you. I know from Allah what you don’t know. | |
The Study Quran | | I deliver unto you the messages of my Lord, and advise you sincerely, and I know from God what you know not | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | "I deliver to you my Lord's messages, and I advise you, and I know from God what you do not know." | |
Abdel Haleem | | I am delivering my Lord’s messages to you and giving you sincere advice. I know things from God that you do not | |
Abdul Majid Daryabadi | | I preach unto you the messages of my Lord and I councel you good, and I know from Allah which ye know not | |
Ahmed Ali | | I bring to you the messages of my Lord, and give you sincere advice, for I know from God what you do not know | |
Aisha Bewley | | transmitting my Lord´s Message to you and giving you good counsel, and I know from Allah what you do not know. | |
Ali Ünal | | "I convey to you the messages of my Lord, give you sincere advice, and I know from God that which you do not know | |
Ali Quli Qara'i | | I communicate to you the messages of my Lord, and I am your well-wisher, and I know from Allah what you do not know | |
Hamid S. Aziz | | I convey to you the messages of my Lord, and I give you sincere advice; and I know from Allah what you know not | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | I constantly proclaim to you the Messages of my Lord, and I advise you (sincerely), and I know from Allah what you do not know | |
Muhammad Sarwar | | sent to preach to you the message of my Lord and to give you good advice. I know what you do not know about God | |
Muhammad Taqi Usmani | | I convey to you the messages of my Lord and wish your betterment, and I know from Allah what you do not know | |
Shabbir Ahmed | | I only convey to you the Messages of my Lord. My advice is sincere to you and I know from Allah that which you know not | |
Syed Vickar Ahamed | | "I only do (my) duties for you from the Will of my Lord: My advice is sincere to you. And I know from Allah something that you do not know | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | I convey to you the messages of my Lord and advise you; and I know from Allah what you do not know | |
Farook Malik | | I am appointed to deliver the message of my Lord and give you friendly advice for I know from Allah something that you do not know | |
Dr. Munir Munshey | | "I convey to you the messages of my Lord, and I give you sincere advice. I know from Allah that, about which you know nothing." | |
Dr. Kamal Omar | | I propagate unto you the Messages of my Nourisher-Sustainer and provide you sincere advice. And I know from Allah which you do not know | |
Talal A. Itani (new translation) | | 'I deliver to you the messages of my Lord, and I advise you, and I know from God what you do not know.' | |
Maududi | | I convey to you the messages of my Lord, give you sincere advice, and I know from Allah that which you do not know | |
Ali Bakhtiari Nejad | | I preach you my Master's message and I advise you and I know from God what you do not know | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “I fulfill towards you the duties of my Lord’s mission. Sincere is my advice to you, and I learned from God, something that you know not | |
Musharraf Hussain | | conveying to you, as a sincere advisor, the messages of My Lord, and I have knowledge from Allah that you don’t have | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | "I deliver to you the messages of my Lord, and I advise you, and I know from God what you do not know." | |
Mohammad Shafi | | "I deliver to you Messages of my Lord, and I advise you, and I know from Allah what you know not." | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | "I relay to you the Messages of my Lord. Believe me, I have the best intention as the Lord has taught me what you do not know | |
Faridul Haque | | "Conveying to you the messages of my Lord and wishing good for you, and I know from Allah what you do not know." | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | (sent) to convey to you the messages of my Lord and to advise you, for I know from Allah what you do not know | |
Maulana Muhammad Ali | | I deliver to you the messages of my Lord, and I offer you good advice, and I know from Allah what you know not | |
Muhammad Ahmed - Samira | | I communicate/deliver to you my Lord's messages, and I advise to you, and I know from God what you do not now | |
Sher Ali | | `I deliver to you the Messages of my Lord and give you sincere advice and I know from ALLAH what you know not | |
Rashad Khalifa | | "I deliver to you the messages of my Lord, and I advise you, and I know from GOD what you do not know. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | I deliver to you the messages of my Lord and wish your good and I know that from Allah, which you know not. | |
Amatul Rahman Omar | | `I deliver to you the Messages of my Lord, and I advise you sincerely, for I know from Allah what you do not know | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | I communicate to you the messages of my Lord and exhort you, and I know from Allah that which you do not know | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | "I convey unto you the Messages of my Lord and give sincere advice to you. And I know from Allah what you know not | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | I am delivering to you the message of my Lord and giving you my advice. I have information from Allah that you do not have. | |
Sayyid Qutb | | I am delivering to you my Lord's messages and giving you sincere counsel, for I know [through revelation] from God what you do not know. | |
Ahmed Hulusi | | “I convey the message of my Rabb to you... I talk in your favor (for) I know (with the bestowed knowledge) from Allah what you do not know.” | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | I deliver to you the Messages of my Lord, and I advise you sincerely, and I know from Allah what you do not know | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | "A Messenger who has come to relate to you the message entrusted to me by Allah, my Creator, and to advise you and offer you counsel". "You had better realize that I have knowledge of the truth imparted to me by Allah, and you just do not know what is true and therefore will not know what is good" | |
Mir Aneesuddin | | I convey to you the messages of my Fosterer and advise you, and I know from Allah that which you do not know. | |