Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-A`raf 7:59 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic لَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِ فَقَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُ إِنِّي أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيم zoom
Transliteration Laqad arsalna noohan ila qawmihi faqala ya qawmi oAAbudoo Allaha ma lakum min ilahin ghayruhu innee akhafu AAalaykum AAathaba yawmin AAatheemin zoom
Transliteration-2 laqad arsalnā nūḥan ilā qawmihi faqāla yāqawmi uʿ'budū l-laha mā lakum min ilāhin ghayruhu innī akhāfu ʿalaykum ʿadhāba yawmin ʿaẓīmi zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Certainly, We sent Nuh to his people and he said, "O my people! Worship Allah, not for you any god other than Him. Indeed, I [I] fear for you punishment (of the) Day Great." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad INDEED, We sent forth Noah unto his people, and he said: "O my people! Worship God alone: you have no deity other than Him. Verily, I fear lest suffering befall you on an awesome Day!" zoom
M. M. Pickthall We sent Noah (of old) unto his people, and he said: O my people! Serve Allah. Ye have no other Allah save Him. Lo! I fear for you the retribution of an Awful Day zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) We sent Noah to his people. He said: "O my people! worship Allah! ye have no other god but Him. I fear for you the punishment of a dreadful day zoom
Shakir Certainly We sent Nuh to his people, so he said: O my people! serve Allah, you have no god other than Him; surely I fear for you the chastisement of a grievous day zoom
Wahiduddin Khan We sent Noah to his people. He said, O my people, worship God; you have no other god but He. I fear for you the punishment of a dreadful Day zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Surely, We sent Noah to his folk. And he said: O my folk! Worship God! You have no god other than He. Truly, I fear for you the punishment of a tremendous Day. zoom
T.B.Irving We sent Noah to his people, and he said: "My folk, serve Go [Alone]; you have no other deity than Him. I fear the torment of an awful day for you!" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Indeed, We sent Noah to his people. He said, “O my people! Worship Allah—you have no other god except Him. I truly fear for you the torment of a tremendous Day.” zoom
Safi Kaskas We sent Noah to his people, and he said, "My people, worship God alone. You have no god other than Him. I am concerned that you will have the punishment on that Awesome Day." zoom
Abdul Hye Indeed, We sent Noah to his people and he said: “O my people! Worship Allah! You don’t have any one worthy of worship but Him. Certainly, I fear for you the punishment of a mighty Day!” zoom
The Study Quran Indeed, We sent Noah unto his people, and he said, “O my people! Worship God! You have no god other than Him. Truly I fear for you the punishment of a tremendous day! zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) We have sent Noah to his people, so he said: "My people, serve God, you have no god besides Him. I fear for you the retribution of a great Day!" zoom
Abdel Haleem We sent Noah to his people. He said, ‘My people, serve God: you have no god other than Him. I fear for you the punishment of a fearsome Day!&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi Assuredly We sent Nuh unto his people, and he said: O my people! worship Allah; no god ye have but He; verily I fear for you the torment of a mighty day zoom
Ahmed Ali We sent Noah to his people, and he said: "O people worship God; you have no other god but He; for I fear the retribution of the great Day may fall on you." zoom
Aisha Bewley We sent Nuh to his people and he said, ´My people, worship Allah! You have no other god than Him. I fear for you the punishment of a dreadful Day.´ zoom
Ali Ünal Indeed We sent Noah to his people as Messenger (to convey Our message to them), and he said: "O my people! Worship God alone: you have no deity other than Him. Indeed I fear for you the punishment of an awesome day!" zoom
Ali Quli Qara'i Certainly We sent Noah to his people. He said, ‘O my people, worship Allah! You have no other god besides Him. Indeed I fear for you the punishment of a tremendous day.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz We did send Noah unto his people, and he said, "O my people I serve Allah; you have no God but Him; verily, I fear for you the torment of the mighty (awful) Day." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Indeed We have already sent N?h to his people; so he said "O my people! Worship Allah. In no way do you have any god other than He. Surely I fear for you the torment of a tremendous Day." zoom
Muhammad Sarwar We sent Noah to his people. He told them, "Worship God for He is your only Lord. I am afraid of the punishment that you might suffer on the great Day (of Judgment)" zoom
Muhammad Taqi Usmani Surely We sent NuH to his people. So he said, .O my people, worship Allah. You have no god other than Him. I fear for you the punishment of a great Day zoom
Shabbir Ahmed (Now, We give you a brief resume of the previous Prophets and their nations for you to draw lessons). We sent Noah to his people. He said, " O My people! Serve Allah. You have no other god beside Him. (If you reform not) I fear for you the retribution of an awesome day." zoom
Syed Vickar Ahamed Indeed, We sent Nuh (Noah) to his people, he said: "O my people! Worship Allah! You have no other god except Him. Truly, I fear for you the punishment of an awful Day!" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) We had certainly sent Noah to his people, and he said, "O my people, worship Allah ; you have no deity other than Him. Indeed, I fear for you the punishment of a tremendous Day zoom
Farook Malik Indeed We selected Noah for the guidance of his people, and he said: "O my people! Worship Allah, you have no god but Him. If you do not listen to what I say, I fear for you the punishment of a Mighty Day." zoom
Dr. Munir Munshey Indeed, We sent Nooh to his people. He said, "Oh my people, worship Allah exclusively. You do not have any god besides Him. For you, I really fear the torment of a terrible day." zoom
Dr. Kamal Omar Indeed, We sent Nuh to his nation. So he said: “O my nation! Pay obedience to Allah. (There is) not for you another god besides Him. Certainly I fear for you the torment of a great day.” zoom
Talal A. Itani (new translation) We sent Noah to his people. He said, 'O my people! Worship God; you have no god other than Him. I fear for you the punishment of a tremendous Day.' zoom
Maududi Indeed We sent forth Noah to his people and he said: ´0 my people! Serve Allah, you have no other god than Him Indeed I fear for you the chastisement of an awesome Day.´ zoom
Ali Bakhtiari Nejad We have certainly sent Noah to his people, and he said: my people, serve God, you have no god other than Him, indeed I am afraid of the punishment of a great day upon you zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) We sent Noah to his people. He said, “O my people, worship God, you have no other god but Him. I fear for you the punishment of a dreadful day zoom
Musharraf Hussain When We sent Nuh to his people, he said, “My people, worship Allah; you have no other god but Him. I fear the torment of a dreadful day. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) We had sent Noah to his people, so he said: "My people, serve God, you have no god besides Him. I fear for you the retribution of a great Day!" zoom
Mohammad Shafi We did send Noah to his people. He told them, "O my people! Worship Allah, you have no god other than Him! I do indeed fear for you the punishment of a dreadful Day." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian I send Noah [like a rain to a poor land explained in vs.to his people. He said: "My people, worship and obey only the Lord as there is no other God. I hate to see you being sentenced to an awful punishment on that somber Day of Judgment." zoom
Faridul Haque Indeed We sent Nooh to his people - he therefore said, "O my people! Worship Allah - you do not have any God except Him; indeed I fear for you the punishment of the Great Day (of Resurrection)." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah We sent forth Noah to his nation. He said: 'Worship Allah, my people for you have no god except He. I fear for you the punishment of a great Day. zoom
Maulana Muhammad Ali Certainly We sent Noah to his people, so he said: O my people, serve Allah, you have no god other than Him. Indeed I fear for you the chastisement of a grievous day zoom
Muhammad Ahmed - Samira We had sent Noah to his nation, so he said: "My nation worship God, (there) is not a God for you from other than Him, that I, I fear on (for) you a great day's torture." zoom
Sher Ali WE sent Noah to his people and he said, `O my people, worship ALLAH, you have no other god but HIM. Indeed I fear for you the punishment of the great day. zoom
Rashad Khalifa We sent Noah to his people, saying, "O my people, worship GOD; you have no other god beside Him. I fear for you the retribution of an awesome day." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Undoubtedly, We sent Nuh towards his people then he said. 'O my people! Worship Allah, you have no God other than He. Surely I fear for you the torment of the Mighty Day.' zoom
Amatul Rahman Omar We sent Noah to his people and he said, `O my people! worship Allah, there is no One worthy of worship for you other than He. Surely, I fear lest there should befall you the punishment of an awful Day. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Indeed, We sent Nuh (Noah) to his people. So he said: ‘O my people! Worship Allah; you have no other God except He. Verily, I fear for you the torment of a dreadful Day. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Indeed, We sent Nooh (Noah) to his people and he said: "O my people! Worship Allah! You have no other Ilah (God) but Him. (La ilaha ill-Allah: none has the right to be worshipped but Allah). Certainly, I fear for you the torment of a Great Day!" zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And We sent Noah to his people; and he said, 'O my people, serve God! You have no god other' than He; truly, I fear for you the chastisement of a dreadful day. zoom
Edward Henry Palmer We did send Noah unto his people, and he said, 'O my people! serve God, ye have no god but Him; verily, I fear for you the torment of the mighty day. zoom
George Sale We formerly sent Noah unto his people: And he said, O my people, worship God: Ye have no other God than Him. Verily I fear for you the punishment of the great day zoom
John Medows Rodwell Of old sent We Noah to his people, and he said, "O my people! worship God. Ye have no God but Him: indeed I fear for you the chastisement of the great day." zoom
N J Dawood (2014) We sent forth Noah to his people. He said: ‘Serve God, my people, for you have no god but Him. Beware the torment of a fateful day.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto We certainly sent Noah to his people. He said, “O my people, worship Allah. You have no god except Him. I fear for you the punishment of a dreadful day.” zoom
Sayyid Qutb We sent Noah to his people, and he said: “My people, worship God alone: you have no deity other than Him. I fear lest suffering befall you on an awesome day.” zoom
Ahmed Hulusi We had certainly revealed Noah to his people and he had said, “O my people, serve Allah... You have no deity besides Him... Indeed, I fear for you the punishment of a tremendous time.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Indeed We sent Noah to his people, so he said : ' O my people ! Serve Allah. You have no god other than Him. Verily I fear for you the chastisement of a grievous day zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim We send Nuh to his people to prevail upon them to recognize Allah. He said: "O my people worship Allah and adore Him with appropriate acts and rites; you have no Ilah but Him! "I fear for you an immense. punishment on a Momentous Day" zoom
Mir Aneesuddin We had sent Nuh to his people, so he said [to them], "O my people ! serve Allah, you have no god other than Him, I fear for you the punishment of the great day." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...