Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-A`raf 7:56 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَا تُفْسِدُوا فِي الْأَرْضِ بَعْدَ إِصْلَاحِهَا وَادْعُوهُ خَوْفًا وَطَمَعًا إِنَّ رَحْمَتَ اللَّهِ قَرِيبٌ مِّنَ الْمُحْسِنِين zoom
Transliteration Wala tufsidoo fee al-ardi baAAda islahiha waodAAoohu khawfan watamaAAan inna rahmata Allahi qareebun mina almuhsineena zoom
Transliteration-2 walā tuf'sidū fī l-arḍi baʿda iṣ'lāḥihā wa-id'ʿūhu khawfan waṭamaʿan inna raḥmata l-lahi qarībun mina l-muḥ'sinīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And (do) not cause corruption in the earth after its reformation. And call Him (in) fear and hope. Indeed, (the) Mercy (of) Allah (is) near for the good-doers. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad hence, do not spread corruption on earth after it has been so well ordered. And call unto Him with fear and longing: verily, God's grace is ever near unto the doers of good zoom
M. M. Pickthall Work not confusion in the earth after the fair ordering (thereof). and call on Him in fear and hope. Lo! the mercy of Allah is nigh unto the good zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Do no mischief on the earth, after it hath been set in order, but call on Him with fear and longing (in your hearts): for the Mercy of Allah is (always) near to those who do good zoom
Shakir And do not make mischief in the earth after its reformation, and call on Him fearing and hoping; surely the mercy of Allah is nigh to those who do good (to others) zoom
Wahiduddin Khan do not spread corruption on the earth after it has been set in orderpray to Him with fear and hope, God's mercy is close to those who do good zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Make not corruption in the earth after things were made right and call to Him with fear and hope. Truly, the mercy of God is Near to the ones who are doers of good. zoom
T.B.Irving Do not spoil things on earth once they have been improved. Appeal to Him out of fear and expectation; God´s mercy lies close to those who act kindly. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Do not spread corruption in the land after it has been set in order. And call upon Him with hope and fear. Indeed, Allah’s mercy is always close to the good-doers. zoom
Safi Kaskas Do not spread corruption on earth after it has been so well ordered. Call unto Him with fear and longing. The mercy of God is close to those who do good. zoom
Abdul Hye And don’t do mischief in the earth after its order is set, and call Him with fear and hope. Surely, the Mercy of Allah is close to the righteous people. zoom
The Study Quran And work not corruption upon the earth after it has been set aright, but call upon Him in fear and in hope. Surely the Mercy of God is ever nigh unto the virtuous zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And do not corrupt the Earth after it has been made right; and call on Him out of fear and want. God's mercy is near to the righteous zoom
Abdel Haleem do not corrupt the earth after it has been set right- call on Him fearing and hoping. The mercy of God is close to those who do good zoom
Abdul Majid Daryabadi And act not corruptly in the earth after the good ordering thereof, and call on Him fearing and longing; verily the mercy of Allah is nigh unto the well-doers zoom
Ahmed Ali And do not corrupt the land after it has been reformed; and pray to Him in awe and expectation. The blessing of God is at hand for those who do good zoom
Aisha Bewley Do not corrupt the earth after it has been put right. Call on Him fearfully and eagerly. Allah´s mercy is close to the good-doers. zoom
Ali Ünal (Keep within the bounds He has decreed:) Do not cause disorder and corruption on the earth seeing that it has been so well ordered, and call upon Him with fear (of His punishment) and longing (for His forgiveness and mercy). God’s mercy is indeed near to those devoted to doing good, aware that God is seeing them zoom
Ali Quli Qara'i And do not cause corruption on the earth after its restoration, and supplicate Him with fear and hope: indeed Allah’s mercy is close to the virtuous zoom
Hamid S. Aziz Work not confusion (chaos, mischief or evil) in the earth after it has been rightly ordered, and call upon Him with fear and hope (longing and earnestness); for, verily, the mercy of Allah is nigh unto those who do well zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And do not corrupt in the earth after its being tilled, and invoke Him in fear and longing. Surely the mercy of Allah is near to the fair-doers zoom
Muhammad Sarwar Do not destroy the land after it has been well established but pray to God, have fear of Him, and hope to receive His mercy. God's mercy is close to the righteous people zoom
Muhammad Taqi Usmani Do not make mischief on the earth after it has been set in order. Supplicate Him in fear and hope. Surely, the mercy of Allah is close to those who are good in their deeds zoom
Shabbir Ahmed Hence, do not spread corruption on earth after it has been set in order. Call unto Him in fear and hope. (Fear the consequences of violating His Commands and hope since you know His Promise is always true). Allah's Mercy is close to the benefactors of humanity zoom
Syed Vickar Ahamed And do not do mischief in the land, after it has been put in order, but call to Him with fear and (longing) in hope (for Him): Because the Mercy of Allah is close to those who do good zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And cause not corruption upon the earth after its reformation. And invoke Him in fear and aspiration. Indeed, the mercy of Allah is near to the doers of good zoom
Farook Malik Do not create mischief in the land after it has been set in order. Pray to Him with fear and hope. Surely the mercy of Allah is always close to those who do good to others zoom
Dr. Munir Munshey Do not spread chaos in the land after order has been established in it (firmly and fairly). Implore Him with fear and hope. Of course, the mercy of Allah is never too far from the righteous zoom
Dr. Kamal Omar And do not do mischief on the earth after its reformation and cleansing, and invoke Him in fear and hope. Surely, Allah’s Mercy is (very) near to those who do good in perfection zoom
Talal A. Itani (new translation) And do not corrupt on earth after its reformation, and pray to Him with fear and hope. God's mercy is close to the doers of good zoom
Maududi Anddo not make mischief in the earth after it has been set in order, and call upon Him with fear and longing. Surely Allah´s mercy is close to those who do good zoom
Ali Bakhtiari Nejad And do not commit corruption on the earth after it is set in order, and call on Him in fear and in hope. God’s mercy is indeed close to the good doers zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Create no chaos on the earth, after it has been set in order, but call on Him with awe and longing, for the mercy of God is near those who do right zoom
Musharraf Hussain Do not make conflict in the land after it has been made peaceful but call on Him with fear and longing. Allah’s Kindness is close to the righteous zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And do not corrupt the earth after it has been made right; and call on Him fearing and hoping. Surely the mercy of God is near the righteous. zoom
Mohammad Shafi And make no mischief on the earth after its reformation, and invoke Him with fear and hope. Allah's Mercy is ever near those who are good zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Do not start corruption in a land which has already gone through the reform; ask what you want from your Lord with humility and hope and know that the Lord's blessing is at the outreach of the graceful people zoom
Faridul Haque And do not spread turmoil in the earth after its reform, and pray to Him with fear and hope; indeed Allah’s mercy is close to the virtuous zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Do not make mischief in the earth after it has been put right. Pray to Him with fear and hope; His Mercy is near to the righteous zoom
Maulana Muhammad Ali And make not mischief in the earth after its reformation, and call on Him, fearing and hoping. Surely the mercy of Allah is nigh to the doers of good zoom
Muhammad Ahmed - Samira And do not corrupt/disorder in the earth/Planet Earth after its correction/repairment, and call Him fearfully/frightfully wishing/coveting , that God's mercy (is) near/close from the good doers zoom
Sher Ali And create not disorder in the earth after it has been set in order, and call upon HIM in fear and in hope. Surely, the mercy of ALLAH is nigh unto those who do good zoom
Rashad Khalifa Do not corrupt the earth after it has been set straight, and worship Him out of reverence, and out of hope. Surely, GOD's mercy is attainable by the righteous. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And spread not mischief in the earth after it has been set right and call on Him fearing and longing. Surely the mercy of Allah is nigh to the good doers. zoom
Amatul Rahman Omar And do not create disorder in the land after the fair ordering thereof and call on Him with fear (of His displeasure) and with hope (of His mercy). Surely the mercy of Allah is always close to the doers of good to others zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And do not cause disruption and mischief in the land after it has been set in order (i.e., after reformation of the living conditions in the country). And keep supplicating Him fearing (His torment) and aspiring (to His mercy). Assuredly, Allah’s mercy is near to those who are (spiritually excellent,) committed to doing pious works zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And do not do mischief on the earth, after it has been set in order, and invoke Him with fear and hope; Surely, Allahs Mercy is (ever) near unto the gooddoers zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Do not corruption in the land, after it has been set, right; and call on Him fearfully, eagerly -- surely the mercy of God is nigh to the good-doers zoom
Edward Henry Palmer And do not evil in the earth after it has been righted; and call upon Him with fear and earnestness; verily, the mercy of God is nigh unto those who do well zoom
George Sale And act not corruptly in the earth, after its reformation; and call upon Him with fear and desire: For the mercy of God is near unto the righteous zoom
John Medows Rodwell And commit not disorders on the earth after it hath been well ordered; and call on Him with fear and longing desire: Verily the mercy of God is nigh unto the righteous zoom
N J Dawood (2014) Do not corrupt the earth after it has been purged of evil. Pray to Him with fear and hope; His mercy is within reach of the righteous zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Commit no chaos on Earth now that it has been set in order [according to the perfect balance of nature]. Address Allah in reverence and sincerity, for the mercy of Allah is always near to those who live righteously. zoom
Sayyid Qutb Do not spread corruption on earth after it has been so well ordered. Call on Him with fear and hope. Truly, God's grace is ever near to the righteous. zoom
Ahmed Hulusi And do not cause corruption on earth after its reformation... Pray to him with fear and with the belief that He will respond. Indeed, the grace of Allah is near the doers of good (the grace of Allah reaches you by the hand that delivers it). zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And do not make mischief in the earth after its improvement and call on Him in fear and hope; surely the mercy of Allah is nigh to the good-doers zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Nor does He like those who create discord and make mischief on earth after it has been set in order. And invoke Him with mingled feeling of dread of his just punishment and with reverence, hope and expectation of His mercy and blessings His mercy is indeed in immediate proximity of those whose deeds are imprinted with wisdom and piety zoom
Mir Aneesuddin And do not act corruptly in the land after it has been set right. And pray to Him in fear and hope. Allah's mercy is certainly near those who are doers of good. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...