Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | "Follow what has been sent down unto you by your Sustainer, and follow no masters other than Him. How seldom do you keep this in mind | |
M. M. Pickthall | | (Saying): Follow that which is sent down unto you from your Lord, and follow no protecting friends beside Him. Little do ye recollect | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Follow (O men!) the revelation given unto you from your Lord, and follow not, as friends or protectors, other than Him. Little it is ye remember of admonition | |
Shakir | | Follow what has been revealed to you from your Lord and do not follow guardians besides Him, how little do you mind | |
Wahiduddin Khan | | Follow what has been sent down to you by your Lord and do not follow any protector other than Him. How seldom you take heed | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Follow what was caused to descend to you from your Lord and follow not protectors other than He. Little you recollect! | |
T.B.Irving | | Follow whatever has been sent down to you by your Lord and do not follow any sponsors besides Him; yet how seldom do you remember! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Follow what has been sent down to you from your Lord, and do not take others as guardians besides Him. How seldom are you mindful! | |
Safi Kaskas | | Follow what has been sent down to you by your Lord, and follow no masters other than Him. How seldom do you remember! | |
Abdul Hye | | (Say O Muhammad): “You follow what has been sent down to you from your Lord, and you don’t follow any protectors besides Him.” Little that you remember! | |
The Study Quran | | Follow that which has been sent down unto you from your Lord, and follow not any protectors apart from Him. Little do you reflect | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Follow what was sent down to you all from your Lord, and do not follow besides Him any supporters. Little do you remember | |
Abdel Haleem | | ‘Follow what has been sent down to you from your Lord; do not follow other masters beside Him. How seldom you take heed!&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | Follow that which is sent down toward you from your Lord, and follow not any patrons beside Him; yet little ye are admonished | |
Ahmed Ali | | Follow what has been revealed to you by your Lord, and do not follow any other lord apart from Him. Yet little do you care to remember | |
Aisha Bewley | | Follow what has been sent down to you from your Lord and do not follow any protectors apart from Him. How little you remember! | |
Ali Ünal | | Follow what has been sent down to you (O humankind) from your Lord, and, do not follow as confidants and guardians other than Him. How little you reflect and take heed | |
Ali Quli Qara'i | | Follow what has been sent down to you from your Lord, and do not follow any masters besides Him. Little is the admonition that you take | |
Hamid S. Aziz | | Follow what has been revealed to you from your Lord, and follow not beside Him other patrons; little is it that you remember (of admonition) | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Closely follow what has been sent down to you (i.e. the believers) from your Lord, and do not ever follow patrons apart from Him; little are you mindful | |
Muhammad Sarwar | | (People), follow whatever is revealed to you from your Lord and do not follow other guardians besides Him. However, you pay very little attention (to Our words | |
Muhammad Taqi Usmani | | (O humankind,) follow what has been sent down to you from your Lord, and do not follow any masters other than Him. Little you heed to advice | |
Shabbir Ahmed | | O People! Follow what has been sent to you from your Lord and follow no masters other than Him. How seldom do you keep this in mind | |
Syed Vickar Ahamed | | (O people!) follow the revealed teachings given to you from your Lord and do not follow (any) other than Him, as (your) friends or protectors; You remember little of the warning (given to you) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Follow, [O mankind], what has been revealed to you from your Lord and do not follow other than Him any allies. Little do you remember | |
Farook Malik | | Say: "O people, follow what has been brought down to you from your Lord and do not follow other patrons besides Him." Yet little do they take admonition | |
Dr. Munir Munshey | | (Tell them), "Follow that which has been revealed to you by your Lord, and do not (accept or) follow any other patron besides Him. Seldom do you bear (that) in mind!" | |
Dr. Kamal Omar | | Follow that what is delivered to you from your Nourisher-Sustainer and do not follow ‘auliya’ besides Him. Very little (it is) what you are reminded with, or remind others | |
Talal A. Itani (new translation) | | Follow what is revealed to you from your Lord, and do not follow other masters beside Him. Little you recollect | |
Maududi | | [0 men!] Follow what has been revealed to you from your Lord and follow no masters other than Him. Little are you admonished | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Follow what was sent down to you from your Master and do not follow any masters other than it/Him, you take a little notice | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Follow the revelation given to you from your Guardian Evolver, and do not follow as friends or protectors others before Him. But little is it that you remember | |
Musharraf Hussain | | Follow what’s sent down to you by Your Lord, and follow no other masters beside Him. People, you pay too little attention | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Follow what was sent down to you from your Lord, and do not follow besides Him any supporters. Little do you remember! | |
Mohammad Shafi | | Follow what has been sent down to you from your Lord and follow not any awliya besidesh Him. Little do you remember | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Follow this Qur'an and worship the one and only one God and do not submit yourself to any worldly power; how little attention you pay to our admonitions | |
Faridul Haque | | O mankind, follow what has been sent down to you from your Lord, and do not follow other administrators, abandoning this (the Holy Qur’an); very little do you understand | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Follow that which is sent down to you from your Lord and do not follow guardians other than Him; little do you remember | |
Maulana Muhammad Ali | | Follow what has been revealed to you from your Lord and follow not besides Him any guardians; little do you mind | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Follow what was descended to you from your Lord, and do not follow from other than Him guardians ,little (is) what you remember/glorify | |
Sher Ali | | Follow that which has been sent down to you from your Lord, and follow no protectors other than HIM. But you seldom take warning | |
Rashad Khalifa | | You shall all follow what is revealed to you from your Lord; do not follow any idols besides Him. Rarely do you take heed. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | 'O people! Follow what has been sent down to you from your Lord, and do not go behind other masters leaving Him. Very little you understand. | |
Amatul Rahman Omar | | (People!) follow (the Message) which has been revealed to you by your Lord and follow no patrons (as you assume them to be), apart from Allah. How little heed you pay to admonition | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | (O people!) Follow this (Qur’an) which has been sent down to you from your Lord, and do not follow (any heretic rulers and) friends other than Him. You take advice but little | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | (Say (O Muhammad SAW) to these idolaters (pagan Arabs) of your folk:) Follow what has been sent down unto you from your Lord (the Quran and Prophet Muhammads Sunnah), and follow not any Auliya (protectors and helpers, etc. who order you to associate partners in worship with Allah), besides Him (Allah). Little do you remember | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | Follow what has been revealed to you from your Lord. Do not trust in guardians other than Him. How little you remember! | |
Sayyid Qutb | | Follow what has been sent down to you by your Lord, and follow no masters other than Him. How seldom do you keep this in mind. | |
Ahmed Hulusi | | Follow what has been revealed to you from your Rabb... Do not follow allies (those who give external [information that leads you away from your divine reality] and internal [ego based, carnal information]) outside of your Rabb... How little you remember and contemplate in depth! | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | Follow what has been sent down to you from your Lord, and do not follow any guardians other than Him; how seldom do you remember ! | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | And you people, act, in accordance with all that has been revealed to you from Allah, your Creator, and take not besides Allah tutelary guardians; they will influence you to revert in character to your aboriginal stocks. How little you people keep Allah in mind | |
Mir Aneesuddin | | Follow that which is sent down to you from your Fosterer and do not follow friends besides Him, little is it that you mind. | |