Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-A`raf 7:24 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالَ اهْبِطُوا بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ وَلَكُمْ فِي الْأَرْضِ مُسْتَقَرٌّ وَمَتَاعٌ إِلَىٰ حِين zoom
Transliteration Qala ihbitoo baAAdukum libaAAdin AAaduwwun walakum fee al-ardi mustaqarrun wamataAAun ila heenin zoom
Transliteration-2 qāla ih'biṭū baʿḍukum libaʿḍin ʿaduwwun walakum fī l-arḍi mus'taqarrun wamatāʿun ilā ḥīni zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 (Allah) said, "Get down some of you to some others (as) enemy. And for you in the earth (is) a dwelling place and livelihood for a time." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Said He: "Down with you, [and be henceforth] enemies unto one another, having on earth your abode and livelihood for a while zoom
M. M. Pickthall He said: Go down (from hence), one of you a foe unto the other. There will be for you on earth a habitation and provision for a while zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) (Allah) said: "Get ye down. With enmity between yourselves. On earth will be your dwelling-place and your means of livelihood,- for a time." zoom
Shakir He said: Get forth, some of you, the enemies of others, and there is for you in the earth an abode and a provision for a time zoom
Wahiduddin Khan He said, Go down from here as enemies to each other. For a while, there is an abode for you and a provision on earth zoom
Dr. Laleh Bakhtiar He said: Get you down, some of you an enemy to some other. And for you on the earth an appointed time and enjoyment for awhile. zoom
T.B.Irving He said: "Clear out! You will become one another´s enemies. Yet you may have a residence on earth and enjoyment for a while." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Allah said, “Descend as enemies to each other. You will find in the earth a residence and provision for your appointed stay.” zoom
Safi Kaskas God said, "You get down to earth, as enemies to one another. You will live and have your home there for a while. zoom
Abdul Hye (Allah) said: “Get down; some of you are enemy to others. On the earth will be a residing place for you and a livelihood for a time.” zoom
The Study Quran He said, “Get down, each of you an enemy to the other! There will be for you on earth a dwelling place, and enjoyment for a while. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) He said: "Descend; for you are enemies to one another, and in the land you will have residence and provisions until the appointed time." zoom
Abdel Haleem He said, ‘All of you get out! You are each other’s enemies. On earth you will have a place to stay and livelihood- for a time.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi Allah said: get ye down, one of you an enemy unto anot her; and for you on the earth there shall be a habitation and provision for a season zoom
Ahmed Ali "Go," said God, "one the antagonist of the other, and live on the earth for a time ordained, and fend for yourselves zoom
Aisha Bewley He said, ´Go down from here as enemies to each other! You will have residence on the earth and enjoyment for a time.´ zoom
Ali Ünal He said: "Go down, (all of you,) (and henceforth you will live a life,) some of you being the enemies of the others. There shall be for you on the earth a habitation and provision until an appointed time." zoom
Ali Quli Qara'i He said, ‘Get down, being enemies of one another! On the earth shall be your abode and sustenance for a time.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz He said, "Go you down, each one of you an enemy to the other. In the earth will be your abode, and a provision for a season." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Said He, "Get down (all of you), some of you an enemy to (some) others; and in the earth there is for you a repository and an enjoyment for a while." zoom
Muhammad Sarwar The Lord told them to leave the garden as each other's enemies and go to earth to dwell and benefit from the means therein for an appointed time zoom
Muhammad Taqi Usmani He said, .Go down, some of you enemies of some; and for you on the earth there will be a dwelling place and enjoyment for a time zoom
Shabbir Ahmed (Self interests of people had given rise to unjust marking of land and individual hoarding. Suppression of the weak had begun). Allah told them that they had fallen down from the high station of humanity. They had ignored the Law that "Mankind is one community" (10:19). From then on, they would live as tribes and nations, enemies to one another, "There will be for you on land an abode and sustenance for a while." zoom
Syed Vickar Ahamed (Allah) said: "Get yourselves down with enmity between yourselves. On earth shall be your place to live and your means of livelihood— For a time." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) [ Allah ] said, "Descend, being to one another enemies. And for you on the earth is a place of settlement and enjoyment for a time." zoom
Farook Malik Allah said: "Go down, some of you are the enemy of others. The Earth will be your dwelling-place and your means of livelihood for a fixed term." zoom
Dr. Munir Munshey (The Lord) said, "Get out of here! Both of you _ (humans and Shaitans) _ are each other´s enemy. For a (specified) time, your abode and your provisions shall be on earth." zoom
Dr. Kamal Omar (Allah) said: “Shift, you people. Some of you to some (others, are) enemy. And for you, on earth, (is) a place for settlement and also provisions — for a term appointed.” zoom
Talal A. Itani (new translation) He said, 'Fall, some of you enemies to one another. On earth you will have residence and livelihood for a while.' zoom
Maududi Allah said: ´Go down; you are enemies one of the other. For you there is dwelling and provision on the earth for a while.´ zoom
Ali Bakhtiari Nejad He (God) said: go down, some of you will be enemies of the others, and there is a settlement and necessities of life for you on the earth for a while zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) God said, “Get down, with enmity between yourselves. On earth will be your dwelling-place and your means of livelihood for a time. zoom
Musharraf Hussain Allah said, “Get down from here, each of you the enemy of the other. On Earth you shall have a home for a while and a means of livelihood zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) He said: "Descend; for you are enemies to one another; and on the earth you will have residence and provisions until the appointed time. zoom
Mohammad Shafi HE said, "Down you go! Some of you would be inimical to some others. And there is for you in the earth provision for lodging and boarding, for a period of time." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The Lord [after having forgiven them] said: "Now go down to earth [and accomplish your duty there.] You will be divided into the enemies. Stay there for a while and you will have a [prescribed] provision [to be earned.]" zoom
Faridul Haque He said, "Go down, one of you is a foe unto the other; and for a fixed time you shall stay on earth and feed in it." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah He said: 'Descend, each of you an enemy to each other. The earth will be a dwelling place for you and an enjoyment for a time zoom
Maulana Muhammad Ali He said: Go forth -- some of you, the enemies of others. And there is for you in the earth an abode and a provision for a time zoom
Muhammad Ahmed - Samira He said: "Drop/descend/reduce some of you to some (are) an enemy, and for you in the earth/Planet Earth (is) settlement/establishment and long life/enjoyment to a time ." zoom
Sher Ali God said, `Go forth, some of you will be enemies of others. And for you there is an abode on the earth and a provision for a time. zoom
Rashad Khalifa He said, "Go down as enemies of one another. On earth shall be your habitation and provision for awhile." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) He said, 'Get down, in you one is enemy of the another and you are to stay in earth till a fixed time and there is provision for a time. zoom
Amatul Rahman Omar (God) said, `Get down (from this land). Some of you are (indeed) enemies of others, and there will be for you on this earth a habitation and (enjoyment of) provision for a while. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (Allah) said: ‘Go down (all of you and live in the earth); some of you are enemies of others. A residence and means of living (have been determined) for you in the earth for a fixed term (i.e., you are sent down with two basic rights of dwelling and subsistence in the earth; so, organize and stabilize the system of your life on that basis). zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali (Allah) said: "Get down, one of you an enemy to the other (i.e. Adam, Hawwa (Eve), and Shaitan (Satan), etc.). On earth will be a dwellingplace for you and an enjoyment, - for a time." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Said He, 'Get you down, each of you an enemy to each. In the earth a sojourn shall be yours, and enjoyment for a time. zoom
Edward Henry Palmer He said, 'Go ye down, one of you to the other a foe; but for you in the earth there is an abode, and a provision for a season. zoom
George Sale God said, get ye down, the one of you an enemy unto the other; and ye shall have a dwelling place upon earth, and a provision for a season zoom
John Medows Rodwell He said, "Get ye down, the one of you an enemy to the other; and on earth shall be your dwelling, and your provision for a season." zoom
N J Dawood (2014) He said: ‘Get you down hence, and may your descendants be adversaries to each other. The earth will for a certain term provide your dwelling and your comforts zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto (Allah) said [to all human souls], “Get down [from your divine prestige], with enmity among yourselves. On [this physical] Earth will be your dwelling place and your livelihood for a time.” zoom
Sayyid Qutb Said He: “Get you down hence, [and be henceforth] enemies to one another, having on earth your abode and livelihood for a while.” zoom
Ahmed Hulusi (Allah) said, “Descend (to the constricted lower state of bodily existence from a life governed by pure forces) as enemies to one another (the duality of body and consciousness)! And for you on the earth (bodily state of existence) is a set time of existence and a set period, in which you will receive your share of provisions. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli He said: ' Get you down, some of you (being) the enemies of others and for you there is in the earth an abode and a provision for a (fixed) time' zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Allah said: "Upon Our command We down all of you upon, to a lower state with mutual enmity to each other and you shall settle on earth where you make abode and livelihood for a predetermined point of time" zoom
Mir Aneesuddin He (Allah) said, "Go down, some of you will be the enemies of others, and there is a place of stay and provision for you in the earth till a time." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...