Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-A`raf 7:197 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَالَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِهِ لَا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَكُمْ وَلَا أَنفُسَهُمْ يَنصُرُون zoom
Transliteration Waallatheena tadAAoona min doonihi la yastateeAAoona nasrakum wala anfusahum yansuroona zoom
Transliteration-2 wa-alladhīna tadʿūna min dūnihi lā yastaṭīʿūna naṣrakum walā anfusahum yanṣurūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And those whom you invoke from besides Him, not they are able (to) help you and not themselves can they help. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad whereas all those whom you invoke in His stead are neither able to give you succour nor can succour themselves zoom
M. M. Pickthall They on whom ye call beside Him have no power to help you, nor can they help you, nor can they help themselves zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "But those ye call upon besides Him, are unable to help you, and indeed to help themselves." zoom
Shakir And those whom you call upon besides Him are not able to help you, nor can they help themselves zoom
Wahiduddin Khan Those whom you call on besides Him have no power to help you, nor can they help themselves zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And those whom you call to other than Him, they are not able to help you, nor are they able to help themselves. zoom
T.B.Irving while those you appeal to instead of Him cannot lend you any support nor do they even support themselves. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab But those ˹false gods˺ you call besides Him can neither help you nor even themselves.” zoom
Safi Kaskas All those whom you call on instead of Him are neither able to give you help nor can they help themselves zoom
Abdul Hye And those whom you call other than Him (Allah), they can neither help you nor can they help themselves. zoom
The Study Quran And those whom you call upon apart from Him can neither help you, nor help themselves. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) As for those whom you call on beside Him, they cannot aid you, nor can they aid themselves zoom
Abdel Haleem but those you call on instead of Him cannot help you or even help themselves.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi And those whom ye call upon be side Him cannot succour you nor them selves they can succour zoom
Ahmed Ali While those you beseech apart from Him cannot help you or even help themselves zoom
Aisha Bewley Those you call on besides Him are not capable of helping you. They cannot even help themselves. zoom
Ali Ünal "Whereas those whom you deify and invoke, apart from Him, have no power to help you, nor can they help themselves zoom
Ali Quli Qara'i Those whom you invoke besides Him can neither help you, nor help themselves.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz But those whom you call on beside Him have no power to help you, nor can they help themselves." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And the ones you invoke apart from Him are neither able to vindicate you nor to vindicate themselves." zoom
Muhammad Sarwar The idols which you (the pagans) worship besides God can neither help you nor themselves zoom
Muhammad Taqi Usmani Those whom you call beside Him cannot help you, nor can they help themselves zoom
Shabbir Ahmed Whomever you call instead of Him, have no power to help you, nor can they help themselves zoom
Syed Vickar Ahamed "But those you call upon besides Him (Allah) are not able to help you, and indeed (even) to help themselves." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And those you call upon besides Him are unable to help you, nor can they help themselves." zoom
Farook Malik On the contrary, those whom you call besides Him have neither the ability to help you, nor can they help themselves zoom
Dr. Munir Munshey "While those you invoke instead of Him have no power to help you! Nor can they help themselves." zoom
Dr. Kamal Omar And those whom you invoke besides Him, they do not have the capacity for your help, nor they help their own selves zoom
Talal A. Itani (new translation) Those you call upon besides Him cannot help you, nor can they help themselves zoom
Maududi And those whom you invoke other than Allah, they can neither help themselves nor you zoom
Ali Bakhtiari Nejad And those whom you call besides Him cannot help you and they cannot help themselves zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “But those you call upon besides Him, are unable to help you, and indeed unable to help themselves. zoom
Musharraf Hussain Those you worship beside Him cannot help you, nor help themselves: zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) As for those whom you call on besides Him, they cannot aid you, nor can they aid themselves. zoom
Mohammad Shafi And those, whom you pray to, besides Him, are not able to help you, nor can they help themselves zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian As for those lower than God whom you have taken as your protectors, they cannot help you nor can they help themselves zoom
Faridul Haque "And those whom you worship besides Him cannot help you nor do they help themselves." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Those whom you invoke, other than Him, cannot help you, nor can they help themselves. zoom
Maulana Muhammad Ali And those whom you call upon besides Him are not able to help you, nor can they help themselves zoom
Muhammad Ahmed - Samira And those who you call from other than Him, they are not able (to) give you victory/aid, and nor give victory/aid (to) themselves zoom
Sher Ali And they whom you call besides HIM have no power to help you, nor can they help themselves; zoom
Rashad Khalifa "As for the idols you set up beside Him, they cannot help you, nor can they help themselves." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And those, whom you worship besides Him, can not help you, nor they help them selves. zoom
Amatul Rahman Omar `And those whom you call upon besides Him have no power to help you, nor can they help themselves. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And the (idols) whom you worship besides Him have no power to help you, nor can they help themselves. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "And those whom you call upon besides Him (Allah) cannot help you nor can they help themselves." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And those on whom you call, apart from God, have no power to help you, neither they help themselves. zoom
Edward Henry Palmer But those whom ye call on beside Him cannot help you, nor can they even help themselves zoom
George Sale And they whom you call besides Him have no power to help you, nor can they help themselves; zoom
John Medows Rodwell But they whom ye call on beside Him, can lend you no help, nor can they help themselves zoom
N J Dawood (2014) Those to whom you call besides Him cannot help you, nor can they help themselves.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto “Those you call upon besides Him are unable to help you; they can’t even help themselves.” zoom
Sayyid Qutb Those whom you invoke beside Him cannot give you any support, nor can they even help themselves. zoom
Ahmed Hulusi Those to whom you call upon (for help) besides Him, have neither the power to help you nor can they help themselves. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And those whom you call upon other than Him can neither help you, nor help themselves zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim " Whereas those whom you invoke besides Him shall fail forever to afford you help or help themselves" zoom
Mir Aneesuddin And those, whom you pray to, besides Him, have no power to help you nor can they help themselves." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...