Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-A`raf 7:194 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّ الَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِ اللَّهِ عِبَادٌ أَمْثَالُكُمْ فَادْعُوهُمْ فَلْيَسْتَجِيبُوا لَكُمْ إِن كُنتُمْ صَادِقِين zoom
Transliteration Inna allatheena tadAAoona min dooni Allahi AAibadun amthalukum faodAAoohum falyastajeeboo lakum in kuntum sadiqeena zoom
Transliteration-2 inna alladhīna tadʿūna min dūni l-lahi ʿibādun amthālukum fa-id'ʿūhum falyastajībū lakum in kuntum ṣādiqīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Indeed, those whom you call from besides Allah (are) slaves like you. So invoke them and let them respond to you, if you are truthful. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Verily, all those whom you invoke beside God are but created beings like yourselves: invoke them, then, and let them answer your prayer - if what you claim is true zoom
M. M. Pickthall Lo! those on whom ye call beside Allah are slaves like unto you. Call on them now, and let them answer you, if ye are truthful zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Verily those whom ye call upon besides Allah are servants like unto you: Call upon them, and let them listen to your prayer, if ye are (indeed) truthful zoom
Shakir Surely those whom you call on besides Allah are in a state of subjugation like yourselves; therefore call on them, then let them answer you if you are truthful zoom
Wahiduddin Khan Those whom you call on besides God are but creatures like yourselves. Call upon them, then, and let them respond to you, if what you say is true zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, those whom you call to other than God are servants like you. So call to them and let them respond to you if you had been ones who are sincere. zoom
T.B.Irving "Those you appeal to instead of to God are servants just like yourselves. Appeal to them so they may respond to you if you are so truthful! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Those ˹idols˺ you invoke besides Allah are created beings like yourselves. So call upon them and see if they will answer you, if your claims are true! zoom
Safi Kaskas All those that you call [idolaters] on beside God are only created beings like yourselves. Call on them and let them answer your prayers if what you claim is true. zoom
Abdul Hye Surely, those whom you call other than Allah are servants like you. So call them and let them answer you if you are truthful. zoom
The Study Quran Truly those whom they call upon apart from God are servants like you. So call upon them! Let them answer you, if you are truthful zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Those whom you call on besides God are servants like you; so let them answer for you if you are truthful zoom
Abdel Haleem Those you [idolaters] call upon instead of God are created beings like you. Call upon them, then, and let them respond to you if what you say is true zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily those whom ye call upon beside Allah are creatures like unto you; so call on them, and let them answer you if ye say sooth zoom
Ahmed Ali Those whom you invoke besides God are created beings like you. So call on them and let them answer your call, if what you say is true zoom
Aisha Bewley Those you call on besides Allah are slaves just like yourselves. Call on them and let them respond to you if you are telling the truth. zoom
Ali Ünal Those whom you deify and invoke, apart from God, are subservient beings created by God just like yourselves. (If you think and claim otherwise) then call on them and let them answer you, if you are truthful zoom
Ali Quli Qara'i Indeed those whom you invoke besides Allah are creatures like you. So invoke them: they should answer you, if you are truthful zoom
Hamid S. Aziz Those whom you call on other than Allah are servants like yourselves. Call on them then, and let them answer you, if you are truthful zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely the ones you invoke, apart from Allah, are bondmen the likes of you; so invoke them, (and) then let them respond to you, in case you are sincere. zoom
Muhammad Sarwar Those whom you (pagans) worship besides God, are themselves servants just like yourselves. If your claim was true, they should answer your prayers zoom
Muhammad Taqi Usmani Surely, those whom you invoke beside Allah are slaves (of Allah) like you. So, call them, and they should respond to you if you are true zoom
Shabbir Ahmed Those whom you call upon besides Allah, such as mystics and saints, are people like you. Go ahead and call upon them, let them respond by helping you if you are true in your belief zoom
Syed Vickar Ahamed Surely, those whom you (people) call upon besides Allah are (mere) servants like you: Call to them, and let them hear your prayer, if you are (really) truthful zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, those you [polytheists] call upon besides Allah are servants like you. So call upon them and let them respond to you, if you should be truthful zoom
Farook Malik In fact those whom you call besides Allah are bondmen, like yourselves. Well call them, and let them answer you, if what you say is true zoom
Dr. Munir Munshey The others you invoke besides Allah, are merely human beings like yourself. Call them! If you are truthful they should answer you back zoom
Dr. Kamal Omar Verily, those whom you invoke besides Allah are ibad like you. So invoke them, then they must give response to you if you are truthful zoom
Talal A. Itani (new translation) Those you call upon besides God are servants like you. So call upon them, and let them answer you, if you are truthful zoom
Maududi Those whom you invoke other than Allah are creatures like you. So invoke them. and see if they answer your call, if what you claim is true zoom
Ali Bakhtiari Nejad Those whom you call on besides God are servants like you, so call on them and they should answer you if you are truthful zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Indeed, those whom you call upon besides God are servants like you. Call upon them and let them respond to your prayer, if you are truthful zoom
Musharraf Hussain Those you worship beside Allah are His servants just like yourselves, so pray to them and let them respond to you, if you are telling the truth. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Those whom you call on besides God are servants like you; so let them answer for you if you are truthful. zoom
Mohammad Shafi All those whom you pray to, besides Allah, are under Allah's absolute control just like you are. Call on them then, and let them answer you if you are right zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Those to whom you offer your prayers, instead of the Lord, are merely creatures of the Lord like yourselves. If you really believe in their power, call them for help and see for yourselves whether or not they can respond zoom
Faridul Haque Indeed those whom you (the disbelievers) worship besides Allah are slaves like you - so call them and they may answer you, if you are truthful zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Those whom you invoke, other than Allah, are worshipers like yourselves. Call them, and let them answer you, if what you say is true zoom
Maulana Muhammad Ali Those whom you call on besides Allah are slaves like yourselves; so call on them, then let them answer you, if you are truthful zoom
Muhammad Ahmed - Samira That those who you call from other than God (are) worshippers/God's slaves similar/equal to you ,so call them so they should answer/reply to you, if you were truthful zoom
Sher Ali Surely, those whom you call on beside ALLAH are creatures like you. Then call on them and let them answer you, if you are truthful zoom
Rashad Khalifa The idols you invoke besides GOD are creatures like you. Go ahead and call upon them; let them respond to you, if you are right. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Undoubtedly, those! Whom you worship besides Allah, are bondsmen like you, then call upon them and they respond to you, if you are truthful. zoom
Amatul Rahman Omar Verily, those whom you call on beside Allah are (merely helpless maids or) servants like yourselves. (If it is not so then) call on them, they should then make a response to you if you are right zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Surely, those (idols) whom you worship besides Allah are also slaves (of Allah) just like you. So when you call on them, they should answer you if you are true (in making them gods) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Verily, those whom you call upon besides Allah are slaves like you. So call upon them and let them answer you if you are truthful zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Those on whom you call apart from God, are servants the likes of you; call them and let them answer you, if you speak truly zoom
Edward Henry Palmer Those whom ye call on other than God are servants like yourselves. Call on them then, and let them answer you, if so be ye tell the truth zoom
George Sale Surely, those whom you call on beside God are creatures like you. Then call on them and let them answer you, if you are truthful zoom
John Medows Rodwell Truly they whom ye call on beside God, are, like yourselves, His servants! Call on them then, and let them answer you, if what ye say of them be true zoom
N J Dawood (2014) Those whom you invoke besides God are, like yourselves, His creatures. Call on them, and let them answer you, if what you say be true zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Truly, those whom you call besides Allah are servants like you. Call upon them and see if they respond to you, if you are telling the truth. zoom
Sayyid Qutb Those whom you invoke beside ' God are God's servants, just like you. Invoke them, then, and let them answer you, if what you claim is true. zoom
Ahmed Hulusi Those to which you turn besides Allah are merely servants like yourselves! If you are persistent (in your belief) call them and let them respond to you! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Verily those whom you call upon other than Allah are creatures like your own selves. So call on them, then they should answer you if you are truthful zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim You had better realize, O you people that those whom you invoke besides Allah are created beings like yourselves; therefore, invoke them and see if they respond if you truly believe that you are declaring the truth zoom
Mir Aneesuddin Those whom you pray to, besides Allah, are certainly servants like you, so pray to them then let them respond to you if you are truthful. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...