Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | and, if you pray to them for guidance, do not respond to you? As far as you are concerned, it is all one whether you invoke them or keep silent | |
M. M. Pickthall | | And if ye call them to the Guidance, they follow you not. Whether ye call them or are silent is all one for you | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | If ye call them to guidance, they will not obey: For you it is the same whether ye call them or ye hold your peace | |
Shakir | | And if you invite them to guidance, they will not follow you; it is the same to you whether you invite them or you are silent | |
Wahiduddin Khan | | It makes no difference whether you call on them or remain silent. If you call them to the right path, they will not follow you | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And if you call them to the guidance, they will not follow you. It is equal whether you called to them or you be ones who remain quiet. | |
T.B.Irving | | If you summon them to guidance, they will not follow you; it is the same for you whether you appeal to them or keep silent: | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | And if you ˹idolaters˺ call upon them for guidance, they cannot respond to you. It is all the same whether you call them or remain silent. | |
Safi Kaskas | | If you [Believers] offer guidance to such people, they won't follow you: it makes no difference whether you offer it to them or remain silent. | |
Abdul Hye | | If you call them to the guidance, they will not follow you. It is the same for you whether you call them or you are silent. | |
The Study Quran | | And if you call them to guidance, they follow you not. It is the same for you whether you call them or whether you remain silent | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And if you invite them to the guidance they will not follow you. It is the same whether you invite them or simply keep quiet | |
Abdel Haleem | | If you [believers] call such people to guidance, they do not fol-low you: it makes no difference whether you call them or remain silent | |
Abdul Majid Daryabadi | | And if ye call them toward guidance they follow you not: it is the same to you whether ye call them or are silent | |
Ahmed Ali | | If you call them to guidance they will not follow you. It is all the same if you call them or hold your tongue | |
Aisha Bewley | | If you call them to guidance they will not follow you. It makes no difference if you call them or stay silent. | |
Ali Ünal | | And if you call them in the direction of guidance, they do not follow you: It is the same for you whether you call to them or remain silent | |
Ali Quli Qara'i | | And if you call them to guidance, they will not follow you: it is the same to you whether you call them or whether you are silent | |
Hamid S. Aziz | | But if you call them unto guidance they follow you not. It is all the same to them if you call them or if you hold your tongue | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And in case you (i.e. the believers) call them to the guidance, they do not ever follow you; equal it is to you whether you call them, or whether you are silent. | |
Muhammad Sarwar | | Believers, even if you invite them to true guidance, they will not follow you. It makes no difference whether you invite them or whether you keep quiet | |
Muhammad Taqi Usmani | | If you call them to the right path, they will not follow you. It is all the same for them whether you call them or remain silent | |
Shabbir Ahmed | | When you invite them to the Guidance, they follow you not. It is the same for you whether you invite them or remain silent | |
Syed Vickar Ahamed | | If you call them to guidance, they follow you not: For you it is the same whether you call them or you hold your peace | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And if you [believers] invite them to guidance, they will not follow you. It is all the same for you whether you invite them or you are silent | |
Farook Malik | | If you invite them to guidance they will not follow you. It will be all the same for you whether you call them or hold your peace | |
Dr. Munir Munshey | | "If you invite them towards guidance, they will not follow. It is all the same to them whether you call out to them or stay silent." | |
Dr. Kamal Omar | | And if you call them to guidance, they follow you not. It is same for you whether you call them or you are those who remain silent | |
Talal A. Itani (new translation) | | And if you invite them to guidance, they will not follow you. It is the same for you, whether you invite them, or remain silent | |
Maududi | | And if you call them to true guidance, they will not follow you. It is all the same for you whether you call them to true guidance or keep silent | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And if you invite them (the polytheists) to the guidance, they will not follow you. It is the same for you whether you invite them or you are silent | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | If you call them to guidance, they will not follow. For you it is the same whether you call them or you hold your peace | |
Musharraf Hussain | | if you call them towards guidance, they will not follow you? It is all the same for those partners whether you pray to them or stay silent | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And if you invite them to the guidance they will not follow you. It is the same whether you invite them or simply keep quiet. | |
Mohammad Shafi | | And if you invite them to guidance, they follow you not. It is immaterial whether you invite them or not | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | If you invite them [change their attitude and] to follow the right path, they will not follow you. It will be all the same for you whether you call them or remain silent | |
Faridul Haque | | And if you call the disbelievers to guidance, they do not follow you; it is the same for you, whether you invite them or remain silent | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | If you call them to guidance, they will not follow you. It is the same whether you call them or you are silent | |
Maulana Muhammad Ali | | And if you invite them to guidance, they will not follow you. It is the same to you whether you invite them or you are silent | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And if you call them to the guidance, they do not follow you, (it is) equal/alike on you, if you called them, or you are silent | |
Sher Ali | | And if you call them to guidance, they will not follow you. It is the same to you whether you call them or you remain silent | |
Rashad Khalifa | | When you invite them to the guidance, they do not follow you. Thus, it is the same for them whether you invite them, or remain silent. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And if you call them towards guidance, they will not follow you. It is same to you whether you call them or you remain silent. | |
Amatul Rahman Omar | | And if you (O Polytheists!) invite these (associated gods) for (your) guidance, they will not respond to you. It makes no difference to you whether you call them or you remain silent | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And if you call them to (the path of) guidance, they will not follow you. For you, it is all the same whether you call them (towards guidance and truth) or you remain silent | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And if you call them to guidance, they follow you not. It is the same for you whether you call them or you keep silent | |