Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-A`raf 7:193 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَإِن تَدْعُوهُمْ إِلَى الْهُدَىٰ لَا يَتَّبِعُوكُمْ سَوَاءٌ عَلَيْكُمْ أَدَعَوْتُمُوهُمْ أَمْ أَنتُمْ صَامِتُون zoom
Transliteration Wa-in tadAAoohum ila alhuda la yattabiAAookum sawaon AAalaykum adaAAawtumoohum am antum samitoona zoom
Transliteration-2 wa-in tadʿūhum ilā l-hudā lā yattabiʿūkum sawāon ʿalaykum adaʿawtumūhum am antum ṣāmitūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And if you call them to the guidance, not they will follow you. (It is) same for you whether you call them or you remain silent. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and, if you pray to them for guidance, do not respond to you? As far as you are concerned, it is all one whether you invoke them or keep silent zoom
M. M. Pickthall And if ye call them to the Guidance, they follow you not. Whether ye call them or are silent is all one for you zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) If ye call them to guidance, they will not obey: For you it is the same whether ye call them or ye hold your peace zoom
Shakir And if you invite them to guidance, they will not follow you; it is the same to you whether you invite them or you are silent zoom
Wahiduddin Khan It makes no difference whether you call on them or remain silent. If you call them to the right path, they will not follow you zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And if you call them to the guidance, they will not follow you. It is equal whether you called to them or you be ones who remain quiet. zoom
T.B.Irving If you summon them to guidance, they will not follow you; it is the same for you whether you appeal to them or keep silent: zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And if you ˹idolaters˺ call upon them for guidance, they cannot respond to you. It is all the same whether you call them or remain silent. zoom
Safi Kaskas If you [Believers] offer guidance to such people, they won't follow you: it makes no difference whether you offer it to them or remain silent. zoom
Abdul Hye If you call them to the guidance, they will not follow you. It is the same for you whether you call them or you are silent. zoom
The Study Quran And if you call them to guidance, they follow you not. It is the same for you whether you call them or whether you remain silent zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And if you invite them to the guidance they will not follow you. It is the same whether you invite them or simply keep quiet zoom
Abdel Haleem If you [believers] call such people to guidance, they do not fol-low you: it makes no difference whether you call them or remain silent zoom
Abdul Majid Daryabadi And if ye call them toward guidance they follow you not: it is the same to you whether ye call them or are silent zoom
Ahmed Ali If you call them to guidance they will not follow you. It is all the same if you call them or hold your tongue zoom
Aisha Bewley If you call them to guidance they will not follow you. It makes no difference if you call them or stay silent. zoom
Ali Ünal And if you call them in the direction of guidance, they do not follow you: It is the same for you whether you call to them or remain silent zoom
Ali Quli Qara'i And if you call them to guidance, they will not follow you: it is the same to you whether you call them or whether you are silent zoom
Hamid S. Aziz But if you call them unto guidance they follow you not. It is all the same to them if you call them or if you hold your tongue zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And in case you (i.e. the believers) call them to the guidance, they do not ever follow you; equal it is to you whether you call them, or whether you are silent. zoom
Muhammad Sarwar Believers, even if you invite them to true guidance, they will not follow you. It makes no difference whether you invite them or whether you keep quiet zoom
Muhammad Taqi Usmani If you call them to the right path, they will not follow you. It is all the same for them whether you call them or remain silent zoom
Shabbir Ahmed When you invite them to the Guidance, they follow you not. It is the same for you whether you invite them or remain silent zoom
Syed Vickar Ahamed If you call them to guidance, they follow you not: For you it is the same whether you call them or you hold your peace zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And if you [believers] invite them to guidance, they will not follow you. It is all the same for you whether you invite them or you are silent zoom
Farook Malik If you invite them to guidance they will not follow you. It will be all the same for you whether you call them or hold your peace zoom
Dr. Munir Munshey "If you invite them towards guidance, they will not follow. It is all the same to them whether you call out to them or stay silent." zoom
Dr. Kamal Omar And if you call them to guidance, they follow you not. It is same for you whether you call them or you are those who remain silent zoom
Talal A. Itani (new translation) And if you invite them to guidance, they will not follow you. It is the same for you, whether you invite them, or remain silent zoom
Maududi And if you call them to true guidance, they will not follow you. It is all the same for you whether you call them to true guidance or keep silent zoom
Ali Bakhtiari Nejad And if you invite them (the polytheists) to the guidance, they will not follow you. It is the same for you whether you invite them or you are silent zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) If you call them to guidance, they will not follow. For you it is the same whether you call them or you hold your peace zoom
Musharraf Hussain if you call them towards guidance, they will not follow you? It is all the same for those partners whether you pray to them or stay silent zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And if you invite them to the guidance they will not follow you. It is the same whether you invite them or simply keep quiet. zoom
Mohammad Shafi And if you invite them to guidance, they follow you not. It is immaterial whether you invite them or not zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian If you invite them [change their attitude and] to follow the right path, they will not follow you. It will be all the same for you whether you call them or remain silent zoom
Faridul Haque And if you call the disbelievers to guidance, they do not follow you; it is the same for you, whether you invite them or remain silent zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah If you call them to guidance, they will not follow you. It is the same whether you call them or you are silent zoom
Maulana Muhammad Ali And if you invite them to guidance, they will not follow you. It is the same to you whether you invite them or you are silent zoom
Muhammad Ahmed - Samira And if you call them to the guidance, they do not follow you, (it is) equal/alike on you, if you called them, or you are silent zoom
Sher Ali And if you call them to guidance, they will not follow you. It is the same to you whether you call them or you remain silent zoom
Rashad Khalifa When you invite them to the guidance, they do not follow you. Thus, it is the same for them whether you invite them, or remain silent. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And if you call them towards guidance, they will not follow you. It is same to you whether you call them or you remain silent. zoom
Amatul Rahman Omar And if you (O Polytheists!) invite these (associated gods) for (your) guidance, they will not respond to you. It makes no difference to you whether you call them or you remain silent zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And if you call them to (the path of) guidance, they will not follow you. For you, it is all the same whether you call them (towards guidance and truth) or you remain silent zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And if you call them to guidance, they follow you not. It is the same for you whether you call them or you keep silent zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry If you call them to guidance they will not follow you; equal it is to you whether you call them, or whether you are silent zoom
Edward Henry Palmer But if ye call them unto guidance they will not follow you. It is the same to them if Thou dost call them or if Thou dost hold thy tongue zoom
George Sale And if you call them to guidance, they will not follow you. It is the same to you whether you call them or you remain silent zoom
John Medows Rodwell And if ye summon them to "the guidance," they will not follow you! It is the same to them whether ye summon them or whether ye hold your peace zoom
N J Dawood (2014) If you call them to the true guidance they will not follow you. It is the same whether you call to them or hold your peace zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto If you called (the idolaters) to guidance, they will not follow you. It makes no difference whether you call them or say nothing. zoom
Sayyid Qutb If you call them to guidance they will not follow you. It is all the same whether you call them or keep silent. zoom
Ahmed Hulusi If you invite them to guidance (the realization of one’s essential reality) they will not follow you... Whether you invite them or remain silent, it is all the same. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli 193- And if you invite them unto guidance, they will not follow you; it is the same to you whether you invite them or whether you are silent zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And if you idolaters invoke them to offer you counsel they shall not respond whether your invocatory prayer is expressed in words or in thought zoom
Mir Aneesuddin And if you invite them towards guidance, they do not follow you, it is the same to you whether you invite them or you be silent. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...