Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-A`raf 7:19 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَيَا آدَمُ اسْكُنْ أَنتَ وَزَوْجُكَ الْجَنَّةَ فَكُلَا مِنْ حَيْثُ شِئْتُمَا وَلَا تَقْرَبَا هَٰذِهِ الشَّجَرَةَ فَتَكُونَا مِنَ الظَّالِمِين zoom
Transliteration Waya adamu oskun anta wazawjuka aljannata fakula min haythu shi/tuma wala taqraba hathihi alshshajarata fatakoona mina alththalimeena zoom
Transliteration-2 wayāādamu us'kun anta wazawjuka l-janata fakulā min ḥaythu shi'tumā walā taqrabā hādhihi l-shajarata fatakūnā mina l-ẓālimīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And O Adam! Dwell, you and your wife, (in) the Garden, and you both eat from wherever you both wish, but (do) not approach [both of you] this [the] tree lest you both be among the wrongdoers." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And [as for thee], O Adam', dwell thou and thy wife in this garden, and eat, both of you, whatever you may wish; but do not approach this one tree, lest you become evildoers!" zoom
M. M. Pickthall And (unto man): O Adam! Dwell thou and thy wife in the Garden and eat from whence ye will, but come not nigh this tree lest ye become wrong-doers zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "O Adam! dwell thou and thy wife in the Garden, and enjoy (its good things) as ye wish: but approach not this tree, or ye run into harm and transgression." zoom
Shakir And (We said): O Adam! Dwell you and your wife in the garden; so eat from where you desire, but do not go near this tree, for then you will be of the unjust zoom
Wahiduddin Khan To Adam He said, You and your wife, dwell in the Garden and eat and drink there from wherever you wish, but do not approach this tree, lest you become wrongdoers zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And: O Adam! Inhabit thou and thy spouse the Garden and both eat from where you both willed, but neither of you come near this tree or you both will be of the ones who are unjust. zoom
T.B.Irving "And Adam, settle down in the garden, you and your wife. Eat wherever you wish; yet do not approach this tree lest either of you should become wrongdoers." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹Allah said,˺ “O Adam! Live with your wife in Paradise and eat from wherever you please, but do not approach this tree, or else you will be wrongdoers.” zoom
Safi Kaskas And Adam, you and your wife will live in this garden, and both of you eat whatever you may wish, but do not approach this one tree or you will become unjust." zoom
Abdul Hye (Allah said): “O Adam! Reside with your wife in Paradise, and eat from where you wish, but don’t approach this tree or you both will be of the wrongdoers.” zoom
The Study Quran “O Adam! Dwell thou and thy wife in the Garden, and eat from wheresoever you two will, but approach not this tree, lest you two be among the wrongdoers. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "And Adam, reside with your mate in the paradise, and eat from wherever you please; but do not approach this tree or you will be of the wicked." zoom
Abdel Haleem But you and your wife, Adam, live in the Garden. Both of you eat whatever you like, but do not go near this tree or you will become wrongdoers.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi And: O Adam: dwell thou and thy spouse in the Garden and eat ye twain thereof Whence ye will, and approach not yonder tree lest ye twain become of the wrong-doers zoom
Ahmed Ali And you, O Adam, and your spouse, live in the Garden and eat your fill wheresoever you like, but do not approach this tree, or you will become iniquitous." zoom
Aisha Bewley ´Adam, live in the Garden, you and your wife, and eat of it wherever you like. But do not go near this tree lest you become wrongdoers.´ zoom
Ali Ünal (To Adam, He said): "O Adam! Dwell, you and your spouse, in the Garden, and eat (of the fruits) thereof where you desire, but do not approach this tree, or you will both be among the wrongdoers." zoom
Ali Quli Qara'i [Then He said to Adam,] ‘O Adam, dwell with your mate in paradise, and eat thereof whence you wish; but do not approach this tree, lest you should be among the wrongdoers.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz "But, O Adam, dwell you and your wife in Paradise and eat from whence you will, but draw not nigh unto this Tree or you will be of the unjust (transgressors)." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And O Adam, dwell, you and your spouse, in the Garden (and) so eat of where you (both) decide; and do not draw near this tree, (or) then (both of) you will be of the unjust." zoom
Muhammad Sarwar Then the Lord said, "Adam, stay in the garden with your spouse and eat whatever you want therein, but do not go near this tree lest you transgress" zoom
Muhammad Taqi Usmani O ‘Adam, dwell, you and your wife, in Paradise, and eat from wherever you like, but do not go near this tree, otherwise you shall join the transgressors zoom
Shabbir Ahmed " O Adam! Dwell you and your wife in the Garden and eat from whatever you may wish; but do not approach this one tree, lest you become wrong doers." (Contrary to the popular beliefs that the Forbidden Tree was the tree of knowledge, fruit of this plant and that plant, or of sexual charms, it refers to humanity dividing itself like the branches of a tree (2:35-36), (2:213), (20:120)) zoom
Syed Vickar Ahamed "And, O Adam! You and your wife live in the Paradise, and enjoy (the good things) as you like (them): But do not go near this tree, or you will be unjust and wrongdoers (in sin)." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And "O Adam, dwell, you and your wife, in Paradise and eat from wherever you will but do not approach this tree, lest you be among the wrongdoers." zoom
Farook Malik Allah said: "O Adam! Dwell with your wife in paradise and eat any fruit you please; but never approach this tree or you shall both become wrongdoers." zoom
Dr. Munir Munshey "Oh Adam! You and your wife may live in paradise and eat anything here that you like. But do not come close to this one tree, or else the two of you would become the wrongdoers." zoom
Dr. Kamal Omar And O Adam! Dwell you and your consort in the orchard, so both of you eat from where you two desired and both of you must not approach this particular tree, otherwise you both become out of the transgressors.” zoom
Talal A. Itani (new translation) And you, Adam, inhabit the Garden, you and your wife, and eat whatever you wish; but do not approach this tree, lest you become sinners.' zoom
Maududi 0 Adam! Live you and your spouse in the Garden and both of you eat from it wherever you will, but never approach the tree or you shall become wrongdoers.´ zoom
Ali Bakhtiari Nejad And you Adam, you and your spouse reside in the garden and eat from wherever you want, but do not get close to this tree because you become one of the wrongdoers zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “O Adam, dwell you and your wife in the garden, and enjoy it as you wish, but approach not this tree or you will run into harm and transgression. zoom
Musharraf Hussain “Adam, live with your wife in Paradise and eat from wherever you wish, but don’t come near this tree otherwise you will be wrongdoers,” Allah said zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "And O Adam, reside you and your mate in the paradise, and eat from it as you both wish, and do not come near this tree, else you will be of those who have wronged." zoom
Mohammad Shafi "And O Adam! Dwell you and your wife in the Garden. Eat whatever you like, and go not near this tree! Otherwise, you will be of the wicked people." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian As for you, Adam, you and your wife may live in Paradise. Enjoy all kind of food which is available there; but never even approach such and such tree. By doing so, you will do injustice to your own soul zoom
Faridul Haque And said, "O Adam! You and your wife dwell in Paradise - therefore eat from it from wherever you wish, and do not approach this tree for you will become of those who transgress." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah 'O Adam dwell with your wife in Paradise, and eat from whatever you please; but never approach this tree or you shall both become harmdoers. zoom
Maulana Muhammad Ali And (We said): O Adam, dwell thou and thy wife in the garden, so eat from whence you desire, but go not near this tree, lest you become of the unjust zoom
Muhammad Ahmed - Samira And you Adam, reside/inhabit you and your wife/spouse the Paradise, so you (B) eat from (it) where/when you (B) willed/wanted, and do not approach/near this/that the tree, so you (B) become/will be from the unjust/oppressive zoom
Sher Ali `O Adam ! dwell thou and thy wife in the Garden and eat therefrom wherever you will, but approach not this tree lest you be among the wrongdoers zoom
Rashad Khalifa "As for you, Adam, dwell with your wife in Paradise, and eat therefrom as you please, but do not approach this one tree, lest you fall in sin." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And O Adam! Dwell you and your mate in the Paradise then eat there from where so ever you will, and approach not this tree, otherwise you will be among transgressors. zoom
Amatul Rahman Omar And (We said), `O Adam! dwell you and your wife in this garden, then eat you both when and where you like but do not (even) approach this tree or you both will become of the transgressors. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And, O Adam, reside (both) you and your wife in Paradise and eat from wherever you wish. And (beware!) Do not go near this tree lest you become of those who transgress. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "And O Adam! Dwell you and your wife in Paradise, and eat thereof as you both wish, but approach not this tree otherwise you both will be of the Zalimoon (unjust and wrongdoers)." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry 'O Adam, inherit, thou and thy wife, the Garden, and eat of where you will, but come not nigh this tree, lest you be of the evildoers. zoom
Edward Henry Palmer But, O Adam, dwell thou and thy wife in Paradise and eat from whence ye will, but draw not nigh unto this tree or ye will be of the unjust. zoom
George Sale But as for thee, O Adam, dwell thou and thy wife in paradise; and eat of the fruit thereof where-ever ye will; but approach not this tree, lest ye become of the number of the unjust zoom
John Medows Rodwell And, O Adam! dwell thou and thy wife in Paradise, and eat ye whence ye will, but to this tree approach not, lest ye become of the unjust doers." zoom
N J Dawood (2014) And you Adam, dwell with your wife in Paradise, and eat of any fruit you please; but never approach this tree or you shall both become wrongdoers.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto “O Adam, dwell with your wife in the Garden [of Eden]. Eat from whatever you wish, but do not approach this tree or you would be among sinners.” zoom
Sayyid Qutb And (as for you), Adam: dwell you and your wife in this Garden, and eat, both of you, whatever you may desire; but do not come near this tree, lest you become wrongdoers.” zoom
Ahmed Hulusi “O Adam! Dwell, you and your spouse, in Paradise... Eat and drink from wherever you please, but do not approach this tree (the body – the consequences of accepting yourself as the body)... Lest you be among the wrongdoers. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And O' Adam ! dwell you and your spouse in the Garden, and eat you two from wherever you two desire, but do not approach this tree lest you will be of the unjust zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "As for you Adam", Allah said: "You and your wife make abode in Paradise and eat as you will and wherever you will; it is all replete with choice of all delights, and enjoy all that affords pleasure, but do avoid this particular tree; keep off it and do not draw near it lest you both be wrongful of actions" zoom
Mir Aneesuddin "And O Adam ! you and your wife dwell in the garden and eat from wherever you will, but do not go near this tree, for then you will be of the unjust." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...