Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-A`raf 7:181 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَمِمَّنْ خَلَقْنَا أُمَّةٌ يَهْدُونَ بِالْحَقِّ وَبِهِ يَعْدِلُون zoom
Transliteration Wamimman khalaqna ommatun yahdoona bialhaqqi wabihi yaAAdiloona zoom
Transliteration-2 wamimman khalaqnā ummatun yahdūna bil-ḥaqi wabihi yaʿdilūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And of (those) whom We have created (is) a nation, who guides with the truth and thereby they establish justice. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Now, among those whom We have created there are people who guide [others] in the way of the truth and act justly in its light zoom
M. M. Pickthall And of those whom We created there is a nation who guide with the Truth and establish justice therewith zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Of those We have created are people who direct (others) with truth. And dispense justice therewith zoom
Shakir And of those whom We have created are a people who guide with the truth and thereby they do justice zoom
Wahiduddin Khan Of those We have created there are some who give true guidance and act justly zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And of whom We created there is a community that guides with The Truth, and with it, it is just. zoom
T.B.Irving Some of those whom We have created form a nation which guides [men] by means of the Truth, and because of it they act justly. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And among those We created is a group that guides with the truth and establishes justice accordingly. zoom
Safi Kaskas Among those whom We created, there are people who guide [others] in the way of the Truth and act justly in its light. zoom
Abdul Hye And of those whom We have created, there is a party who guides others with the truth and establishes justice with it. zoom
The Study Quran And among those We have created, there is a community that guides by the truth and does justice thereby zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And from among those We created is a community who guides with truth, and with it they are just zoom
Abdel Haleem Among those We created are a group of people who guide with truth and act justly according to it zoom
Abdul Majid Daryabadi And of those whom We have created there is a community guiding others with truth and acting justly according thereto zoom
Ahmed Ali Yet there are among those We have created people who lead (others) to the truth, and act justly in its ligh zoom
Aisha Bewley Among those We have created there is a community who guide by the Truth and act justly according to it. zoom
Ali Ünal And of those whom We have created there are people who, (in due recognition of God with His Names,) guide by the truth (by God’s leave) and dispense justice by it zoom
Ali Quli Qara'i Among those We have created are a nation who guide by the truth and do justice thereby zoom
Hamid S. Aziz And of those whom We have created is a people who are guided with the truth and establish justice therewith zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And of the ones We created are a nation who guide with the Truth and by it do justice. zoom
Muhammad Sarwar Among Our creatures are a group who guide and judge with the Truth zoom
Muhammad Taqi Usmani Among those whom We have created there are people who guide with truth and do justice thereby zoom
Shabbir Ahmed Among the communities We have created there have been those who guide with Truth and establish justice with it zoom
Syed Vickar Ahamed And of those people, We have created are such (people) who help (others) with truth. And give out justice with it zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And among those We created is a community which guides by truth and thereby establishes justice zoom
Farook Malik Among those whom We have created, there are some people who guide others with the truth and establish justice therewith zoom
Dr. Munir Munshey Among those We have created, there is (always) a group that guides (others) towards the truth and establishes justice zoom
Dr. Kamal Omar And out of those whom We have created (there is) a community who guide with the help of Al-Haqq, and they establish justice therewith zoom
Talal A. Itani (new translation) Among those We created is a community—they guide by truth, and do justice thereby zoom
Maududi And of those whom We have created there is a party who guide men through the truth and act justly according to it zoom
Ali Bakhtiari Nejad And among those whom We created, a group guides to the truth and they carry out justice with it zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Of those We have created, are those who direct with truth and dispense justice zoom
Musharraf Hussain Among Our created beings there is a community that lives according to the guidance, and practises justice in agreement with the truth zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And from among those We created is a nation who guides with the truth, and with it they are just. zoom
Mohammad Shafi And of those whom We have created there are people who guide with the truth and judge therewith zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Among those whom I have created, there are the ones who recourse to the truth as their guidance and become righteous zoom
Faridul Haque And from Our creation is a group that shows the truth and establishes justice with it zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Among those whom We created there is a nation who guide with the truth and with it they are just zoom
Maulana Muhammad Ali And of those whom We have created is a community who guide with the truth and therewith do justice zoom
Muhammad Ahmed - Samira And from whom We created (is) a nation/generation guiding with the truth , and with it they (are) being just/equitable zoom
Sher Ali And of those WE have created, there are a people that guide men with truth and do justice therewith zoom
Rashad Khalifa Among our creations, there are those who guide with the truth, and the truth renders them righteous. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And out of Our making are a community who tell the truth and do justice therewith. zoom
Amatul Rahman Omar And of those whom We have created are a community who give true guidance to the truth and who dispense justice therewith zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And of those whom We have created there is (also) a section (of people) who direct others towards the truth, and alongside that make judgments based on justice zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And of those whom We have created, there is a community who guides (others) with the truth, and establishes justice therewith zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Of those We created are a nation who guide by the truth, and by it act with justice zoom
Edward Henry Palmer And of those whom we have created is a nation who are guided in truth and thereby act with equity zoom
George Sale And of those We have created, there are a people that guide men with truth and do justice therewith zoom
John Medows Rodwell And among those whom we have created are a people who guide others with truth, and in accordance therewith act justly zoom
N J Dawood (2014) Among those We created there is a community that gives true guidance and acts justly zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Of those We have created are people who guide with truth and thereby establish justice. zoom
Sayyid Qutb Among those whom We have created there is a community who guide others by means of the truth and with it establish justice. zoom
Ahmed Hulusi And among those We created there is (such) a community, they guide to the reality by the Truth, and they give everything its due right! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And of those (whom) We have created are a people who guide (others) by the Truth and establish justice therewith zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Among those whom We have brought into being, a people who seek unto Allah: they guide others into all truth which they interpret in thoughts and in deeds and in implementing the general principles of justice zoom
Mir Aneesuddin And among those whom We created, there is a community which guides (in accordance) with the truth and does justice thereby. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...