Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Evil is the example of people who are bent on giving the lie to Our messages: for it is against their own selves that they are sinning | |
M. M. Pickthall | | Evil as an example are the folk who denied Our revelations, and were wont to wrong themselves | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Evil as an example are people who reject Our signs and wrong their own souls | |
Shakir | | Evil is the likeness of the people who reject Our communications and are unjust to their own souls | |
Wahiduddin Khan | | How evil is the case of those who deny Our signs. They only wrong themselves | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | How evil is the parable of the folk who denied Our signs! And they had been doing wrong to themselves. | |
T.B.Irving | | How evil is the comparison of folk who reject Our signs; it is their own souls they hurt! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | What an evil example of those who denied Our signs! They ˹only˺ wronged their own souls. | |
Safi Kaskas | | The people who reject Our messages are an example of evil, for It is against themselves that they are sinning. | |
Abdul Hye | | Evil is the example of the people who reject Our Verses and they used to wrong themselves. | |
The Study Quran | | Evil is the parable of the people who denied Our signs and wronged themselves | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Miserable is the example of the people who denied Our revelations, and it was their souls that they had wronged | |
Abdel Haleem | | How foul is the image of those who reject Our signs! It is themselves they wrong | |
Abdul Majid Daryabadi | | Vile is the likeness of the people who belie Our signs, and their own souls they are wont to wrong | |
Ahmed Ali | | Evil is the case of those who deny Our signs and wrong themselves | |
Aisha Bewley | | How evil is the metaphor of those who deny Our Signs. It is themselves that they have badly wronged. | |
Ali Ünal | | How evil an example are the people who deny Our signs and Revelations, and (in so doing) are ever wronging themselves | |
Ali Quli Qara'i | | Evil is the parable of the people who deny Our signs and wrong themselves | |
Hamid S. Aziz | | Evil is the likeness of a people who deny Our revelations (or Signs) and wrong their own souls | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | An odious likeness (is the likeness) of the people who have cried lies to Our signs, and to themselves they were doing injustice. | |
Muhammad Sarwar | | How terrible is the example of those who have rejected Our revelations and have done injustice only to themselves | |
Muhammad Taqi Usmani | | Evil is the example of those who have rejected Our signs and have been doing wrong to themselves | |
Shabbir Ahmed | | Indeed, pitiable is the example of those who reject Our Verses, since they hurt their own "Self" | |
Syed Vickar Ahamed | | Evil is the example of people who reject Our Signs and (they) used to wrong themselves | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | How evil an example [is that of] the people who denied Our signs and used to wrong themselves | |
Farook Malik | | Very bad is the example of those people who deny Our revelations and wrong their own souls | |
Dr. Munir Munshey | | Despicable is the parable of the people who reject Our revelations, and thereby wrong themselves | |
Dr. Kamal Omar | | Bad is the example of the nation of those who belied Our Ayaat, and (to) their ownselves they used to do injustice | |
Talal A. Itani (new translation) | | Evil is the metaphor of the people who reject Our signs and wrong themselves | |
Maududi | | Evil is the example of the people who reject Our signs as false and perpetrate wrong against their own selves | |
Ali Bakhtiari Nejad | | The example of the people who denied Our signs and were wrong to themselves is awful | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Terrible for a similitude are the people who reject Our signs and wrong their own souls | |
Musharraf Hussain | | How wretched is that type of person who denies Our Scripture and, in the process, wrongs himself. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Miserable is the example of the people who denied Our revelations, and it was their souls that they had wronged. | |
Mohammad Shafi | | Evil is the example of people who reject Our Verses/signs, and are unjust to their own souls | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | How sad is the story of those who chose to disregard My revelations and, consequently, do injustice to their own souls | |
Faridul Haque | | What an evil example is of those who denied Our signs and used to wrong only their own souls | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Evil is the example of those who belied Our verses; they wronged themselves | |
Maulana Muhammad Ali | | Evil is the likeness of the people who reject Our messages and wrong their own souls | |
Muhammad Ahmed - Samira | | It became bad/evil an example/proverb (of) the nation those who lied/denied/falsified with Our verses/evidences, and were causing injustice/oppression (to) themselves | |
Sher Ali | | Evil is the case of the people who treat Our Signs as lies. And it was their ownselves that they wronged | |
Rashad Khalifa | | Bad indeed is the example of people who reject our proofs; it is only their own souls that they wrong. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | What a bad example is of those who belied Our Signs, and they did wrong their own souls. | |
Amatul Rahman Omar | | Sad is the case of the people who cry lies to Our commandments and it is their own selves that they have wronged | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | As an example, they were an extremely bad community who belied Our Revelations! (In fact) they persistently wronged their own souls | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Evil is the likeness of the people who reject Our Ayat (proofs, evidences, verses and signs, etc.), and used to wrong their ownselves | |